なぜマーク・ザッカーバーグは笑ったのか?

このQ&Aのポイント
  • フェイス・ブック創始者、マーク・ザッカーバーグの笑いに隠された意味とは?
  • CBS「60 minutes」でのインタビューで明らかになったザッカーバーグの考えとは?
  • ザッカーバーグが笑った理由と、フェイス・ブックのミスについて検証
回答を見る
  • ベストアンサー

なぜマーク・ザッカーバーグは笑ったのか?

CBS「60 minutes」でのフェイス・ブック創始者のインタビューなのですが、 微妙に意味が分からないので、アシストしてもらえないでしょうか。 キャスター 「3年前の取材時と違って、もう誰もあなたをtoddler(子供っぽい)CEOとは言わない。  聞きにくい事だけど、でもあえて。CEO、ビジネスのリーダーとして、  自身をどの位のレベルだと(grade yourself)?」 " I mean, that is a hard question. (1) I also don't think you can ever win by answering that question. Now, we've made a huge number of mistakes along the way. Right, now I always say I just think we've made probably every possible mistake you could make. " 「それは難しい質問だね・・。  (1) その質問に答えてもあなたの勝ちとは思わないよ。(と思わず笑いだす) (まじめになり)今まで僕等は沢山ミスをしてきた。 だから、いつも言うんだ。考えうるミスは全て経験したよってね。」 (1)や後半の部分の意訳に自信がありません。  「今回はもう何を言ってもバカにされないよね」ではどうでしょうか?   あと一つお聞きしたいんですが、今後この程度の質問を頻繁にするのは   好ましくないでしょうか?2日程前に初めてサイト利用したんですが、   周囲に英語に詳しい人が皆無の私には、とても勉強になるんです。   あわせてアドバイスして頂けるとありがたいです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

意味としては、すでにご回答にある通りですが、そのセリフの狙いについて一言。 実際に、動画を公式サイトで検索してみました。 http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=7120538n&tag=mncol;lst;1 まず、このインタビューの前半に局側のナレーションで彼を「3年前(のオタクな若造)とは違って、今の彼には(CEOの名にふさわしい)自信もユーモアもある」と形容していますよね。そして、CMを挟んでこのセリフにようやく行きついたわけですが、取材者のセリフの意味がそもそも「聞きにくい事だけど」ではないのです。「難しい、すなわち答えを編み出しにくい質問だと思うけど」と言っているのです。つまり、聞くのが失礼だとかそういうことではなく、「聞かれてもあなたは不快にならないだろうし、容易に聞ける質問だけれど、あなたが答えを出すのは難しいよね」と承知のうえで聞いている場面なわけです。 それをザッカーバーグは受けて「確かに答えを出しにくい。つまり正解はありませんね」と言っているのです。しかし、単に「正解はないと思います」と言ってもつまらないので、「こういう答えを言えば正解で、はい賞金もらえますよ~、ってわけじゃないしね」とユーモラスな表現をわざわざ用いているのです。つまり、ここはザッカーバーグにしてみれば「僕だって、お愛想のひとつくらい言えるようになりましたよ」というところであり、局側にしてみれば「ほらね、彼、こなれてきたでしょ」というところなわけです。 >今後この程度の質問を頻繁にするのは好ましくないでしょうか? 頻繁になさるのであれば、ご質問の理由を添えると、より的確な回答がつきやすいと思います。例えば、こんな目的で独学しているとか、ファンだから知りたいとか、宿題だとか、仕事だとか。そして、宿題や仕事の丸投げは問題ですが、正直に宿題・仕事だからヒントだけをほしいと書いていただければ、回答する側も答えを丸ごと書くのではなく、質問者さんのためになるよう、ヒントだけにとどめて答えてくれる(人が少なくないと願いたい)と思います。

masacla
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。映像まで確認して頂いて恐縮です。 tough を日本語感覚で軽視してました・・。同番組のジュリアン・アサンジ(ウィキリークス代表)の 回についても質問があったんですけど、もうちょっと読み込んでみます。 もう30過ぎですが、勉強の目的は一言でいえば、”趣味”です。震災以降、海外メディアの報道が気になるうちに日本の報道に違和感を感じ、直に情報に触れたくなったんです。学生時代は単にテストのための"クイズ" 程度で嫌々勉強していたんですが、今は苦じゃありません。その人が何を言っているのか知りたいから。気付くのが遅すぎますが、発声は無理でも聞き取り能力だけでもと望みは持っています(字幕なしで映画を観て分かったのは、”I see my breath”と"you gonna be good mother like our mom"だけでしたが・・)。遅いのか、できるのか、実験です。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

I also don't think you can ever win by answering that question. その質問に答えることによって勝つということは決してないと、僕も思う。 =その質問にどう答えても(うまく答えたねと言われるような)勝ちにはならないと、僕も思う。 =その質問に対する正解はないと、僕も思う。 大体そんなニュアンスでしょう。 文法的なことを言えば、 winする人はyouですけど、 answering that questionの主語もyouだということに注意すべきですね。 つまり、答える人と勝つ人は、同じ人ですから、 CEOさんが答えて記者が勝つという解釈は間違いです。 後半の部分の意訳はOKだと思います。 >今後この程度の質問を頻繁にするのは好ましくないでしょうか? どんどん利用していいんじゃないでしょうか。

masacla
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私も記者が勝つ、なんて会話はおかしいと思いつつ、 これが力の限界でした(笑)。

回答No.1

(1) その質問に答えてもあなたの勝ちとは思わないよ。(と思わず笑いだす) この訳がまずいんです。 you は特定のあなたじゃない。 誰でもいいので、主語として使っているだけ。 難しい質問だけど、クイズじゃないんだから、答えて勝ちってのはなしね、というニュアンスで 軽く笑ったのです。 質問するサイトですから、質問して問題はありません。 いろいろな理由で回答がつかない場合があるかも知れませんが。

masacla
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 you はキャスターを指しているとしか思いませんでした・・。 we なども普通に入れてくるので、難しいです。 縁があれば、今後もよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 翻訳してください!!!

    ある人からメールが来ました。 ネットで翻訳してみたんですが、意味が全くわからずメールを返せません。 お願い致します。 I'm somewhat serious.   I think we would make a beautiful family.  But I also think that we should date a bit longer... and I think that I should move to Japan.  I want to leave Guam...I've been here as long as I've wanted to.  You don't have another boyfriend or anything do you? I'm not one to rush into things either, but I just thought that I'd tell you that I'm really attracted to you and that I wouldn't mind procreating with you. Make sense? Anyway,  I'm thinking of you now!! Miss you so much!!!

  • We’re not heroes for

    夫 We’re not heroes for having unprotected sex on prom night. 妻  I get it, now that you know you could’ve had it better, you resent me for holding you back. 夫 Well now that we know you think the tables are turning, we know you thought there were unturned tables. 夫婦げんかをしているようなのですが、どんなことを言っているのかが分かりません。訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • どんな意味なんでしょうか?教えてください

    What would you think if I told you I've always wanted to hold you? I don't know what we're afraid of Nothing would change if we made love

  • 和訳お願いします

    Are we friend relations forever? と送ったら、non, we will see i don't know if you understand or not i did not understand your question と返事がありIs it the question that I sent to you now?と送ったら、 yesとあり、"we will see"you send me? と聞いたらyes i don't wanna be friends, i wanna something moreときました。 but,You did the same answer before. It is that we are friends from now on. I understood it. と答えるとno,don't worry, i don't wanna be just friendsときました。どういう意味でしょうか?

  • ビジネスメールで・・・

    こんばんは。 よろしくお願いします。 今日、仕事で同僚に英訳をたのまれました。 以前、同僚が顧客に送った領収書に何箇所かミスがあったらしく、そのお詫びで、 「領収書の間違いを確認いたしました。申し訳ございません。」 を英訳してほしいと言われました。 なんとかつたない英語で、 「Now I know the mistakes that you pointed, I am so sorry.」 として送ったのですが、ビジネスメールとして問題ないか気になってしかたがありません。 もうメールは送られてしまったのですが、「I've corected it」とか修正した事を強調する文も追加するべきだったでしょうか? 問題あるか無いかの判定をお願いします。 よろしく願いします!

  • want の語法について。 「questions that you want answering???」

    「大学の講義の前にやる事で、大切な事は何か?」というトピックで、このような文章が出てきました。 Then you can ask yourself some questions that you want answering, and ..... that は関係代名詞として、 questions を修飾しているようです。すると、that以下に格の不足が生じているはずです。すると(*は格の不足を表します) 1. that you want * answering 2. that you want answering * の可能性が考えられます。 1. はつまり、you want questions answering という文が成り立つ事になります。しかし、questions が answer するのではなく、 questions は answered される関係になりますので、you want questions answered が正しい英文と思われます。 2. は、「~したい」の時の want は to 不定詞が続くはずで、you want to answer questions が正しい英文と思われます。 すると、この want はなんなんでしょうか?もうひとつ、want の語法に「Those bananas want eating」 って言うものがありますが 3. questions that want(=need) answering という文であれば文法的に正しいと思うのですが、問題の文には、 you が含まれています。「you」が不用になってきます。また、この時の eating の意味上の目的語は、この文の主語である、those bananas という特徴があると思います。eat bananas という関係です。それを、考慮すると、問題の文は、answer you という訳の分からない関係で、that 以下に格の不足がないという問題も出てきます。 数人のネイティブの方に質問してみましたが、この文は正しいとの事です。しかし、どうも納得がいきません。どうか、お力を貸してください。よろしくお願いします。(時間がなくて、過去ログの検索に時間が取れませんでした。同じような質問が過去にあったとしたら、ほんとに申し訳ありません。)

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします ☆Are we friend relations forever? ★non, we will see i don't know if you understand or not i did not understand your question ☆Is it the question that I se nt to you now? ★yes ☆"we will see"you send me? ★yes i don't wanna be friends, i wanna something more ☆but,You did the same answer before. It is that we are friends from now on. I understood it. ★no,don't worry, i don't wanna be just friends ☆と★の会話って最終的に心配するなよみたいな感じで終わっていて、これは会話は成立してるんでしょうか?

  • 訳して下さい。

    I think the biggest problem with answering questions about Japan/Japanese is that the premises of the questions are often so totally wrong. きちんとわからないので教えてください。 書いた人があまり良く思ってないのだろうというのはわかるのですが 私も質問ばかりしていないけど、相手の人に負担で嫌われてしまってるのではと 思っています。 どうか翻訳して教えてください。

  • I still feel sorry about that day.

    I still feel sorry about that day. That was,however,the best choice for us,I think. Don't you? As you say,we are now "best friends". I hope you'll live a happy,special and wonderful life. この意味わかる方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 歌詞の翻訳の添削をお願いします!

    自分は英語に関してはまだまだ未熟なので、表現や訳し方により良い日本語があればぜひ教えてください。 For every day, I look around me, 毎日自分の周りを見回す For every time I see you near 常にあなたの近くを見る I think of stars with lights surround me 光が私を包み、星を思う I think the earth that keeps you here あなたと共に地球を思う Cause I will only follow My true heart 私は信じたたことに従う And I can see it clear now そして確信を持てた Right from the start 良いスタートよ We saw the change (saw the change) 私たちは変わった That we all needed (That we all needed) 全て自分たちに必要だったこと We saw how good that we could be (could be) 私たちの中に可能性を見た We'll never let little things come between us 私たちの仲は何事でも裂かせない Now that we found this destiny 運命を見つけた今 And we can stand up tall now 私たちは立ち上がることができる To any hate Cause best friends stick together どんなに嫌いになっても 親友の私たちは一緒 We love and tolerate 愛してるわ If one falls down (down) 誰かが傷ついたら We all come around 皆が集まる Yeah, you're so real 当然よ To be anything, anything that you want to be 何事にもそうでありたい Yeah よろしくお願いします