The Parallel Between Art and Smell

このQ&Aのポイント
  • It is odd that so few people explore works of art that stimulate the sense of smell.
  • There are undeniable parallels between art and smell.
  • The Old Masters used oil paint to create layers and build up their artwork.
回答を見る
  • ベストアンサー

いくつか英文について質問です

1) it seems odd that so few are prepared to apply some of the same skills in exploring works of art that stimulate another sense altogether: that of smell. 2) And yet, the parallels between what ought to be regarded as sister arts are undeniable. 3) The Old Masters deployed oil paint across the color spectrum, and applied layers on a determining ground and various kinds of underpainting, slowly building up to the surface, completing their work with thin glazes on top. 言いたいことはふわっと分かるのですが、訳をよろしければいただけませんか。 4) They begin to dry, and a ppicture is born. Its appearance changes over time, because the tendency of oil paint is to become gradually more transparent. このtoはどういう用法でしょうか?意味がとれませんでした。 5) So, too, talented "noses" experiment with complex configurations of olfactor elements and produce in symphonic combination many small sensations, at times discordant, sweet, bitter, melancholy, or happy, as the case may be. experiment with は動詞ですか?nosesが実験するのですか...?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#3です。追加質問に対して一度回答したつもりになっていたのですが、上がっていないので再回答します。もし時間差か何かの問題で重複したら無視お願いします。 > 2)betweenのbetweenの内容は省略されているということですよね。(通常between A and Bの形で使われるので) between の対象は代名詞 what です。between us, とか代名詞で受けることはありますよね。 結局 what = sister arts となるのですが、とりあえずはwhat。 > 3) across the color spectrumが、あらゆる色彩を使い、で、applied layers on a determining ground and various kinds of underpainting (キャンバスの)下地に層を塗っていきいろいろな種類の下絵をのせていきます、という訳だと思うのですが何故そうなったのかよくわかりません...spectrumは範囲という意味ですよね。 spectrumは、一番イメージするのはこんな感じ。 https://www.google.co.jp/search?q=spectrum&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiJ37y58ZfOAhVEpJQKHebRBoEQ_AUICCgB&biw=1347&bih=646 要はあらゆる色が並んでいる状態。ただ油絵の話なので、こんな感じかと、 https://www.google.co.jp/search?q=spectrum&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiJ37y58ZfOAhVEpJQKHebRBoEQ_AUICCgB&biw=1347&bih=646#tbm=isch&q=color+spectrum+oil+paint color spectrumは範囲と言うよりはこう言うあらゆる色、色彩がパレットに並んでいるようなイメージを持ちます。それをdeployするのですが、deployは配置する、配備するなので、実際キャンバスの上に載せている感じもあるのですが、それよりもacrossを含めて考えるとここでは駆使しすると訳したほうが自然かと思います。across でその色彩全体にわたって。 > determining groundとはどういう意味でしょうか...determineは定めるという意味ですよね。 これは実は私も自身がありません。また下地と訳してよいかわかりませんでした。determiningは決定するですが、groundは、ここではその上に絵の具の層を積み重ねていくので、大地ではなく、絵画のベースになるもの。ひょっとしたら油絵は一番最初に地の色を決めて(例えば空だったら青)その上にどんどん物を積み重ねていくのですかね?例えば雲とか鳥とか。だとするとdetermining groundは上の場合空のいろかもしれないですね。そこがわからなかったので、絵を書き始める基礎の下地としました。determiningだと、画家が決める感じなので、最初に塗る色香下絵の方がただしいかもしれないですね。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます!なるほど、betweenは必ずしもandを伴うわけではないのですね。要は~の間という意味をだしていればよいと。 また過程の説明もありがとうございました。複雑で専門でないと少しわかりづらい部分がありますよね...でもおかげさまでだいぶ前より理解できたと思います。ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

遅れた回答ですみません。 この文、すごく意味が取りにくいので、ちょっと原文をあさってしまいました。 https://books.google.co.jp/books?id=2Q8rwln_Yw8C&pg=PA563&lpg=PA563&dq=And+yet,+the+parallels+between+what+ought+to+be+regarded+as+sister+arts+are+undeniable&source=bl&ots=pzGkSx0kjS&sig=OsrdPkukGEct1cRFXA0fD4S4gnE&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiswY_y3ZXOAhVHW5QKHeScBzYQ6AEIMzAD#v=onepage&q=And%20yet%2C%20the%20parallels%20between%20what%20ought%20to%20be%20regarded%20as%20sister%20arts%20are%20undeniable&f=false 1) it seems odd that so few are prepared to apply some of the same skills in exploring works of art that stimulate another sense altogether: that of smell. 「殆どの人が、同じ技法のいくつかを、他の感覚を全体的に刺激する、芸術作品に対して適用しないことは奇妙なことだ。」 この文、原文を見なくても、突然the same skillsとかが出てきて、必要な前の文が欠けていることがわかります。またso few とは、油絵の芸術作品のキュレーター、収集家、画商、学者、評論家の中の人たち。skills は油絵の価値を正確に判断するために系統立てるたもの。 これは、前の文章が無いとわかりようが無く、1)はこれだけだと間違って訳す可能性があります。ただ、問題がもともと、前の部分無しで載っているのであれば、変に訳そうとしないと、文の論理構成だけ見ないといけないんじゃないかと思います。どうでしょう? 2) And yet, the parallels between what ought to be regarded as sister arts are undeniable. 「しかしまた、姉妹の芸術としてみなされるべきものの間の類似性は明らかである。」 この訳は難しくないのですが、やはり前後の文が無いと意味が取れません。実際には原文ではこの後で、芸術家や絵の具屋が色を作り出す過程と、香水の製造者(perfumer)が香りを作り出す過程の類似性を書いています。 3) The Old Masters deployed oil paint across the color spectrum, and applied layers on a determining ground and various kinds of underpainting, slowly building up to the surface, completing their work with thin glazes on top. 「昔の(中世の)大画家たちは、まず油絵具のあらゆる色彩を使い、(キャンバスの)下地に層を塗っていきいろいろな種類の下絵をのせていきます。ゆっくり表面まで積み上げていき、表面に薄い上塗りを塗って完成させます。」 ここは特に前後関係が無くても大丈夫ですね。 4) このtoはどういう用法でしょうか?意味がとれませんでした。 the tendency of oil paint is to become gradually more transparentは、 「油絵の具の性質は徐々に透明になるものなのです」 これは、be to 動詞と言う文です。下記の4番。 http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4414 5) experiment with は動詞ですか?nosesが実験するのですか...? nosesがダブルクォーテーションで囲まれていることから鼻を、才能のある人として言っていると思います。つまり鼻が実験をする。experimentは動詞として使われています。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。とても助かりました。ちょっと追加で質問なのですが。。。 2)betweenのbetweenの内容は省略されているということですよね。(通常between A and Bの形で使われるので) 3) 3) across the color spectrumが、あらゆる色彩を使い、で、applied layers on a determining ground and various kinds of underpainting (キャンバスの)下地に層を塗っていきいろいろな種類の下絵をのせていきます、という訳だと思うのですが何故そうなったのかよくわかりません...spectrumは範囲という意味ですよね。 determining groundとはどういう意味でしょうか...determineは定めるという意味ですよね。 細かくてすみません。。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です.補足です。 >> betweenは二つ以上のものの間かと思ったのですがここではwhat ought to beと続いていますがなぜでしょうか。.  XとYの、すなわち嗅覚芸術と、それ以外の芸術、と二分しているからでしょう。ですから「同列の(=姉妹の)芸術と見なされるべき諸芸術との平行性は否定できない」のでしょう。  究極は、視覚に訴えるものと、嗅覚に訴えるものとに、二分する視点でものを言っているのは明らかです。betweenは、普通二つ、among が、三つ以上のものの間です。

wanydccany
質問者

お礼

つまりはっきりかかれていないけれど読み取れるために省略されている感じなのでしょうか。お返事ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。全然別の感覚、すなわち嗅覚に、(他の感覚を)刺激する芸術作品を制作すると同じ技量を適用しようとする者が殆ど居ないのはおかしいように思う。 2。でも、(嗅覚芸術が)姉妹芸術として同等に見られるべきだということは否めない。 3。過去の大家は、色の端から端までの油絵の具を使い、所定の地塗りの上に、色々な種類の下塗りの層を重ねて、ゆっくりと仕上げに導き、最後に薄い艶出しで仕上げをしている。 4。初めの to は、 begin to は。下記のように「~し始める」の意味で、ここでは「乾き始める」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=begin+to  二番目の to は、『ハムレット』の To be, or not to be のように名詞をつくる不定形です。下記の補語としての用法です。   http://www.eibunpou.net/08/chapter18/18_1.html  彼ら(=油絵の絵の具の層)は、乾き始め(出きあがりの)絵が産まれる。油絵の具の性質は次第に透き通ってくるので、見かけは年とともに変わる。 5。と同じように、才能ある「鼻」は、嗅覚の複雑な要素の組み合わせを実験し、多くの小さい感覚の、時によっては不協和音だったり、甘かったり、苦かったり、鬱だったり、楽しかったりといった、交響楽的組み合わせを生み出すのである。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。betweenは二つ以上のものの間かと思ったのですがここではwhat ought to beと続いていますがなぜでしょうか。.

関連するQ&A

  • 難解英文

    是非、お教えください。 RECOMMENDS that governmnents formulate national policies and regulations with respect to the import, local production, sale, and distribution of drugs and biologicals so as to ensure that essential drugs are available at the various levels of primary health care at the lowest feasible cost; that specific measures to taken to prevent the over utilization of medicines; that proved traditional remedies be incorporated; and that effective administrative and supply systems be stablished. measures to taken のところなんですが、なぜ、measures to be taken あるいは、measures be takenにならないのでしょうか? かなりフォーマルな文書からの引用ですので、適当な英文ではないと思います。よろしくお願いします。

  • この英文について教えてください

    We are ,to a remarkable degree,the right distance from the right sort of star,one that is big enough to radiate lots of energy,but not so big as to burn itself out swiftly. 訳:わたしたちは、驚くべき程度まで、適切な種類の星から適切な距離にあり、その星は多くのエネルギーを放射できるほど大きいが、。急速に燃え尽きてしまうほど大きくはない ここで質問ですが (1)one that is big ~のthatの役割は何でしょうか? that=the right sort of starで one thatは「ある適切な種類の星」ということですか (2) but not so big as to burn itself out swiftly.となっていますが何故(主語とbe動詞)が省略されているのでしょうか?副詞節中でないと(主語とbe動詞)は省略できなかったはずだと思うのですが

  • 英文について教えてください。

    Symmetries (:Timothy Ferris)からの引用です。  Theoretical physicists, like artists(one is tempted to say, like other artists) are guided in their work by aesthetic as well as rational concerns. "To make any science, something else than pure logic is necessary," wrote Poincare, who identified this additional element as intuition, involving "the feeling of mathematical beauty, of the harmony of numbers and forms and of geometric elegance." Heisenberg spoke of "the simplicity and beauty of the mathematical schemes which nature presents us. You must have felt this too," he told Einstein, "the almost frightening simplicity and wholeness of the relationship which nature suddenly spreads out before us." Paul Dirac, the English theoretical physicist whose relativistic, quantum mechanical description of the electron ranks with the masterpieces of Einstein and Bohr, went so far as to maintain that【 "it is more important to have beauty in one's equations than to have them fit experiment."】  Aesthetics are notoriously subjective, and the statement that physicists seek beauty in their theories is meaningful only if we can define beauty. Fortunately this can be done, to some extent, for scientific aesthetics are illuminated by the central sun of symmetry. 【】の個所について教えてください。 【 "it is more important to have beauty in one's equations than to have them fit experiment."】 方程式の中に美しさを持つことは実験に合わせたそれらを持つことよりももっと重要である。 と、訳したのですが oneは人のことですか? them fit experiment・・・実験に合わせた(合わされた)それら、ですか?(fitは過去分詞ですか?) それともhave them fit experimentはhaveが使役動詞でthemをexperimentにfitさせる、ですか? themは何を指しているのでしょうか? equations ですか? 内容が掴みにくいのですが、どのようなことを言っているのでしょうか? 教えてください。

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • Parmenidesについての英文

    Parmenides of Elea c. 510–? 440BC ‘One cannot know that which is not –that is impossible’ Little is known of Parmenides’ life and background, and fragments of a poem entitled On Nature are all that survive of his work. Nevertheless, it contains one of the first examples of reasoned argument in which, perhaps as a reaction to Heraclitus, Parmenides attempts to prove that change is impossible and that reality is singular, undivided and homogenous. In the first part of his poem, ‘The Way of Truth’, which was revealed to him, he claims, in meeting with a goddess, Parmenides distinguishes between an inquiry into what is and an inquiry into what is not. The latter, he says, is impossible. ‘One cannot know that which is not –that is impossible –nor utter it; for it is the same thing that can be thought, that is’. The essence of this somewhat cryptic argument is that in order to think of something which is not –let us say, ‘a unicorn’ for example –one must be thinking of something: there must be some idea present to the mind, presumably the idea of a unicorn. But to think of a unicorn means that the unicorn (or the idea of a unicorn) exists in the mind, and therefore it cannot be truly said that unicorns completely fail to exist. The argument turns principally on two complex issues. 冒頭の ‘One cannot know that which is not –that is impossible’ について 「人はそれが存在していないことを知ることができない。それは不可能である。」という意味ですか?thatは代名詞、whichは関係代名詞ですか? ‘One cannot know that which is not –that is impossible –nor utter it; for it is the same thing that can be thought, that is’. について for it is the same thing that can be thought, that is’.のthat isはthat is impossibleですか? 最後のit cannot be truly said that unicorns completely fail to exist. について fail toは、~し損なう、という意味だと思うのですが、 fail to existで、「存在し損なう」と訳すと意味が取りにくいです。ここのfail to~はどういう意味合いになるのでしょうか? 以下次の英文が続きます。 First, exactly what is meant by ‘exists’ here? What is the difference between existing in the world and existing in the mind? This begins a controversy that will reappear throughout much of the history of philosophy in many different contexts, but most notoriously in Anselm’s ontological argument, some 1500 years later. Second, what are the connections between thoughts, words, and things? If that debate started with Parmenides, it has taxed almost every major thinker ever since, up to and including the seminal works of the twentieth century by philosophers such as Bertrand Russell, Ludwig Wittgenstein and W.V. Quine. よろしくお願いたします。

  • 英文についての質問です。

    The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true art and science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. This insight into the mystery of life, coupled though it be with fear, has also given rise to religion. To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms--this knowledge, this feeling, is at the center of true religiousness. In this sense, and in this sense only, I belong in the ranks of devoutly religious men. (What I Believe by A. Einstein) わからない点について教えてください。 1)He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. つまり、私たちが経験することができる最も美しいものは不可解なものであるということを知っている人は、驚きに立ち止まり、畏敬の念にうっとりしたままでいる、ということですか? 2) To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms--this knowledge, this feeling, is at the center of true religiousness. この英文の意味をとるのが難しいのですが、 To know that~is at the center of true religiousness・・・that以下を知ることは真の信心深さの中心にいるということである? as( the highest wisdom and the most radiant beauty ) 最も崇高な知恵と最も光輝く美しさのように? our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms 私たちの愚鈍な能力がそれらの最も初期の形の中にのみ理解することができる? (どういう意味でしょうか?)   theirの指すものはhighest wisdom and the most radiant beautyですか? 3)I belong in the ranks of devoutly religious men. この英文で使われているrankは部類、という意味でしょうか? 質問が多くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳です

    Neurologists such as Dr. Agnes Floel investigate diseases that attack the nervous system. Research into protecting the brain, the spinal cord, and the network of nerves that communicate sensations throughout the body is especially important these days because people are living longer than ever before. Degeneration of nervous system functions greatly affects the quality of life of patients. Dr. Floel and her team thus decided to investigate claims that a limited-calorie diet might protect against the degeneration of nerves or the loss of memory. Animal studies showed promising results, so Dr. Floel’s team recruited volunteers to participate in a human study. One group kept eating as normal ; another group ate more foods that are supposed to be good at protecting the nervous system ; the final group followed a restricted diet. After 3 months, the individuals in each group were tested. Those in the restricted diet group scored best in the memory tests. Perhaps the most exciting part of the study is that the effect found in the animal studies translated to the human trial. To be sure, there is no guarantee that further studies will show the same results, and it is still not clear exactly how or why a restricted diet may be beneficial. What is clear is that further research is warranted. 長くてすみませんがよろしくお願いします^^;

  • 英文の構造を教えてください

    The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。

  • 英文の訳のとり方を教えてください。

    The fact that our taste is culturally determined is something of which we have to be aware, and this crops up throughout this book. Here, though, it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusion--we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work. We have all read or heard the unmistakable utterances of these connoisseurs. But luckily their world does not belong to art history. この英文の二番目のセンテンスのas~asの個所がよくわからないのですが、 as~as・・・で、「・・・のように~」もしくは「・・・と同様~」と意味をとるのでしょうか? a process of social exclusion 社会的な排斥の過程? having more to do with art 芸術を用いてもっとすることを持つ? この二つをつなげて it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusionを訳すと "社会的な排斥の過程(工程?)と同様に芸術を用いてもっとすることを持っている観賞力の社会的重要性について考えることは重要である"、ですか? 意味が掴めない感じです。 また、 we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work.について "私たちはもしその芸術家が誰なのか知らなかったり、さらにもっと悪いことにその作品の洗練されたものを通して情緒的に駆り立てられないならばぞっとすることになっている" と訳したのですが are meant to feel intimidated はbe meant to doで、~することになっている、ですか? ぞっとすることになっている、という訳がしっくりこない感じなのですが。 以下は前文になります。 Another aspect of connoisseurship is its relationship to our understanding of taste. A connoisseur's taste in relation to art is considered to be refined and discriminating. Our concept of taste in relation to art is quite complicated, and inevitably it is bound up in our ideas about social class. Let me take a little time to explore this more fully. I have already discussed the practice of art appreciation--art available for all and seen and enjoyed by all. By contrast, connoisseurship imposes a kind of hierarchy of taste. The meaning of taste here is a combination of two definitions of the word: our faculty of making discerning judgements in aesthetic matters, and our sense of what is proper and socially acceptable. But by these definitions taste is both culturally and socially determined , so that what is considered aesthetically 'good' and socially 'acceptable' differs from one culture or society to another. 『ART HISTORY--Connoisseurship』:Dana Arnold

  • 英文の和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願いします。 Displacement is one means by which the dream does this. In the first place, it is the effect of feeling which is displaced, so that what appears to be most important and full of emotion in the dream may be really of least significance, whereas an apparently trifling matter may be pregnant with meaning. The emphasis of the dream is thus displaced and so eludes the censor.