• ベストアンサー

文の構造

This study analyzed said muscles over a period of 3 seconds, the estimated amount of time to complete one full dumbbell curl. 分析された研究によると、3秒間を超える筋肉が(←これも意味わかりませんが・・) 評価された時間量で、まるまる1つのダンベルカールを完成させた もしくは、まるまる1つのダンベルカールを完成させるには筋肉が3秒間以上になる?? 主語、動詞がよくわかりません。特にto completeのあたりです。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> This study analyzed said muscles over a period of 3 seconds, the estimated amount of time to complete one full dumbbell curl.  その研究によると、ダンベルを使った運動動作をきちんと1回すると、3秒を超える時間を費やす。 muscles spend over a period of 3 seconds と言いたいのでしょうが、時間がかかわっているということは自明なので spend は省略してしまったのでしょう。小説などの文とは違うので、無くても分るものは省くことはあると思います。

naochansan
質問者

お礼

spendが入っただけで、よくわかるようになりました!省略は思いつきませんでした。助かりました、大変感謝しております有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.5

ANo.1 を投稿した者ですが、MayTHELPY さんの回答が正しいと思われます。私は said muscles をきちんと解釈しておりませんでした。 This study が主語、analyzed が述語で、said は形容詞としてmuscles にかかります。 カンマ以下は a period of 3 seconds を言い換えたもの、同格だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

No.3の追加です。 この文の言わんとすることは、「1回のダンベルカールにかかる時間である3秒間にわたる筋肉の動きを解析した」ということです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

文の構造 This study analyzed said muscles over a period of 3 seconds, the estimated amount of time to complete one full dumbbell curl. 解説 (1)このoverは、「3秒間全体にわたって」という意味です。 (2) the estimated amount of time to complete one full dumbbell curlは、a period of 3 secondsの同格で、その3秒間がどのような時間であることを説明する用法です。この場合は、の時間量~である3秒間にわたって」又は「3秒間、すなわち、~の時間量」とすると良いです。 to complete one full dumbbell curlは、to不定詞の形容詞用法で、その前のtimeを修飾していて、「1回の完全なダンベルカールを完了させるための時間」です。直訳すると、「ための推定時間量」で、意訳すると「1回の完全なダンベルカールを完了させるのに必要であると思われる時間量」です。 全体訳 本研究では、1回の完全なダンベルカールを完了させるのに必要であると思われる時間量である3秒間にわたって筋肉を解析した。 又は 本研究では、3秒間(すなわち、1回の完全なダンベルカールを完了させるのに必要であると思われる時間量)にわたって筋肉を解析した。

naochansan
質問者

お礼

「ベストアンサーにする」ボタンが上手く機能せず、時間がズレてしまいました。 複数のご回答を確認させていただいたのが、ベストアンサー選択後となって しまい申し訳ございません。ご回答を参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

This study analyzed said muscles この研究では前述の筋肉について、(over以降の内容)であると分析した over a period of 3 seconds 3秒間以上 , the estimated amount of time to complete one full dumbbell curl 曲線状の完全なダンベル運動1回を達成するのに必要な時間を、測定評価した値で言えば 全体を通して訳せば、 この研究では、前述の筋肉がダンベルカール1回を行うのにかかる時間を測ると、3秒以上だと分かった。 という感じでどうでしょう。 completeの主語に相当するものが何であるかをあえて考えるなら、said musclesです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • traditional curlとは?

    traditional curlとは? LifeModeler technology used by NASA and leading Universities calculate that it would take 42 minites of traditional curls to consume the same amount of muscle energy as 6 minites with the Shake Weight という文中の、traditional curlとは何でしょうか? 42分間のtraditional curlと、Shake Weight(製品名)を6分間使用するのと 筋肉エネルギー消費が同量である。という意味かと思いますが 何かの製品なのでしょうか??よろしくお願いします。

  • 英文読解と文の構造について

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) From such a multiplicity of word associations evolved the kakekotoba, or "pivot-word", one of the most distinctive features of Japanese verse. The function of the "pivot-word" is to link two different images by shifting in its own meaning. This may be illustrated by the lines : 【What use are riches when you diamonds, Rubies and gold are dross.】 In this crude example, "diamond" shifts as it is pronounced from the word "die", necessary to complete the thought "when you die" to the full meaning of the precious stone, as though the sound "die" started in the poet's subconscious mind a train of images associated with "riches". 後半で言っていることは、 ダイヤモンドという言葉は「死ぬ」という言葉の発音から転じたもので、 宝石の十分な意味に対して「あなたが死ぬ時」ということを考えることを完成させる必要があり、 それはまるで詩人が潜在意識の中に「ダイ(死ぬ)」という音を「富」と関連付けたイメージを つなげることを始めたようである、 ということでしょうか? そこから考えると【】の英文はどんな風に理解すればよいのでしょうか? また、後半の英文の構造は necessary to complete the thought "when you die" to the full meaning of the precious stoneは 挿入句なのでしょうか?necessaryの品詞がよくわかりません。

  • 訳や文構造を教えて欲しいです。

    (1)A "biological clock" seems to tick off the nighttime hours and "ring" an alarm in the brain to start the waking process. 後半の "ring" an alarm in the brain to start the waking process がよく分かりません。 「起きる過程が始まっている脳の中のアラームのリング」でいいんでしょうか? (2)These internal "clock" do not require the intricate action of muscles or nervous systems since they are found in most one-celled plants and animals. これも後半がよく分かりません。 since they are found in most one-celled plants and animals のmost one-celled が訳しづらいです。 「神経組織や筋組織は動物や植物のもっとも一つから細胞ができいているので」というめちゃくちゃな訳になってしまいます。。 (3)That biological clocks synchronize the natural rhythm --- the times of activity and rest --- of both diurnal(daytime) and nocturnal(nighttime) animals to ensure that peak activity occurs when food or prey is available. これは全体の訳が分からないんですが、後半のensureのところが特によく分かりません。 animals to ensure that peak activity occurs when food or prey is availableは 「食料やえじきが利用できるときに最大のピークを起こすことを確実にするために動物は~」というのはどうでしょうか? 全訳を知りたいです。。 (4)Under these conditions, the frequency, or time required to complete a cycle, of the rhythm was not exactly 24 hours. これはどこを主語として訳せばいいんでしょうか? the frequency, or time required to complete a cycle, of the rhythmが全部主語でしょうか? どうして、カンマできらないといけないんでしょうか? (5)Since these rhythms had a frequency not exactly 24 hours long, they were called circadian rhythms, from the Latin words circa, meaning "about", and dies, meaning "daily". 全訳が難しくてできません。。特に後半。。 それとnotの位置がおかしくないでしょうか? こういうnotの使い方はあるのでしょうか? (6)The great 18th-century Swedish botanist Carl von Linne grew a garden that told time. He planted flowers that opened or closed their blossoms an hour apart around the clock. that told timeとan hour apart around the clock がよく分からないので そこを中心に教えて欲しいです。 (7)When their cages are darkened and temperature is held constant, they maintain this circadian pattern in the laboratory, often weel after week. often weel after week がよくわかりません。 それ以外が「彼らのかごを暗くし、温度が一定に保たれたとき、彼らは実験室でのこのサーカディアンパターンを維持した」と、一応訳せます。 間違いがあったら教えて欲しいです。 長くなりましたがおねがいします。

  • Timer schedule

    Java言語のTimerクラスについて public void schedule (TimerTask task, long delay, long period) delayとperiodは何を意味するのでしょうか? よろしくお願いします public void schedule (TimerTask task, long delay, long period) Schedule a task for repeated fixed-delay execution after a specific delay. Parameters task the task to schedule. delay amount of time in milliseconds before first execution. period amount of time in milliseconds between subsequent executions.

    • ベストアンサー
    • Java
  • 英文翻訳。至急お願いします!

    There is a misunderstanding. We did not book any amount from your account. We just had to check the validity your credit card. The amount of 70,- will probably remain frozen for the period of 30 days (starting 22.11.) but has not been transferred to our account. Our policy is that our guests pay on site before they leave. You still have to pay the amount of 70,- at our hotel (with cash or credit card). 以上、お願いします!!

  • 英文契約書の和訳を教えてください

    すみません。はじめて且つ英語力もあまりないのですが、会社で契約書の和訳をしなければけません。なんとか調べたのですが、よくわからないので、下記を教えていただけますでしょうか。 (1)Company Deliverble:会社提出物*ここには具体的に何を書くのでしょう?次に提出物の詳細説明欄がありました。。 (2)Individual/ Resource Category/ Rate/ Estimated Hours/ Amount →個人 /仕様分類/率/推定時間/総額 でよいでしょうか? (3)LOCATION OF WORK FACILITIESのlocationは会社の場所でよいでしょうか? (4)ACCEPTANCE AND TESTING PROCEDURES. Specify acceptance procedures and testing criteria, which will be utilized to determine the acceptability of the deliverables and the period of acceptance.はよくわかりませんでした。 すべて記入する欄があるのですが、手書きでなくても大丈夫でしょうか?すみません。アドバイスいただけると大変助かります。よろしくお願いします。 Deliverable  Due Date

  • R=A sin Bt + c 質問英文です

    問題 The number of rabbits on an island is monitored for one year which is approximated at 360 days which is the period of the model. The number of rabbits at any time can be modeled by the equation R=A sin Bt + c (1) The number of rabbits on the island is initially estimated to be 1200. (2) The maximum number of rabbits is estimated to be 1600. (3) the number of rabbits initially declines before increasing again. (4) Find the equation of the model and use it to calculate how many rabbits are estimated to be on the island on day 210.(5) (1) から モデル式が R=A sin Bt + c で A sin (Bx+C) + D といった形の式とは違いX軸方向に移動しないと考えていいですか? (2)から initially  という事は t を0と考えてsin0は0になるのでc=1200→ R=A sin Bt + 1200 (3)から 1600=A sin Bt + 1200 → A sin Bt  =400 → sinの最大値は1なので400 sin Bt  となる (4)から R= -400 sin Bt + 1200 ここでわからないのですが、Bの処理はどうしたらいいのでしょうか? Bは周期を決めるものですがここでは何もその事について書かれていません。 (5)は式が完成すれば大丈夫だと思うのですが、Bの処理の仕方を教えて頂けますか? 又、私の考え方が間違っていたら指摘して頂けますか? 宜しくお願い致します

  • だるま浮きをする

    水泳の「だるま浮きをする」(http://www5a.biglobe.ne.jp/~URAGISHI/ab6.htm)を英語でなんと言ったらいいでしょうか? この浮き方に相当する英語はありませんか? 次のように考えてみました。添削をお願いいたします。 (水泳教室で通常)だるま浮きを10秒間します。 We do/practice だるま浮き for 10 seconds. We float like a tumbling doll folding the legs with the arms ,and with the back up to the surface of the water for 10 seconds. よろしくお願いいたします。

  • 英語にしてください!

    数日前にカツラの注文をし、支払いは終わっています。前回注文したとき、 curl=straight hairにしていたのですが、かなりくせ毛のカツラが届いてしまいました。 今回(数日前の注文)もcurl=straight hair で注文したのですが、念押ししておきたいと 思います。 「数日前に支払いをした私のオーダーの話だけど、  カールがかかっていると数日置きにヘアアイロンやストレートパーマを  使わないといけないので、できる限りストレートヘアにしてほしい」  を英語にしてください。 できるところまで自分で考えてみましたが、どうしても全てを英文にすることが できません; 私の英文は無視していただいて構いません。よろしくお願いします。 Because I have to use a hair iron and have a straight perm every few days, I'd like to order a piece of straight hair as far as possible.

  • 下記の英文を日本文に訳して下さい。

    Two Victoria Crosses were awarded to men of the 42nd Division during the fighting at Krithia Vineyard. The British casualties in the first 24 hours of fighting, covering the original attacks of the 88th Brigade and the two brigades of the 42nd Division, were 3,469. The total British casualties for the duration of the battle were probably in excess of 4,000. The Ottoman casualties for the period of the battle were estimated to be around 7,000. As for the other diversion at Lone Pine, the attack failed to fulfil its goal of tying down the Ottoman reinforcements away from the main offensive. As early as the morning of 7 August, regiments were being dispatched from Helles to the main front in the Sari Bair range. The landing at Suvla Bay was an amphibious landing made at Suvla on the Aegean coast of the Gallipoli peninsula in the Ottoman Empire as part of the August Offensive, the final British attempt to break the deadlock of the Battle of Gallipoli. The landing, which commenced on the night of 6 August 1915, was intended to support a breakout from the ANZAC sector, five miles (8 km) to the south. Although initially successful, against only light opposition, the landing at Suvla was mismanaged from the outset and quickly reached the same stalemate conditions that prevailed on the Anzac and Helles fronts. On 15 August, after a week of indecision and inactivity, the British commander at Suvla, Lieutenant-General Sir Frederick Stopford, was dismissed. His performance in command is often considered one of the most incompetent feats of generalship of the First World War.On 7 June 1915, the Dardanelles Committee met in London and, under the guidance of Lord Kitchener, decided to reinforce the Mediterranean Expeditionary Force of General Sir Ian Hamilton with three New Army divisions. Two more Territorial Army divisions were allocated later in the month, giving Hamilton the numbers required to reinvigorate the campaign. A long-standing plan to break out of the Anzac bridgehead was adopted; it had first been proposed on 30 May by the commander of the Australian and New Zealand Army Corps, Lieutenant-General William Birdwood. However, just as the original landing site at Helles in April had insufficient space to land all the troops available, and so a secondary landing was to be made north of Gaba Tepe, now in July there was insufficient room to accommodate all the new troops within the congested Anzac perimeter, nor was there room to manoeuvre them in battle, and so a new landing at Suvla was planned which would link up with the forces at Anzac.