• ベストアンサー

英訳をお願いします

次の文の英訳をお願いします。 「もう1回、質問させてね。 他の日本の女性と過去に真剣にお付き合いしたことありますか?」 「数ヶ月前までは、あなたとこんな展開になるとは思っていませんでした。」 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.4

Let me ask you one more time. Have you ever had a serious relationship with other Japanese women? (男女のおつきあいは、a relationship 真剣なら、serious relationship, 遊びなら casual relationship) I never thought something like this would happen between you and me until a couple of months ago. (「2つか3つ」を言うのに会話では、 a couple ofが使われると思います。 「展開」は、ビジネスでもよく使われますが、非常に訳しづらいので、別の言い方に置き換えた方がいいです。 意味は、「あなたと私の間でこんなことが起きるなんて数ヶ月前までこれっぽちも思っていなかった」)

surumekko
質問者

お礼

男女の付き合いの度合いで言葉が変わるということを わかりやすく説明していただいたので、ベストアンサーとさせていただきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

もう1回、質問させてね。 Let me ask you one more question. 他の日本の女性と過去に真剣にお付き合いしたことありますか?」 Have you ever had a serious relationship with another Japanese woman? 数ヶ月前までは、あなたとこんな展開になるとは思っていませんでした。 I didn't think we would end up this way until several months ago. (not... until の語順)

surumekko
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 他の方の回答と共に、勉強させていただきます。

  • remondo
  • ベストアンサー率20% (25/120)
回答No.2

Let me have a question once again. Have you ever seriously had a relation with other Japanese women? Until a few month ago, I would not have expected about such a deployment with you.

surumekko
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 他の方の回答と共に、勉強させていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. Let me ask you one more time. Have you had a serious affair with another Japanese in the past? 2. Until a few months ago I did not think that our relationship would turn out like this.

surumekko
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 Untilの使い方が今一わかっていなかったのですが 他の方の回答と共に、勉強させていただきます。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください

    次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • どなたか英訳して下さいませんか;

    どなたか英訳して下さいませんか; 次の文を英訳してもらえるとものすごく助かります! 【既婚女性が仕事をするのは困難である。最近では有給休暇をとる人の数も増えてきたが、  依然として既婚女性が仕事をするのは大変であるように見える。】 お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    次の日本文を英訳していただけないでしょうか。 ・4時までに教室の掃除を終えなさい。 ☆宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします!!

    英訳をお願いします!! 次の日本文を英語に直して下さい。 「初めて会う人が両親と似ていれば似ているほど、赤ん坊は心地よさを感じる。」 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    次の文の英訳をお願いします。 「あなたのことを両親に話さなくてはいけないことはわかっているわ。 でも、就労ビザが無事にとれて、日本でちゃんと仕事をしているということを伝えたいの。 その時まで待って欲しいの。 わたしは逃げないから、そんなに慌てないで。」 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!!

    学校で「チャイムは必要かどうか」の英語によるディベートをします。 そこで、グループで意見を考えましたが英訳がなかなかできません。 どうか英訳をお願いします。 英訳してほしい日本文は次の4文です。 ・「チャイムを使うのは近所迷惑である。」 ・「チャイムがなると授業が中断されてしまう。」 ・「自立していくためにチャイムは必要ない。」 ・「皆で呼びかけていけばチャイムは必要ない。」 (ちなみに僕の学校は「自習自立」がモットーで、ノーチャイム制をとっています。その1つとして3分前着席を自分たちでしていこうってことになってます。) どうかよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    「あなたから送られてきたメールが表示されず、読めません。次は違うテキストで送ってもらえますか?」 「他の○○も見たいので、Lessonするかはもう少し待ってもらえますか。宜しくお願いします」 上の文をそれぞれ英訳していただけると助かります。 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳お願い致します!!

    英訳お願い致します!! すみません!また幾つか英訳して頂きたい文があるのですが… 「私はあなたのような素敵な女性になりたいです」 (容姿ではなく、内面的な事で) 「私はこれからもずっとあなたの大ファンです」 「あなたにそう言ってもらえて光栄です」 「私はもう日本に帰って来ました」 以上です。簡単な英語かもしれませんが、自信が無いので 英訳よろしくお願い致します!

  • 英訳

    次の文の英訳を教えて下さい。お願いします。 「たぶん、国際親善試合に出るために日本に来ているんだ。」 なお、国際親善試合はinternational friendship gamesを使って答えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?