モデル式と兎の数

このQ&Aのポイント
  • モデル式が R=A sin Bt + c の形である。
  • 初期の兎の数は1200匹。
  • 兎の最大数は1600匹である。
回答を見る
  • ベストアンサー

R=A sin Bt + c 質問英文です

問題 The number of rabbits on an island is monitored for one year which is approximated at 360 days which is the period of the model. The number of rabbits at any time can be modeled by the equation R=A sin Bt + c (1) The number of rabbits on the island is initially estimated to be 1200. (2) The maximum number of rabbits is estimated to be 1600. (3) the number of rabbits initially declines before increasing again. (4) Find the equation of the model and use it to calculate how many rabbits are estimated to be on the island on day 210.(5) (1) から モデル式が R=A sin Bt + c で A sin (Bx+C) + D といった形の式とは違いX軸方向に移動しないと考えていいですか? (2)から initially  という事は t を0と考えてsin0は0になるのでc=1200→ R=A sin Bt + 1200 (3)から 1600=A sin Bt + 1200 → A sin Bt  =400 → sinの最大値は1なので400 sin Bt  となる (4)から R= -400 sin Bt + 1200 ここでわからないのですが、Bの処理はどうしたらいいのでしょうか? Bは周期を決めるものですがここでは何もその事について書かれていません。 (5)は式が完成すれば大丈夫だと思うのですが、Bの処理の仕方を教えて頂けますか? 又、私の考え方が間違っていたら指摘して頂けますか? 宜しくお願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yyssaa
  • ベストアンサー率50% (747/1465)
回答No.2

(5)は式が完成すれば大丈夫だと思うのですが、Bの処理の仕方を教えて頂けますか? >360 days which is the period of the model だから360b=2π→b=π/180でしょう。 (1)~(4)の処理は正しいです。

machikono
質問者

お礼

大事なお時間を有りがとうございました。ものすごい勘違いをしておりました。でもこちらで聞いたおかげでわかりました。(^_^)

その他の回答 (1)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8021/17145)
回答No.1

360 days which is the period of the model と書かれているようだが,気がついていないのか?周期は360日だ。

machikono
質問者

お礼

お恥ずかしいです、でもおかげ様で解決致しました。又よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英文についての質問

    ・The term "totalitarianism" became a powerful mobilizing concept in the ideological struggle of the Cold war. ・Initially used to describe states ruled by political parties on the extreme right, "totalitarian" came to be used to describe politics on the extreme left-such as communism as well. ・Stalin gained control by blackmailing many of the leaders in the communist government. ⇨It came to be used to describe politics on the extreme left-such as communism. 2行目の文をこのように短くしたのですが、意味は通じますか? あと、もしわかるようであれば、 ”totalitarianism"について説明しているのですが、2行目の文は省いても特に問題ないでしょうか? やはりちゃんと説明した方がいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    The project was first announced in 2000 and took over 10 years to complete. The main concept of the MAXXI is directly linked to the purpose of the building as a center for the exhibition of visual arts. The walls that cross the space and their intersections defines the interior and exterior spaces of the MAXXI. This system acts on all three levels of the building, the second of which is the more complex, with a wealth of connections with various bridges that link buildings and galleries. The visitor is invited to enter into a series of continuous spaces, rather than the compact volume of an isolated building. The National Museum of Arts of the 21st Century (MAXXI for short), in Rome, was designed and built between 1998 and 2010. The main theme of its architecture is the sense of movement; Everything in the structure seems to be moving and flowing. The facade belongs to her earlier period, with smooth curving white walls and an austere black and white color scheme. The building is perched on groups of five very thin pylons, and one gallery with a glass face precariously overhangs the plaza in front of the museum, creating shade. ある建物についてサイト(Zaha Hadid のHPとその建築物のHP)から引用してきたのですが、どちらかを使おうかと思っています。 両方建物(デザイン)について述べていますよね? 大した違いがないと思うので、下の文章を使おうかと思っているのですが、どう思いますか?(自分で決めろって感じだとは思うのですが…) 建物(デザイン)を説明するのであれば、上の方がいい、とかありますか? 両方読んだのですが、あまり違いがわからないもので…。 アドバイスいただけたらと思います。 よろしくお願いします。

  • いくつか英文について質問です

    1) it seems odd that so few are prepared to apply some of the same skills in exploring works of art that stimulate another sense altogether: that of smell. 2) And yet, the parallels between what ought to be regarded as sister arts are undeniable. 3) The Old Masters deployed oil paint across the color spectrum, and applied layers on a determining ground and various kinds of underpainting, slowly building up to the surface, completing their work with thin glazes on top. 言いたいことはふわっと分かるのですが、訳をよろしければいただけませんか。 4) They begin to dry, and a ppicture is born. Its appearance changes over time, because the tendency of oil paint is to become gradually more transparent. このtoはどういう用法でしょうか?意味がとれませんでした。 5) So, too, talented "noses" experiment with complex configurations of olfactor elements and produce in symphonic combination many small sensations, at times discordant, sweet, bitter, melancholy, or happy, as the case may be. experiment with は動詞ですか?nosesが実験するのですか...?

  • Can you find a map R to R that is open but not continuous?

    以下の文章がところどころ意味がわからなくて、完全に理解したくてもなかなかできないでいます。この英文の主張を解説していただけないでしょうか?よろしくお願いします。 [原文] As R is homeomorphic to the open interval (0,1), we will define a function f from R to (0,1) that satisfies the requirements. You can then extend it to a function from R to R by composing it with, for example, h(x) = (2x-1)/(x(1-x)) or a similar function. We compute x in the following way: * First, drop the integer part of x - our function will be periodic. * Next, write x in decimal representation. If you have the choice of two representations, for example, 0.5 = 0.4999..., choose the first one. * Find the last digit '9' in the number (if there is no last 9, see below). * Remove all the digits up to and including that '9', and consider the remaining digits. As there will be no '9' among them, you can interpret them as the "decimal" expansion of a number in base 9 - that is your f(x), and it will be between 0 and 1. However, a few things may go wrong: * There may be no 9 at all in the number, or an infinite number of 9 (not necessarily contiguous). * The resulting base 9 number may be 0 or 0.888... = 1 (in base 9) In both of these cases, set f(x) = 0.5 (or any number between 0 and 1). For example, to get f(3.1952945): * Drop everything up to the last 9. * The remaining number is 0.45, which, interpreted as a number in base 9, is 41/81. We claim that the image of any open interval is the whole open interval (0,1), which is an open set. This will show that f is open. Indeed, given an interval I = (a,b), we can find a sub-interval J of length 10^(-k) contained in it, for a suitable k > 1, such that the interval fixes the first (k-1) digits after the decimal point. For example, the interval I = (1.14567, 1.15321) contains the sub-interval J = (1.151, 1.152). Given any y in (0,1), we can find an x in J (and therefore in I) such that f(x) = y. To do that: * write y in base 9 * append a digit 9 to the lower bound of J. * append the base 9 representation of y. For example, with I and J as above, we can find an x such that f(x) = 1/3. * 1/3 in base 9 is 0.3. * The lower bound of J is 1.151. * the number x = 1.15193 satisifies f(x) = y, and belongs to J. Note that there are many other possible numbers, obtained by choosing smaller intervals for J, for example, 1.1512393, and so on. It should also be obvious that f is not continuous (in fact it is in some sense the most discontinuous possible function). Indeed, a function f is continuous at a if, given any open interval K = (f(a)-e,f(a)+e), we can find an open interval J = (a-d,a+d) such that the image of J is a subset of K. But, by what we just saw, the image of any interval is the whole of (0,1).

  • 英文についての質問です。

    To ponder interminably over the reason for one's own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.  (What I Believe by A. Einstein) 最後の英文の個所の意味がとれません。 a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. 1)this basisはTo make a goal of comfort or happiness のことですか? 2)~would be sufficient only for a herd of cattle. の意味がわからないのですが herd of cattleは「烏合の衆」という意味ですか? この原則の上に立てられる倫理(道義)のシステムは烏合の衆にのみ十分であろう? どんなことを言っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問です。

    That unavoidable imprecision persists, despite a somewhat improved understanding of the ingredients of genius and its patterns during the 20th century. 'I have always been wary of attempts to generalize about genius....There seems to be no common denominator except uncommonness', writes the historian Roy Porter in his foreword to Genius and the Mind, a collection of academic 'studies of creativity and temperament', edited by the psychologist Andrew Steptoe, published in 1998. 'And yet,.... as a historian I cannot help being fascinated by genius.' The imprecision is reflected in the varying stature of those discussed in this book, of whom a mere handful are undisputed geniuses like Mozart and Einstein. There cannot be a consensus on exactly who is, and is not, a genius. Although certain individuals may be widely accepted as geniuses, the world itself resists precise definition. Indeed, this paradox is part of genius's allure--to academics studying genius almost as much as to Dr Johnson's 'every man'. 内容が掴めないところがあります。 1) There seems to be no common denominator except uncommonness 天才の共通点は非凡である、ということのみである、ということですか? 2)The imprecision is reflected in the varying stature of those discussed in this book, of whom a mere handful are undisputed geniuses like Mozart and Einstein. of whomの文法的な用法がよくわかりません。(なぜof whomを使っているのか。whomの用法がいまいちわかりません) a mere handful are undisputed geniuses like Mozart and Einstein (ほんの一握りなのはモーツァルトやアインシュタインのような議論の余地のない天才たち?) 全体の意味が掴めないのですが、 天才の定義というのは不正確である。この本の中で議論される天才たちの偉業にそのこと(不正確さ)が反映されている?(このあと後半のa mere handful are undisputed geniuses~がどのように意味としてつながるのでしょうか?) thoseはgeniusesですか? *"this paradox"はAlthough certain individuals may be widely accepted as geniuses, the world itself resists precise definition.を指しているのだと思うのですが、なぜこういうパラドックスが起きてしまのかはよくわかりません。 お手数をおかけしてしまいますが、よろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問です。

    To obtain his data on eminence, Galton made the reasonable but problematic assumption that high reputation is an accurate indicator of high ability. He then analysed the records of achievements and honours set out in three printed sources: a leading contemporary biographical handbook, Men of the Time; the obituary of the year 1868 published in The Times newspaper; and obituaries published in England going back into the past. If he were working today, he would no doubt have analysed lists of Nobel prize-winners, too. On this basis, Galton arbitrarily defined an 'eminent' person as someone who had achieved a position attained by only 250 persons in each million, that is one person in every 4,000.(He argued for this number poetically, since 4,000 is perhaps the number of stars visible to the naked eye on the most brilliant of starlit nights--'yet we feel it to be an extraordinary distinction to a star to be accounted as the brightest in the sky'.) An ’illustrious’ person--much rarer than an eminent one --was one in a million, even one in many millions. 'They are men whom the whole intelligent part of the nation mourns when they die; who have, or deserve to have, a public funeral; and who rank in future ages as historical characters.' As already noted, Galton left a 'genius' undefined. (Genius by Andrew Robinson) わからない個所を教えてください。 1)Galton arbitrarily defined an 'eminent' person as someone who had achieved a position attained by only 250 persons in each million, that is one person in every 4,000. ここはどうやって訳すのでしょうか? ゴルトンは到達された地位を成し遂げたある人として”著名な”人を任意で定義しました、と前半部分は述べているように思うのですが、by only 250~がわかりません。 2)yet we feel it to be an extraordinary distinction to a star to be accounted as the brightest in the sky' itは何を指しているのですか? to be accounted as the brightest in the skyの部分ですか? 3) and who rank in future ages as historical characters. 最後の段落にある英文ですが、どのように読むのでしょうか? 長文になってしまい、申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • 訳お願いします!

    訳お願いしますm(._.)m (1)Samso is a small island in Denmark with an area of 114 squbre kilometers and about 4,000 citizens. (2)The island is a beautiful place, so many people visit there for pleasure on family holidays. (3)Some farms on the island welcome visitors and children get a chance to play with animals. (4)Cyclists visit there because the air is clean. (5)People use the ferry to go to Samso. (6)It takes about two hours from mainland Deoark. (7)The first sight that catches the visitors' eyes is their “offshore wind turbines.” (8)These wind turbines are the symbol of living in a sustainable way on the small island.

  • 英文についての質問です。

    Full well do I know that in order to attain any definite goal it is imperative that one person should do the thinking and commanding and carry most of the responsibility. But those who are led should not be driven, and they should be allowed to choose their leader. It seems to me that the distinctions separating the social classes are false; in the last analysis they rest on force. I am convinced that degeneracy follows every autocratic system of violence, for violence inevitably attracts moral inferiors. Time has proved that illustrious tyrants are succeeded by scoundrels. For this reason I have always been passionately opposed to such regimes as exist in Russia and Italy to-day. The thing which has discredited the European forms of democracy is not the basic theory of democracy itself, which some say is at fault, but the instability of our political leadership, as well as the impersonal character of party alignments. (What I Believe by A. Einstein) わからない点について教えてください。 1)But those who are led should not be driven, and they should be allowed to choose their leader. those who are led should not be drivenのshould not be drivenの個所はどのように意味をとるとよいのでしょうか?人の思うままになってはいけない、というような意味ですか? 2) in the last analysis they rest on forceのrestは「~に基づく」という意味ですか? 3)The thing which has discredited the European forms of democracy is not the basic theory of democracy itself, which some say is at fault, but the instability of our political leadership, as well as the impersonal character of party alignments. この英文は、基本的にnot~but構文ですか? which some say is at faultのwhichは関係代名詞ですか?先行詞は冒頭のthe thingですか? the impersonal character of party alignmentsの意味がとりにくいのですが、「政党の一直線化(整列化?)の非個人的な特質」?(ほとんど意味がわかりません) 質問が多くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 The logarithm of player C's estimated strength is 数式(1) and this is the start of a random walk of the logarithm of estimated strength with cumulative variance being approximately equal to 数式(2).