凄い記事の音が聞こえない?

このQ&Aのポイント
  • ファンサイトの拍手ボタンに英文が入ってきた
  • その英文は他のコメントでも使われている
  • 何か特別な意味があるのか心配
回答を見る
  • ベストアンサー

I can't hear anything ~

二次創作(絵)のファンサイトをしており そのサイトにいわゆる拍手ボタンを設置しています。 先日英語でメッセージ(1行)が入っておりました。その英文をそのまま検索にかけると色々な所のコメントに使われている様です。何か決まり文句のようなモノなのでしょうか? お返事を書きたいと思っておりますので 訳していただけると有難いです。 ●メッセージ原文 「I can't hear anything over the sound of how aewsmoe this article is.」 ”aewsmoe”は”awesome”ではないかと思います;; 翻訳にかけると 「私はこの記事がどれだけ素晴らしいの音以上の何かを聞くことができない」 と出ます。なんとなく「素晴らしい作品です」と言われているのかなと思ったりもするのですが、何分外国語ですし;;違う意味だと恥ずかしいですので どうか宜しくお願いいたします;;

  • p_a2
  • お礼率100% (2/2)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

おそらく 「この作品が見事だという賞賛の声を聞くばかりだ」 ということで、「みんなが賞賛しています」 という意味ではなかろうかと思います。

p_a2
質問者

お礼

訳していただき有難うございます! 実は絵のサイトに"hear"や"sound"の単語が入っているのかな…と思っていまして(笑) bakarnskyさんの回答を見て"あぁ!"と納得いたしました!そして嬉しいメッセージだったので良かったです。本当に助かりました!有難うございました!

関連するQ&A

  • "why I can't say"

    太宰治の「ヴィヨンの妻」の中の英訳で While I stared at the title "Francois Villon" and at my husband's name, painful tears sprang from my eyes, 【why I can't say】, and the poster clouded over so I couldn't see it. という個所があるのですが、 【】のwhy I can't sayは原文の「なぜだかわかりませぬけれども」を 翻訳しています。 直訳だと「なぜ私は言うことができない」なのでしょうか? whyは関係副詞のような気もするのですが、よくわかりません。

  • お願いします。

    自分が好きな海外のアーティストから このようなメールが届きました。 how'd you hear bout sl?? slとはアーティストの名前なのですが、翻訳サイトで 翻訳してみてもいまいち英文の意味が理解できません。 どのようにして自分の音楽を聴いたのかという事を言いたいの でしょうか?分かる方お願い致します。

  • Web拍手をしてコメントを書く時

    現在、とても気に入っていてよく通っている漫画系のイラストサイト様があります。 Web拍手でコメントなどを送りたいと思っているんですが、文字制限があるらしく(50文字くらい?)それ程多くはメッセージを送れません。 その管理人様は拍手のコメントへの返信を日記などでなさっているんですが、それを見ると割と長くコメントしている人もいるような感じなんです。 なので文字数オーバーしそうになった時は、また拍手をして続きのコメントを入れても良いのでしょうか? それとも、何度も拍手を送るのは迷惑がられるでしょうか…? 入りきらなかったメッセージを書き足すだけなので、もちろんそんなに何回も長々と送るつもりはないのですが。 Web拍手というものをやった事がないので良く分からなくて…。 経験のある方は、どうされているのか参考までに教えて頂ければ幸いです。

  • 翻訳お願いします。

    早速本題です。 翻訳サイトを利用してもよくわからなかったので、英語の強い方、よろしかったら翻訳お願いしますm(__)m ↓以下内容 I love it. It looks awesome... I've never seen an artwork on deviantart that had the picture all over darker like this. ご回答お待ちしております。

  • 翻訳お願いします(>人<;)

    知人からメッセージを頂いたのですが webの翻訳だといまいち正解がわからず 困っております… T^T すいませんが翻訳をお願い致します。 Thank you so much for that. hows your work over there now? guess you're busy with work... (原文のままです)

  • 英文翻訳お願いします。

    プレミアム解除時のお金が戻ってこないので、ワードプレスに問い合わせしてみたら、こんなメールが返ってきました。 Your message is flying through cyberspace to us as you read this. Wondering when you'll hear back from us? We're typically able to reply within 24 - 48 hours. How can you help: somethingBroken How I feel: panicked Site I need help with:私のブログのURL どういう意味なのでしょうか? 翻訳と解説願います。

  • 二次創作サイトの感想や拍手について。

    私はとあるアニメの二次創作サイトを三ヶ月ほど前から運営しています。 イラストと小説の両方を扱っているサイトなのですが、ふと疑問に思ったことというか悩みがあるんです。 サイトはランキングにいくつか登録させていただいており、人気ジャンルなだけあって訪問者数も多く上場です(三ヶ月で2万超え)。 ですが、まだサイトを始めてから一度も拍手をもらったことがないのです。 私と同じアニメを扱う他のサイトさんによく遊びに行ったりするのですが、皆さん私よりも後にサイトを始めたり、ランキングであまり上位ではないサイトさんでも、複数名から拍手や感想をもらっている方がほとんどです。 個人的にリンクをさせていただいた方からのご挨拶や、サイトのバグを報告してくださった方からのメールなら三度ほどありますが、閲覧者さんからの純粋な感想や応援のメッセージはもらったことはなく、とても寂しく思っております。 ですが、そういったものは自分からせがむものではないので、待つしかありません。 そこで二次創作サイトを運営している、もしくはよく閲覧している方に質問です。 訪問して作品を見たり読んでも感想を送りたくはならないサイトの特徴や、その逆のサイトの特徴などはありますでしょうか? サイトを持っていなくとも、TwitterなどのSNS上での話でも結構です。 このまま孤独に運営を続けることになるのではないかと凄く不安で、モチベーションも下がりそうなので回答のほどよろしくお願いいたします。

  • 裏サイトのメール催促

    こんにちわ。 二次創作サイトを運営しているのですが、昨日メールフォームから裏サイトの入り口の催促のようなメールが送られました。(別館として裏サイトも運営しています。) 内容は英語で「How can I reach to your secret page?」と書かれていました。 二年ほどサイトを運営しているのですがこんなことは初めてで、正直かなり戸惑っています。 Yahoo!翻訳などを使って英文で送り返した方がいいのか、それとも荒らしとみなして放っておいたほうがいいのか、迷っています。 このような場合、どうしたらいいのでしょうか。アドバイスお願いします。

  • 二次創作/あるサイトのSSをマンガにしたい

    版権二次創作のマンガサイトを運営してます。 同ジャンルの、あるSSサイトの作品がどれもとても好きで、これまでに管理人さんには拍手や匿名で短い励ましメッセージを送ってきました。 中でも、とても気に入った短編があって、「この作品をマンガにしてみたい」と悶々としています。 いきなりメールで『あなたのこの作品を描かせてください』と言うのは失礼でしょうか。 断られたとしても、とても好きなサイトです。作品を読むために訪問はし続けたいと思っているので、警戒されてしまうのは辛いです。 非常識と思われない方法でアプローチするにはどうすればいいでしょう。 実際にSSサイトを運営されている方は、どういう風にアプローチされたら嬉しいですか? いろいろな方のご意見をお聞きしたいです。よろしくお願いいたします。

  • グーグル翻訳で日本語訳がポップアップしなくなった

    海外の小説サイト(英語)を読んでいるのですが、以前はマウスオーバーするだけで 必要な部分のみ日本語訳がポップアップ表示されていました。 ところが最近できなくなり、サイト内のボタンで全ページ日本語翻訳した時に限り 以前日本語訳がポップアップされていた場所に 逆に「原文」として英語が表示されてしまいます。 自分としては、できるだけ原文(英語)で読み、分からないところだけ 日本語訳を使いたいのですが・・・ 翻訳の設定では、 スパナ-ツール→翻訳アイコン→他の言語の単語にカーソルをあわせて<日本語>に翻訳する →保存 になっています。 いくら設定を探しても原因が分からず、困っています。 ブラウザは普段ファイヤーフォックスですが、グーグルクロームやIEで 試しても同様でした。 OSはウイドウズ7です。 (またこの小説サイトではPDFのようにコピー保護?がされており、 普通にはテキストコピーはできません) よろしくお願いします。