なぜ「measures to taken」となるのか ~フォーマルな文書からの引用~

このQ&Aのポイント
  • 「measures to taken」という表現はなぜ使用されるのでしょうか?
  • この表現はフォーマルな文書などでよく使用されますが、なぜですか?
  • この表現の使用にはどのような理由があるのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

難解英文

是非、お教えください。 RECOMMENDS that governmnents formulate national policies and regulations with respect to the import, local production, sale, and distribution of drugs and biologicals so as to ensure that essential drugs are available at the various levels of primary health care at the lowest feasible cost; that specific measures to taken to prevent the over utilization of medicines; that proved traditional remedies be incorporated; and that effective administrative and supply systems be stablished. measures to taken のところなんですが、なぜ、measures to be taken あるいは、measures be takenにならないのでしょうか? かなりフォーマルな文書からの引用ですので、適当な英文ではないと思います。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

recommend のあと, that 節で仮定法現在による原形 formulate 最後にも that の後,be incorporated とあります。 よって,真ん中の that の後も specific measures be taken とすべきです。 単なる誤植ですね。

fukufukuga
質問者

お礼

Thank you very much!!!

関連するQ&A

  • 英文の訳

    knowing the relationship between internal design attributes and failures, we want to be able to identify modules at the design stage whose profile, in terms of measures of internal attributes, shows that they are likely to be error-prone or difficult to maintain or test later on. コンマが多く、訳せずに困っております。どなたかご教授お願いします。

  • この英文の日本語訳わかる方がいますか?

    Suppose that the consumer price index(CPI), which measures the cost of a typical package of consumer goods, stood at 122.7 in 1990 and 162.7 in 2000.Let x=0 correspond to 1990, and estimate the CPI in 1994 and 2001. (Assume that the data can be modeled by a straight line.) Which linear equation best models the CPI? In 1994, the CPI would be approximately( ). どなたか知っている方がおりましたら宜しくお願いします!!

  • この英文たちについてご説明願います

    1.That's die historical imperative in action. この文の意味が良くわかりません。 2.Off they go for meltdown. Offが文頭にあるのは何故ですか? 3.His orders were to follow the trains out of Warsaw. この文中のout ofの訳を教えてください。 4.Out of half a million. この文中のout ofの訳を教えてください。 5.There are rumours circulating that resettlement measures are again going to be taken. この場合circulatingはrumours+that節の間に挿入されて、 rumoursを後ろのポジションから修飾している、と考えて構わないですか? 6.Isn't that what you Jews are best at? Making 'geld'? make geldの訳は「去勢される」ですか? 以上です。一度にたくさん質問してしまってすみません! 全部に対してでなくても結構ですのでよろしくお願いいたします!

  • 英文を訳して下さい。

    Artillery began a systematic bombardment of the German second position, Frise was captured and the second position attacked at 4:30 p.m. and broken into at Herbécourt, where the French surrounded the village. The attack was repulsed at Assevillers, with the help of artillery-fire from the south. Next day, Assevillers was captured at 9:00 a.m. and air reconnaissance reported that no Germans were to be seen. Flaucourt and Feuillères were occupied at midday with 100 prisoners taken, the total having risen to 5,000 in two days. The German artillery around Flaucourt was abandoned and French cavalry probed towards the river, a total advance of 7 kilometres (4.3 mi), the deepest penetration since trench warfare began.

  • 英文の構造を教えてください。

    以下の1文なのですが、主語と述語、どの部分がどの部分を修飾しているかなど、 文の構造を教えてください。 The Purchasers to the intent that this covenant shall bind so far as may be property hereby assured into whosesoever hands the same may add to the intent likewise that this covenant may ensure for the benefit of and be annexed immediately after execution of this Deed may remain vested in the Vendor and the Company or either of them and to each and every part of such land taken separately HEREBY COVENANT jointly and severally with the Vendor and as a separate covenant with the company that the Purchasers and their successors in title will at all times hereafter observe and perform the covenants and conditions on the part of the Purchasers contained and set forth in the Second Schedule hereunder written.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate. 4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was deceptive. 8The inactivity of Great Britain must be seen in the light of this stance. 15Adenauer was taken aback by popular uprising. 16He was at a loss about both the origin and the extent of the potential for protest.

  • 次の英文の訳をお願いします

    Isabella Rodriguez will soon be promoted to the position of senior vice president for Research and Development. She has been a dedicated member of this company for thirteen years, and I am confident that she will continue to help make Smithsonian Pharmaceutical the number one brand in child medicine. Ms.Rom has worked for the past five years as scince team manager. She has increased the efficiency of that department by 35% ,enabling us to produce a steady flow of innovative medicines. As the head of R&D ,she plans to perform a thorough analysis of all the departments operations and make chenges to insure that no resources are wasted. Please join me and the rest of the administrative staff at 2:00 today in the cafeteria to celebrate the promotion of Ms,Rom.

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    Approximately 42000 new cases of tuberculosis were reported in Japan in 1997. That marked the first increase in 38 years. Tuberculosis cannot be called a disease of the past any longer. Tuberculosis is a contagious bacterial disease that usually affects the lungs. In many cases, the body's immune system destroys the bacteria before it does much damage: only a scar or spot is left on the lungs as evidence of the infection. Sometimes, however, the infection spreads and causes a variety of symptoms, including coughing, fatigue, fever, sweating at night, loss of appetite, and weight loss. The bacteria may also pass from the lungs through the lymphatic system to the bones and joints, kidneys, or brain and spinal cord. Occasionally, the bacteria remain dormant in the lungs for years, flaring up again to do further damage. Left untreated, tuberculosis may eventually cause death. A tuberculosis patient is usually treated with two to four antituberculous drugs. The reason multiple drugs are administered is that this helps overcome the danger that the bacteria may develop resistance to one of the drugs. The drugs act either by directly killing the bacteria or by preventing them from multiplying. Some antituberculous drugs may cause adverse side effects, such as nausea, vomiting, and abdominal pain. Because of this, special care is needed when taking these drugs. Drug treatment normally continues until the symptoms have subsided and laboratory investigations such as sputum tests have shown the person to be clear of infection. The treatment usually takes a long time, sometimes more than a year. Conditions in Japan now suggest that the nation is at a critical point inits fight against tuberculosis. There has been a vast increase in the number of patients infected by multiple-drug-resistant strains. One reason for this is that many TB victims did not complete their treatment and, consequently, the bacteria that remained became resistant to current medications. Now, a great deal of research is under way to develop drugs effective against multi-drug-resistant tuberculosis. It is hoped that the advent of such drugs will represent the final victory in the fight against this stubborn, troublesome disease.

  • 大学受験 英語 この英文の文法を教えてください!

    Waiting in lines has been the subject of careful studies, and various measures have been taken to shorten waiting time. のto shorten waiting timeのところがなぜtoのあと動詞の原形ではなく過去分詞なんですか? お願いします!!!

  • 英文を訳して下さい。

    Low morale existed in British as well as German units and special arrangements were made to collect "stragglers" at brigade and divisional posts, where soldiers names were to be taken, before being rearmed and equipped with items taken from wounded troops in Advanced Dressing Stations. The Épine de Malassise (Malassise Spine), a hog's-back (a long narrow-rested ridge with slopes of nearly equal steepness) overlooks Bouchavesnes and the Moislains valley towards Nurlu. The objective of the attack was to capture the north end of the spine to deny the Germans observation of the valley behind Bouchavesnes and the view towards Rancourt. Two trenches on a front of 1,200 yards (1,100 m) were to be captured to the east and north-east of the village, which would also threaten the German positions north of Péronne, potentially hastening any German withdrawal on the Somme front.