英語初心者でもゲーム翻訳者を目指せますか?

このQ&Aのポイント
  • 退職を期に英語の勉強を本気で始めたい。ゲーム翻訳やバグレポートの翻訳に携わりたい。
  • 英語力は中学卒業程度の初心者。リスニングは少し上達してきた。
  • TOEIC 850以上が目安のゲーム会社もあるが、私でも翻訳者になれるか不安。効果的な学習法が知りたい。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語初心者でもゲーム翻訳者を目指せますか?

初めて相談箱を利用します。英語に関する相談です。 私は小さいころからゲームが好きで、ゲーム製作会社に6年ほど勤務し、諸事情でこの秋に退職しました。 退職を期に前から興味があった英語を習いたいと思っているのですが、どうせ習うのであれば漠然と習うのではなく、年単位をかけて本気で勉強をして、将来的に副業としてゲーム翻訳(ローカライズ)の仕事やバグレポートの翻訳に携われるようになりたいと思っています。 とはいえ、恥ずかしながら現在の英語力は多分中学卒業程度しかなく、全くの初心者です・・・。 リスニングに関しては6か月ほど続けていまして、最近では意味は分からなくともある程度は聞きとれるようになってきました。 英語学習に効果的らしいディクテーションにはまだチャレンジはしていませんが、小さいころからコツコツと努力をする事は得意なので、目標さえ定まれば、それに向かって邁進出来る自信はあります。 語学習得のための海外移住等に関しては金銭面で相当辛いので考えていません。 調べたところ、TOEIC850以上程度の英語力を目安に掲げている会社(ゲーム会社です)が多いようなのですが、現実問題として、こんな私でも翻訳者になる事は可能なのでしょうか。 出来れば語学経験者の方、ゲーム翻訳経験者の方にご回答いただけると嬉しいです。 効果的な学習法(英語教室利用なども含め)があれば教えて下さると有り難いです。 年齢は20代半ばです。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

結論から言うと、質問者さんの場合、おっしゃる分野の英文和訳でしたら十分に可能かと思います。なかには、「TOEIC満点近くないとプロの翻訳者になれない」と思い込んでいる人もいらっしゃるようですが、とんでもありません。名だたる翻訳者の大半は、外国語をそれほど理解していません。 大切なのは、プロフェッショナルな母語を書けることと、訳している分野をよく知っていることです。質問者さんの場合、察するに、ゲームで使われる言い回しや用語、さらにはゲームの成り立ちにお詳しいのではないかと思います。これは強みです。和訳文の読み手が理解しやすい、あるいは楽しめる和訳文を作る才能を秘めておられる可能性が高いです。 一方で英語について。まず、850を掲げる理由は、これが英語を扱うプロの最低ラインとされているからです。ただし、TOEICはゲームのテストではありません。実際のゲームは、動画を伴ったり、専門用語が並んでいたりするので、外国語に詳しくない人でも、ノリで通じてしまう部分があります。したがって、TOEICそのものよりも、扱いたい分野で使われている英語がある程度理解できれば、翻訳はできます。 ただし、繰り返しますが、翻訳という仕事の基本は「理解できる外国語を、流暢な母語に訳す」というのが前提なので、質問者さんの場合、和文英訳は、かなり無理に近い遠い道のりでしょう。 とはいえ、翻訳は基本的に不健康な仕事ですよ。一日中、こもりっぱなしで座りっぱなしで、パソコン依存になりますし、視力はどんどん落ちるし、ゆえに肩こりや頭痛はひどくなるし、動画を伴うならなおさらです。したがって、自己管理能力、とりわけ健康管理が問われます。心して、人と会ったり、軽い運動をするようにしてください。 また、ゲームの翻訳だけをやって、どの程度の稼ぎになるのかも疑問です。翻訳は特殊な分野を除いて、あまり儲かる仕事ではありません。雇用形態によっては副業も必要ですし、ましてやゲーム関係の翻訳は、これから競争相手が増えていく可能性があります。 そのうえで勉強方法を提案いたしますと、まずはトライアルか何かで腕試しをするといいです。できれば、審査側がちょっとでもコメントを返してくれるものが望ましいです。するとご自身に足りないものが見えてきますので、それによって、例えば英語を基礎からやるとか、日本語を磨くといった対策がとれるでしょう。 また、「前から興味があった英語を習いたいと思っているのですが、どうせ習うのであれば」という感覚であるならば、例えば海外のゲーム好きの人たちと英語で語り合うのを目標にしてはどうでしょう。私は詳しくありませんが、インターネット上に交流サイトがたくさんあろうかと思います。そうすれば、伝えたいことを伝えようという意欲がわきますし、相手が発する情報に対する興味も持続できるでしょうから、上達が望めます。たとえ英語がものにならなくても、こうする過程で、ゲームというお好きな分野に関して学ぶことも増えると思います。

noobody
質問者

お礼

大変丁寧な回答をありがとうございます! 力強いお言葉をいただけて、悩んでいた心が軽くなりました。 昔からゲーム一筋で、仕事もこれに関わるもの以外は全く考えていませんし、翻訳をやるとしても副業のような感じで挑戦する予定です。 勤めていた会社はゲームの製作会社でしたので、社内こもりっきりで残業続き、コレが終わるまで帰れない…なんていうのは嫌というほど経験してきました(笑)。 分野の知識が一番大切だという事ですので、勉強中はその会社で作業経験が少なかった部分を補てん出来るようなアルバイトなりで日銭を稼ぎながら、知識を増やしていこうと思います。 交流サイトは思ってもみませんでした。 確かに、そういうところはありそうですね!こちらも勉強を兼ねて利用していこうと思います。ツイッターを英語でやるというのも良さそうに思えてきました。 アイデアをありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語の翻訳サイトについて

    英語の勉強をしている時に、辞書が手元にないときなど、翻訳サイトをある程度参考にするのですが、なかなか自然な文にならないことがあります。 自動翻訳というシステム上、ある程度は仕方のないことだとわかっているのですが、もし皆さんが、自分の使っているオススメの翻訳サイトがあったら教えてください。 私は@niftyの翻訳サイトをつかっています。 語学は英語でお願いします。

  • ゲームローカライズの仕事について

    こんにちは。 私は現在中学3年で、ゲームのローカライズの仕事をしてみたいと思っています。 調べたところ、ローカライズは高度は英語を必要として、販売する国の文化に合うように翻訳する仕事とあり、元々ゲームが好きだった私は文系でも活躍できるゲーム関係の職につきたいと思っていたので、挑戦してみたいと思いました。 会社は、難しいことは重々承知で任天堂に入りたいです。 そこでみなさんに質問です。 ①海外の大学に行って、文化を学ぶ学科に入るのは選択として間違っていないか ②任天堂でローカライズを担当する部署はあるか ③②が「ある」の場合職種は何系になるのか(例デザイン系など) 知っている方いらっしゃいましたら回答お願いしますm(_ _)m

  • 英語と翻訳について

    私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。 TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。 以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。 取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。 上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。 特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。 そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。 しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。 なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。 ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。 知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。 やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。 やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません) 翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。 医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。 単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。 翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。 翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。 日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。 私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。 英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。 悩んでいます。 プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

  • 12卒就活中の者ですが、海外ゲーム翻訳家になりたい

    現在就活中の大学三年生の者です。私は、英語が好きで得意なので、英語を活かせるような仕事を主に探しています。TOEIC940点です。趣味の範囲ですが、某動画投稿サイトで英語の動画を投稿して、自分で字幕をつけたりしています。 最初は、語学力がダイレクトに活かせる翻訳家になろうと考えていましたが、ネットで調べたところ中々厳しい世界のようで、仕事も貰えるかわからない、収入も人によりまちまちで不安定ということで、一旦は諦めていました。今は、リクナビ等で外資系の企業を主に当たっています。 ただ、一応選択肢としては候補に入れておきたいので、今回相談しました。一番やりたいのは、ゲーム(特に洋ゲー)が大好きなので、海外のゲームを翻訳する仕事がしたいです。翻訳家になる道としては、大学在学中に、或いは卒業後に専門学校で技術を学び、翻訳会社のトライアウトを受けて合格したら仕事がもらえる、ということでしょうか?また、やはり最初は給料は少ないのでしょうか? また、ゲームのローカライザーの場合勤務体系は在宅でしょうか?それともゲーム会社に通勤するのでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • 英語初心者

    英語が全く分からず(be動詞で精いっぱい)、大学時に3級を進められたが何を言っているのかさっぱりで、さらに英語に苦手意識。 そして、でゅありんご?というアプリをやってみたが、日本語と英語の解釈(翻訳等)が全くあってなく、運営は1年以上その問題をほったらかしでストレスがたまり、嫌になりました。 学生のころ英語が全く分からなかった方はどのような学習法で英語を勉強しましたか。おすすめのアプリ等あれば教えてください。

  • アリーマイラブについて他

    (1)10月20日から、アリーマイラブ5が始まりましたが、英語の台詞を知る方法は、有りませんか? (2)ディクテーションって英語学習において、どんな効果が有りますか? (3)英文の暗記とディクテーションのどちらが効果があると思いますか? (4)聞くよりも話す方を強くするには、どうしたらいいと思いますか?

  • 【英語】子供向きDSソフトは?

    こんにちは。  年長の息子用に、英語の学習にもなるDSソフトを探しています。オークションなどで購入しようと思っています。  赤ちゃんの頃から英語学習を始めているので、聞き取りの力は割とある方だとは思いますが、まだ読みは簡単な単語程度しかできません。  普通のロールプレイングのゲームですと文章ばかりで耳からはBGMや効果音しか入ってきませんし、例えばマリオなど言葉が関係ないゲームも多いですよね。 できれば英語版で、たくさん英語を聞けて遊べるゲームはありますか? 

  • ディクテーションで英語力を向上するには?

    私は現在、外国語学部(英語)で入学し勉強しているものですが、恥ずかしながら英会話を含むリスニングが苦手で結構な致命傷です。CDで英語を聞いているだけの学習では効果的ではないと思い、高校時代にはやっていなかったディクテーションを取り入れて英語耳を鍛えようと思っているのですが具体的にどうやっていけばいいのか分かりません。 市販の英語教材(ディクテーション用)に紹介されていた、 ゼロからスタートEnglish(Jリサーチ出版の季刊誌)、VOAニュース、CNN、BCC、NHK国際放送RadioJapanReutersなどがありましたが、私のレベル(中級くらい?)だとVOAニュースが合っているのかと思います。 ただ、その利用方法が分かりません。 私の中で考えている方法としては、 (1)インターネットでVOAニュースからスクリプトをコピーし、Wordに貼り付けて印刷(2枚)。 (2)印刷したプリントの1枚分の英文を修正テープで部分的に消す(虫食いのような穴あきにする)。もう1枚は、正解として照らし合わせるものとして使用する。 (3)印刷したプリント(2枚)とVOAニュースの音声でディクテーションをする。 ということです。 この方法の大変な点は、私の家のPCは起動が遅くてわざわざWordを開いて印刷して、毎日ディクテーションをするのには面倒ということです。 学校から帰る時間が遅い日が多く、できれば短時間でパパッと無料でできるディクテーションの方法が(長く継続するためにも)私には適切だと思いますが、(面倒でも)こういうことをするのが普通の学習法なのでしょうか。 やはり毎月市販されているEnglishJournalのような教材を使って、印刷やPC起動しなくてもできるディクテーションをした方が効率的かとも思いますが、私はなるべくお金を使わなくてもできる学習法を希望しています。 そして、ディクテーションの他にも音読など、英語力を向上する上で役立つ学習法や教材があれば教えてください。なるべく簡単で長続きするものが良いです。 ちなみに、私は電車と地下鉄で通学していますが、1時間半かかるのでその時間も上手く使えると嬉しいです。(ただし、とてもうるさいので、地下鉄での音源再生はあまり適しません。)

  • 翻訳に興味があります。

    外大中退です。 lang-8という語学添削サイトに登録して、日記を書いています。 そのサイトは、学習したい語学を母国語とする外国人から、添削をしてもらい また、母国語を学びたい人の文章を添削をします。 (私は英語を学びたいので、英語を母国語とする外国人から添削してもらい、私は日本語を学びたい人の文章を添削します。) 軽い気持ちで始めた英文日記ですが、私は、どうやら英語を日本語訳することに面白みを感じました。(日本語を練ることが面白い。) そこで、ぼんやりとですが 翻訳をしてみたいと思うようになりました。(職業として) 翻訳の専門学校に入って、専門の教育、訓練を受けるべきかと思うのですが、できたら通信教育やオンライン等で学びたいのですが、良い学校を知りませんか? やってみたいのは、出版翻訳です。(文芸翻訳)

  • 英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には??

    英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には?? 会社を定年退職となりました。 一応非常勤で籍だけ残るので、年金受給資格の問題も有り、 在宅で出来る仕事を探しています。 特技・資格の無いサラリーマンのなれの果てなのですが、 英語は仕事で 日常的に使っていましたので そこそこ出来ます。 TOEICは 950点+でした。 先ず 簡単な翻訳から始めて 翻訳経験を積んでから 本格的に 在宅の翻訳仕事をしたいのですが、同じような経験を経て 現在 プロになられた先輩の経験談と 助言を御願い致します。