• ベストアンサー

武器・化学兵器になりうる化学剤の種類と名称

現在翻訳中の文章(英語以外です)のなかに、武器や武器になりうる道具・物質に関する表現が登場するのですが、この分野には不案内なため、なかなか適切な訳語にならず弱っています。 特に、化学兵器になりうる物質(化学剤)として、毒剤、窒息剤、腐食剤、焼灼剤などとならび、「傷つけるもの/負傷させるもの/怪我を負わせるもの」という意味の単語があります。身体表面に影響を及ぼすということで「びらん剤」という訳語も考えたのですが、原語にはここまで限定的な意味はありません。より広範な意味を包含する言葉(化学剤名)として何が適切でしょうか。 どうぞよろしくご教示のほどお願い申し上げます。

  • 化学
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

・物質の総称して呼ぶのであれば、「健康被害を生ずる物質」  といえますね。ただこのような呼称は、化学工業の分野で  一般に使われる物質も含みますので、イコール化学兵器に  使われる(なりうる)物質を意味する語ではありません。  「健康被害を生ずる物質のうち、~や、~は急性毒性が高く   化学兵器に用いられることがある」  などの文脈であれば訳語としては適切かもしれません。 ・~剤という呼称ですが、私は化学兵器に関して詳しくはありませんが  化学の分野では毒剤、窒息剤、腐食剤、焼灼剤等の呼称は聞いたことが  ありません。特に毒剤という語は曖昧な言葉(飲んだら死ぬということ  なら、塩や医薬品だって、摂り過ぎると”毒”ですから...)で、    tercumanyaさんの翻訳が出版に係わるようなものでしたら、訳に使用す  る語句の定義をきちんと把握なされた上で使用されるべきかと思います。  逆に造語であれば脚注などできちんとその旨を明示し、定義を書き添え  ておくなどの措置をとらないと、不適正な語句の使用でせっかくの翻訳  全体の信頼性が損なわれることになってしまいます。

tercumanya
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >化学の分野では毒剤、窒息剤、腐食剤、焼灼剤等の呼称は聞いたことがありません。 これを伺って少々驚きました。 まず原稿は科学関係の文献というわけではなく法律関係です。とはいえ、少々雑な言葉遣いがしてあり、箇条書きの仕方も決して厳密ではない、つまり適当な感じを受けます。 上記の訳語選択にあたっては、いくつかのキーワード(例えば、「毒性」、「腐食」「窒息」「物質」など)を用いていろいろ検索を試みた結果、以上のような化学剤名にヒットし、意味的にも最も適しているように思えましたので、安易に当てはめてしまったのですが、専門家から見て曖昧でいいかげんな訳語を用いるよりは、むしろ「毒性のある物質」「窒息性のある物質」などと説明的な訳語を用いた方が却って良さそうですね。 アドバイス非常に助かりました。大変ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#100814
noname#100814
回答No.4

 訳語に関する質問では原語を示して、適切な訳語はないでしょうか、と聞くのが普通なのですが、どうして原語を出さないのですか?  

tercumanya
質問者

お礼

理由としては、まず原語で書いたとしても、ここを普段ご覧になっている方々でお分かりになる方はほとんどいらっしゃらないだろうと思ったこと、 次に、言語名が明らかになることで、現在翻訳している原稿が特定されるのをなるべく避けたかったこと、 があります。 ようやく解決法が見つかりましたので、気が楽になりました。 書き込みくださったこと、お礼申し上げます。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.3

No1です。 なるほど、難しいですね。 >専門用語でないだけにかえって訳出が難しく ということであれば逆に専門用語らしく訳すことを諦め、 「毒・窒息させるもの・腐食させるもの・焼くもの・傷つけるもの」 としてはどうでしょう。

tercumanya
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 >逆に専門用語らしく訳すことを諦め、 本当に仰るとおりです。 下手に専門用語に置き換えず、原語の表現通り、説明的に訳すことにいたしました。 どうもありがとうございました!

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.1

分かりません。 まずは決まった訳語が無いか調べるべきですが、原語表記が分からない以上答えようがありません。 決まった訳語が無いことを確認した上での質問ならすいません。 ただ、その場合でも1語の意味から訳を考えろというのは無理があります。どのような文脈で使われているか、何か例は挙がっていないのか、そのあたりを知らないと適切な訳はできません。

tercumanya
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 決まった訳語、つまり定訳の有無ということですが、ないという前提でお願いいたします。 また文脈に関しても、質問文中にあるように、一文中に物質(化学剤)の種類(概念)が「~させる物質、~させる物質」というような形で箇条書きになっているだけで、単語としてはいずれもごく一般的な名詞が使われています。専門用語でないだけにかえって訳出が難しく、上記の腐食剤、焼灼剤などはうまく該当する名が見つかったのですが、「負傷させる/怪我を負わせる物質」という概念だけは訳語が見つかりません。 引き続き、思いつかれましたら書き込みお願いいたします。

関連するQ&A

  • 化学物質の新規性の判断

    特許上での化学物質の新規性の判断について質問させて頂きます。 化学物質を用いた用途特許の場合、化合物の構造式を一般式で記載し非常に広範囲の化合物を含む形で説明することが多いかと思います。 例えば、構造式中の置換基をRやXなどとして、「式中、RおよびXは炭素数3~10の炭化水素基、ヘテロ環式基、アシル基、水酸基又は水素原子(適当です)」の様に説明されていたとします。 1)この場合、一般式に包含される全ての化合物の新規性が否定される事になるのでしょうか? 2)この一般式に包含された化合物の中から物質特許を取ることは不可能なのでしょうか? 3)過去ログの中に公知発行物に「具体的に記述されていない」のであれば新規性は否定されないと言った意味合いの事が書かれていたのですが、一般式で記載されている場合は具体的な記述として扱われるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 武器の名称を教えて欲しいです

    BLEACH の 阿散井 恋次 天上天下 の 圓円 神羅万象 の ポラリス ぱっと出てこないですが、上記のキャラが使っているような 通常、刃が何重にも重なって剣の状態のもので 攻撃するときに伸びるような武器の名称って分かる方いらっしゃいますか すいません、あれを説明するうまい表現が見つかりません。

  • 兵器や武器を美しいと思う心理

    私は自称・平和主義者なのですが、 軍艦や軍用機、戦車など、ジャンルによらず兵器を「美しい」と感じます。銃や刀なども美しいと感じます。言葉で説明するのは難しいのですが、何か言い知れぬ魅力を感じます。 靖国神社には戦争指導者たちも祀られているので参拝したことはありませんが、就遊館の零戦はよく見に行きます。 自衛隊のイラク派兵には反対ですが、自衛隊の航空祭には毎年出かけています。 私には「人を殺したい」「他民族を殲滅したい」というような深層心理があるということなのでしょうか。 心理学的な考察をお願いいたします。

  • 花粉症+化学物質過敏症

    私は、下関市に住む24才の男性です。12年くらい前から花粉症に悩まされ、4年前に下関に引っ越してからは、だいぶ鎮まっていたのですが、今年の夏に再び悪化しました。世間一般で言う花粉症は、私に言わせれば初期の軽い症状にすぎません。私の家族は全員花粉症に悩まされています。  私自身の症状としては、鼻水・鼻詰まり・眼痛といったありふれた物の他に、頭痛・肩や腕の痛み・異常食欲・吐き気・下痢等があります。  特に困るのは、強烈な眠気です。前日ぐっすり寝ても必ず日中眠くなります。抗ヒスタミン剤も眠気を催す原因になるので、花粉症で眠いのか、薬のせいか、もう判りません。  あと、強烈な鼻詰まりです。私の場合口を塞がれたら冗談抜きに、窒息死することになります。口で息をすればいいじゃないかと思うでしょうが、鼻が詰まると頭がぼーっとして、集中できなくなります。気力もなくなり、しゃべるのも億劫になります。今年の夏から鬱状態になり、引きこもりになりました。今は、回復してますが。  私の場合、単なる花粉症だけでなく、排気ガスや化学物質やストレスが免疫系とホルモン分泌の異常を引き起こし、それによる体調悪化と将来への不安が新たなストレスとなり、更に症状を悪化させるという悪循環となっているようです。  とりあえず、山口県と大阪近郊でいい医者・病院知りませんか?あと、空気の綺麗なところありませんか?花粉の多い少ないよりも、排気ガスの少ないところという意味です。 

  • 正式名称が思い切り長い架空兵器

    皆様こんにちは。 小説や映画等々、様々なサイエンスフィクションの世界におきまして、 表題にありますような嫌になるほど長ったらしい名前の架空兵器。 皆様、こちら何かしらご存じのモノがございましたら、ぜひとも当方に ご教授頂けませんでしょうか。 ただいまのところ当方が把握している限りでは、1984年のリメイク版 ゴジラに登場致しましたスーパーXという架空兵器が、最も長い正式 名称であります。 こちら、「陸上自衛隊 幕僚幹部付実験航空隊 首都防衛隊」所属の、  陸上自衛隊 幕僚幹部付実験航空隊 首都防衛移動要塞T-1号  MAIN SKY BATTLE TANK スーパーX が正式名称とのことであります(ふぅ)。 皆様、誠にくだらない質問で大変申し訳ないのですが、ひとつお暇な 時にでも何卒ご回答よろしくお長い、ではなくお願い申し上げます(礼)。

  • ウイルスで作った兵器は 化学兵器?生物兵器?

    ウイルスは生物ではないので、ウイルスの兵器は化学兵器になるんですか?

  • 一般人の武器・兵器の使用はありえるか?

    SFやアクション物のアニメや映画等で良くある展開なのですが 先程までの日常から一転、突如の戦争やテロの発生、宇宙人やゾンビ、巨大生物等の超危険生物の出現等の異常事態が発生し、一般人の登場人物が武器・兵器格納庫や、倒れた警察官や軍人から武器・兵器を入手し、銃火器を使用したり、兵器を操縦したりし、敵へ向け果敢に立ち向かうシーンが結構ありますよね そしてふと思ったんですが、これは実際の日本の場合法的にどうなんでしょう? 日本では一般人の銃火器・兵器の使用及び所持は禁止されていますし、正当防衛――にしては話が壮大過ぎる気がしますし、生死の伴う事態なら黙認されるんでしょうか? 法律に疎くですみません

  • 無機化学の仏語→英語→日本語の翻訳

    今、仏語から英語にした技術文献(無機化学)の翻訳をしていますが、以下の文章のところで困っています。 英語 It is also stated that the fluorosulphides ... are products fluorinated in the mass, that is to say, the fluorine is present in the entirety or all the mass of the products and not solely or essentially on the surface thereof. 仏語(原語) On precise aussi que les fluorosulfures ... sont des produits fluores massiques, c'est a dire que le fluor est present dans l'integralite ou toute la masse des produits et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci. (アクサン・テギュなどは表記できませんので省かせて頂きました。) なお、fluorosulphideとはこの文章より前に出てきたrare earth fluorosulphideを省略したもので、希土類フッ化硫化物、例えばLaSFなどです。類似物質として硫化塩化ビスマス(?)(BiSCl)などがあったようです。(欧州ではsulfideはsulphideと書くことが多いようです。)希土類フッ化物と希土類硫化物との組合せ物のようです(化学反応したのか単純な混合物なのかはよくわかりません)。 "the entirety" と "all the mass" は(英語的には変だと思うのですが)前後関係からたぶん「全体」と「大部分」を言いたいのではないかと思います(仏語のtoute la masseがよくわかりませんので推測です)。でも、最後の"and not solely or essentially on the surface thereof"が何を意味するのかよくわかりません。 推測としては、「フッ素が物質の表面のみに存在していなくてもよく、また必ずしも表面に存在していなくてもよい。」ということではないかと思うのですが、自信がありません。なぜ表面云々の話になるのか?というのが疑問です。(これは純粋に無機化学の話です。)

  • 核兵器や化学兵器はどこにどのようにして廃棄されるのか?

    核廃棄物や化学兵器はどこに、どのようにして廃棄するのでしょうか?また、そういった、危険物はテロリストに狙われる危険性も考慮して厳重に保管されてるのでしょうか?

  • 遺棄化学兵器について

    日本政府による中国の「遺棄化学兵器事業」についてですが、第二次世界大戦後、日本軍は、兵器を、中国国民党軍や、ソ連軍に、引渡していますよね? 1945年から1949年には、中国国内で、中国国民党と、中国共産党が、内戦をしました。 日本軍が、引き渡した兵器は、中国国内の内戦で使用されたと考えるのが、妥当でしょうね? 中国国民党は、日本軍から引き渡された兵器を、そのまま使い、中国共産党は、ソ連経由で、日本軍から引き渡された兵器を使ったんでしょうね? 中国は、日本軍が侵攻する前も、内戦をしていましたが、日本軍と戦う間、いったん、内戦を中止しました(国共合作)。 日本軍が去った後は、また、内戦を再開しました。 中国人が、日本軍から、引き渡された兵器を、内戦で使用するのは、自然の流れです。 中国の「遺棄化学兵器」は、地中に埋まっているそうですが、内戦の後、自分たちの都合で、埋めただけでしょう? 掘り出しても、売れるところは取った後の、抜け殻しかないそうですし。 「遺棄化学兵器事業」なんて、日本政府に、責任は、ないし、金まで出すなんて、馬鹿げていますよね? まして、2010年9月には、「遺棄化学兵器事業」で、中国に行っていたフジタの社員が、4人も、中国政府に、拉致されているし。 これだけでも、「遺棄化学兵器事業」は、永久に、廃止ですよね?