• ベストアンサー

至急 英訳 お願いいたします。

至急です>< 英訳お願い致します。 どなたか、下記の日本語を英語にして頂けませんか? 「別に難しい関係を求めていた訳じゃないわ。 ただ、友達に「都合の良い女になるな」って言われたことがあったから。 考えすぎていたみたい。 つい感情的になってしまって・・・。 重かったよね、ごめんなさい。 自分でもそう思います。 やきもちやいたりしないように、 そして本気になってあなたに 接しないように気をつけていたのに。 あなたの気持ち、十分理解しています。」 以上です。 長文で申し訳ないですが、どなたか至急、英訳してください。 お願いします><

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 I don't mean to get a steady relationship to you. I'm sorry that I think too serious because my friend said to me"not easy! ". I was attentive not to serious, and not to jealousy. I understand enough your feeling. でいかがでしょう?

meoooooooo
質問者

お礼

mari72tさん こんにちは。 早速のご回答本当にありがとうございました。 助かりました! なるほど~ こう言う言い回しをするんですね。 勉強になりました。 ありがとうございます。

meoooooooo
質問者

補足

追記です。 I don't mean to get ~の文で 「別に難しい関係を求めていた訳じゃないわ」 の「求めていた」で過去形にする必要はないのでしょうか? I didn't mean to get ~とかにするべきですか? 同じく、I think too serious ~のところも 「考えすぎていた」⇒いた で過去なので  だからI thought too~にするべきでしょうか? これが時々、よく分からなくなります。 教えていただければ幸いです。 ん??でも、 それを話しているのは今・現在だから 現在形でもいいのでしょうか。アホですみません。   

関連するQ&A

  • 至急です。英訳をお願いします。

    どなたか英語が得意な方、至急下記の日本語の英訳をお願いします<m(__)m> よろしくお願いします。 -------------------------------------------------------------------------------------- 私は今英語が苦手ですが、将来は子どもが英語を話せるようになるために、母親である私がまず話せるようになっておくべきだと考えています。 少しでも上達できるようがんばりたいです。

  • 至急‼英訳お願いします‼

    至急‼英訳お願いします。情けない内容ですが真剣です。 私の英語力の無さからバツイチ外国人の彼と喧嘩していまい、誤解を解きたいので英訳お願い出来ませんか?↓ 私の話を聞いてもらえないからメール送ります。 さっきの電話ではあなたが一方的に怒って私の話を聞こうとしてくれなかったし、私はあなたが早く話すからあなたの言いたいことがほとんど理解できませんでした。 私の英語力が無いからうまく説明できなかったけど、私はあなたの元奥さんを探して見つけた訳じゃありません。 私の電話帳から友達を検索したら偶然出てきただけで、見つけたからと言って元奥さんを詮索したりもしていません。 なぜ元奥さんが出てきたのか調べたら、私と「共通するメールアドレス」を電話帳に登録している人が出てくることが分かりました。それを伝えたところで怒りは収まらないと思いますが。 元奥さんの苗字はどこかで見たことがあると思いましたが、最初は気が付きませんでした。 でもその後、あなたのメールアドレスを思い出して、私が聞いていた苗字と違うのでなぜなんだろうと思ったんです。 私の質問の仕方が悪かったんだと反省しています。 最初から見たことある名前が出てきたよ。とあなたに伝えるべきでした。 ただ、それを正直に伝えてもあなたが私を疑いそうで怖くて言えませんでした。 私があなたを疑っているような言い方をして本当にごめんなさい。 これだけは信じてほしいんだけど、私はもしあなたの元奥さんについて知りたいことがあれば直接あなたに聞いてます。 インターネットで調べたりしない。そこまでしてあなたの過去を探ろうとは思いません。 あなたは私がいつもやきもちを焼いていると思っているようですが、私はいつでもあなたを信じているし、好きだからこそいろいろ質問をしています。 もう一度きちんと話せませんか?私にとって英語は第二言語で、伝えたいことの半分も伝えられていないかもしれないけど 私なりに努力しています。 私を誤解したまま終わりにしないで 以上です、読む人にとっては馬鹿だと思われる内容ですが実はかなり真剣です。 よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    下記の文章を英訳して貰えませんか。長文で面倒臭いと思うのですが、 よろしくお願いします!! 『あなたはポルトガル語も分かるの?凄いね!! あなたに送ったポルトガル語は昨日友達に教えて貰ったフレーズなんだよ。 あなたに次のメールで意味を伝えるつもりだったのに、 あなたが正確に内容を理解したのでビックリした。 友達に誰にこのフレーズを送るの?好きな人でも居るの?って聞かれて困ったよ。」 これを自然な英語にして欲しいです。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 至急英訳お願いします 英語は国際語であって、世界のいろいろな国で話されている。 従って、英語を学ぶ人々が大変多いのも当然のことと言えよう

  • 至急・英訳お願い致します!

    至急・英訳お願い致します! 「あなたのようなgreatな人へのプレゼント選びはとても難しかったですが、 同時にとても楽しかったです」 目上の方へのメッセージなのですが、それほど堅過ぎず かと言ってあまり軽い感じになり過ぎない英訳が好ましいのですが (面倒臭いこと言って申し訳ありません…!) なかなか自分では上手く英語に出来ず困ってます…… よろしくお願い致します。 すみません…。書き間違えて同じような質問を2度してしまいました。

  • 【至急】英訳してください;

    【至急お願いします】英訳してください(__) 韓国に留学するため ホストファミリーに手紙を書かなければいけないのですが 英語で書かなければいけないもので 英語が苦手なので苦戦してます。 今日中です;; 全部で400字以上(英単語)なのですが、 あと100字足りません>< ●私の住んでいるところの紹介 ●趣味や好きなもの ●家族の人数 ●家での手伝いのこと ●習い事 ●韓国に留学したいと思った理由 ●留学してなにがしたいか を書きました。 あとなにを書けば100字分埋まりますか? アドバイスお願いします(__) ------------------------------ あと、英訳できない部分があるので 英訳してください。 ●たくさんの人と仲良くなれます。(←自分のことです) ●みんな仲がよくて、私は家族がとても大好きです。(←家族について) ●私は韓国の音楽に興味を持ったのがきっかけで、 韓国の文化や韓国語などに興味を持ちました 私は韓国語が好きですなぜなら、発音がきれいだと思うからです。 お願いします。

  • 英訳教えて下さいm(__)m

    英訳教えて下さいm(__)m 日本語風に言うと、「ヤキモチ焼いちゃった」「ちょっとジェラシーε(笑)」みたいな、冗談ぽい可愛げ?のある英語の言い方を教えて下さい。変な質問ですみません。。(^_^;)

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつも、英語でお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えて いただけますでしょうか。 「私の説明でご理解していただけましたでしょうか? もし、貴方が混乱しているようなら、ご連絡ください。」 です。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    私にメールを二回も送ってくれていたのに何かのアクシデントで届いていなくて残念でした。 そのせいでお返事できなくてごめんなさい。 といった内容を英訳してほしいのです。 日本語でもなかなかうまく表現できていなくて申し訳ないのですが、 二回も送ったのに返事が来ていないようです、届いてますか?と別のルートで別の人からメールがきたのです。 ぜひ、英訳お願いします。

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらを文章を英訳して いただけたら助かります。 (本のレビューですが、途中、何回か 英訳をしていただいて大変助かっています。 最後の仕上げです)。 私は英語がネイティブでなく、 英語圏に住んだことさえないので、 英語特有、彼女特有のユーモアや 機知に富んだ文を理解し切れなかった のが残念ではある。だがやはり 彼女の文章や言葉は鋭く面白い。 私が彼女のファンになったのは その美貌からだが、インタビューなどを 読んでいると 普段から、綺麗事をいわない彼女が もっと好きになる。 この本はもちろん、彼女自身の 実体験に基づいて書かれた箇所もあると 思う。(あくまで推測だが) このような体験をしてきたのかと、 読みながら、切なくなる時も あった。 一番伝わったのは、単なる業界の 暴露本といった領域では 済まない、といった彼女の真摯さである。 日本の出版社に掛け合い、 ぜひきちんとした日本語訳を 読みたいと本気で思っている。 彼女がもっと好きになった。 彼女はモデルとしてだけではなく、 著者としても大成功したと思う。 以上です。意訳は していただけるようでしたら、 日本語さえ、めちゃくちゃな私には むしろ助かります。 長文になりますが よろしくお願いいたします。