• ベストアンサー

clean terms, clean dealとは

お世話になります。 とある起業本の利益配分や投資といった項目のところで "clean terms"、"clean deal"といった言葉がでてきたのですが、 これはいずれもそのままカタカナで訳していいものなのでしょうか。 適切な訳語があればご教示くださいませ。 また、それぞれの言葉がどういう意味なのかもお教えいただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • bamizo
  • お礼率94% (197/209)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Conan2011
  • ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.1

前後の文章がわからないので単なる想像なのですが、単純に、公平とか正しいという意味のcleanじゃありませんか? clean terms (公平な条件) clean deals (公平な取引き)

bamizo
質問者

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。 早々にご教示いただき、ありがとうございました。 おかげでとても助かりました。 またなにかありましたら、 その節はなにとぞよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 株式投資について

    普通に株式投資するより、起業して株券を供給する側にまわったほうが利益率が高いと本で読みました。なんでなのでしょうか?

  • 「パラダイム」の適当な訳語は何でしょうか

    科学史などで、「パラダイム(paradigm)」という言葉がよく使われますが、この言葉を日本語で言うとすると適当な訳語は何でしょうか。 辞書などでは、「模範」、「典型」、「範例」、「枠組み」などと出ていますが、いずれも「パラダイム」という言葉にそのまま置き換えるのに相応しい言葉と思えません。 日本語で言うときは、「パラダイム」とカタカナで言うしかないのでしょうか。 何か良い日本語の言葉はないでしょうか。

  • 少年の成長がテーマである物語を指すカタカナ言葉

    少年が成長するような物語のことを指すカタカナ言葉があったと思うのですが、思い出せません。 検索したところ、「ビルディングスロマン」が意味合いとしては近かったのですが、違う言葉でした。曖昧な記憶で申し訳ないですが、「セ」から始まるか、含まれている言葉だったように思います。 ご存知の方いらっしゃればご教示いただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • underlying driversって?

    お世話になります。 とある企業本に出てきた文章なのですが VCにプレゼンした起業家が、財務関係の細かい数字の 裏付けをきちんとわかっていなかったことを指摘されたあとで 起業家が内省している文章で I didn't know the underlying drivers of the financials as well as I should have. とあるのですが この"the underlying drivers of the financials"というのは どういう意味で、どう訳せばいいのでしょうか。 ご教示いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 通貨オーバーレイ

    為替投資をしようと思っていろいろ本を読んでいて 通貨オーバーレイという言葉に行き当たりました。 意味は何でしょうか。

  • 武器・化学兵器になりうる化学剤の種類と名称

    現在翻訳中の文章(英語以外です)のなかに、武器や武器になりうる道具・物質に関する表現が登場するのですが、この分野には不案内なため、なかなか適切な訳語にならず弱っています。 特に、化学兵器になりうる物質(化学剤)として、毒剤、窒息剤、腐食剤、焼灼剤などとならび、「傷つけるもの/負傷させるもの/怪我を負わせるもの」という意味の単語があります。身体表面に影響を及ぼすということで「びらん剤」という訳語も考えたのですが、原語にはここまで限定的な意味はありません。より広範な意味を包含する言葉(化学剤名)として何が適切でしょうか。 どうぞよろしくご教示のほどお願い申し上げます。

  • チャタレイ夫人の恋人を読みました、

    中に意味の解らない言葉が何度も繰り返し出て来ますが どうにもその訳語がおかしいと思うのですが? それは、(The bitch goddess)という言葉です。 最初、「伊藤 整」訳で読んで、何とも今のロボット翻訳の様に味気なく? 「武藤浩史」訳で読んで、まあ多少は?と云うくらいですが? そのどちらも上記の言葉は「雌犬神」?と訳されています? これこそまるっきり、ロボット翻訳ですよね? ある翻訳機能で訳したら「物質的成功」と出ました! まだこの方が意味があっていると思いますが、 何となく、もう一つ、馬鹿にすると云うか、蔑んだ感じが足りない? と自分なりに思うのですが、 ではそれにぴったりの日本語ってあるのかなと思うのですが 英語のスラングに詳しい方、もしくはこの本を熟読された文学に詳しい方 何か、ああそうか!と思えるような、訳語があれば教えてください 何とも消化不良で、気持ちが悪いもので? 宜しくお願いします。

  • The Blessed Lord

     標目の句は、勉強中の本に度々出てまいりますが、私たち日本人のというか、私の心に在り場所を持ってもらう日本語が考え付きません。  それで便利であるが、邪道でもありうる造語をなすということにしました。  “穢れ”は、“気”が枯れるということからの言葉らしいが、まぁ、不完全なる人間の手を経て、“汚れた”とか、つまり“不完全になった”という意味を持たせたいと存じました。  それで、“The Blessed Lord”を、“無穢なる主”という訳語にしたいと存じます。〔“むえ なる 主”〕  (1)自分の読書ノートの中の用語でしかありませんが、何か他にいい訳語はあるでしょうか?  (2)私の造語に批判をお願いします。

  • バイアウトファームってどんな意味なんでしょうか?

    本をみてたらバイアウトファームという言葉がでてきましたけど意味がわかりません。 ベンチャーキャピタルと対比ででてきた言葉なんで、資本を集めて大手に投資することなんでしょうか?

  • エクセルVBAについて、このようなモジュールは作れるのでしょうか?

    お世話になります。 VBA構築でどうしてもできずに悩んでいます。 以下のような処理を自動で行いたいのですが、これは可能なのでしょうか。もしご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教示願えませんでしょうか。 1.このような表があります。 【表】 -----------------------------------------------------------------    09年1月  2月  3月  4月  5月  6月  7月  8月 投資   1000  0   0  3000  0   0   3000  0      ↑投資1       ↑投資2        ↑投資3 ------------------------------------------------------------------ 償却期間 96 ※ここまでの表は事前にあります。 ------------------------------------------------------------------ 投資1  10.4  10.4  10.4  10.4 ・ ・ ・ →96セル続く 投資2             31.2 31.2 31.2 31.2 ・ ・ ・ →96セル続く 投資3                       31.2 31.2  →96セル続く ------------------------------------------------------------------- 2.この表はたとえば、09年1月に1000の投資をしたら、その1000という投資を償却期間96で割って、96ヶ月分、その1000/96=10.4という数字の減価償却コストが発生するということを意味しています。この09年1月の1000との投資を「投資1」としています。 また、さらにのちに行った投資についても、その投資を行った月から96ヶ月分、投資額/96ヶ月の数字が減価償却コストとして続くことを意味します。 このような表をもっと簡単に作りたいと考えています。 米しるしのところまでは表として作成しているのですが、この投資の減価償却コストの配分を計算しようとすると、その投資の数だけ同じ計算が必要となり、投資の数が100などある場合、計算ができなくなってしまいます。これを考慮し、VBAを組みたいと考えた次第です。 お忙しい中大変恐れ入りますが、ご検討のほど何卒よろしくお願い申し上げます。