幹細胞研究のアメリカ政府の出資に関する問題について

このQ&Aのポイント
  • 幹細胞研究のアメリカ政府の出資に関する問題があります。
  • アメリカ政府の出資による幹細胞研究に関する方針が矛盾しており、倫理的な問題が存在しています。
  • 幹細胞研究の推進派と反対派の論争が政府内で行われており、方針に矛盾があるため、解雇の問題も生じています。
回答を見る
  • ベストアンサー

advises the president

幹細胞研究のアメリカ政府の出資に関する問題についてかかれた文章で Further pressure on this policy comes from the dismissal of two avocates for research on stem cells from the US President's Council on Bioethics, which advises the president on ethical issues regarding biomedicine and technology. という文章がありました。 this policyとは前述されており、幹細胞研究に対する推進派と倫理的に反対する人たちの間での論争を政府が落ち着かせようとして行った方針のことを指しています。 しかしこの方針は矛盾だらけで推進派を擁護しているのか反対派を援護しているのかわからない矛盾だらけの方針になっていると記述されていた後、上記の英文が続きます。 さらにこの方針における圧力で生体倫理におけるアメリカ大統領会議から幹細胞の研究の提唱者2人の解雇を引き起こし、これは生宇津井岳と技術に関する倫理問題における大統領の助言である。 という風にやくしたのですが突然パニックになりました。 大統領に助言したことによって解雇されたのか 解雇をすべきだと大統領に助言したのか advisesが誰によるものでadvises the presidentの訳の行方がわからなくなってしまいました。 お手数ですがご教授頂ければ幸いです。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず,A comes from B. は「A は B から来る→生じる」ですので, 「B が A を引き起こす」です。 そして,advises the President の主語は which で, 結局,その先行詞 the US President's Council on Bioethics です。 この審議会は大統領にこのような問題に関して助言する立場にある。 米国大統領の生体倫理審議会から,幹細胞に関する研究の支持者2人を解雇したことから, この方針へのさらなる圧力が生じた。 この審議会は,生物医学と技術に関する倫理問題について大統領に助言する立場にある。 日本語的には 「生物医学と技術に関する倫理問題について大統領に助言する立場にある米国大統領の生体倫理審議会」 と後ろからかけて訳した方が意味合いがよくわかるかもしれません。 圧力から解雇されたのでなく,(おそらく)方針に基づいて解雇したことから,この方針について 反対が生じているということです。

ligase
質問者

お礼

完全な文章解説ならび文法の補足説明までして下さり誠にありがとうございます。 ご指導いただきましたことを踏まえてもう一度文章を見たらお陰様で何の問題もなく教えていただいた通りの訳で読むことが出来ました。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いします。

    次の英文を訳しました。添削をお願いします。 ”Recognizing that the goverment has a social responsibility for having promoted unclear power policy along with the nuclear power operators, the goverment will support Tepco …while aiming to minimize the burden on the public,"the goverment said in a written statement May 13. 「政府が不透明な電力方針を原子力会社と協力して進めてきたことについての社会的責任を持つことを、認めながら、政府は東京電力を支持することになろう…、公的な負担を最小限にすることを目指しながら」と、政府は5月13日の文書で述べた。

  • a cabinet とは将軍?、閣僚?

    If two-thirds of the Senators find the President guilty, he can be removed from office. もし、上院の3分の2が大統領の有罪と判決すれば、彼は(大統領の)職務から 解任される。 Radicals in the House of Representatives brought eleven charges against President Johnson. 国会の過激派はジョンソン大統領に対し11の告発を行なった。 Most of the charges were based on Johnson's removal from office of his Secretary of War. Radicals charged that this violated a new law. The law said the President could not remove a cabinet officer without approval by the Senate. 告発の大部分は彼の陸軍長官の仕事からの、ジョンソンの解任が基本だった。 過激派は、‘これは新法を冒涜するものだ’と言って責めた。 この法律は、‘大統領は上院の承認なく、閣僚を解任できないと述べていた。 質問(1): a cabinet officerとは   ・officerとは将軍の意味でしょうか。単に「閣僚」でよいでしょうか。 Johnson refused to recognize the law. He said it was not constitutional. ジョンストンはこの法律を認めることを拒否した。彼は、‘これは憲法違反だ’と 語った。 Radicals in the House of Representatives also charged Johnson with criticizing Congress. They said his statements dishonored Congress and the presidency. 国会の過激派たちは、やはり、国会を批判するジョンソンを責めた。 彼らは、彼の色々な発言が国会と大統領という職を不名誉にしたと語った。 The great impeachment trial began on March fifth, 1868. The President refused to attend. But his lawyers were there to defend him. 大がかりな弾劾裁判が、1868年3月4日に始まった。 大統領は出席を断った。しかし彼の弁護士は彼を弁護するために出席した。 One by one, the Senators swore an oath to be just. They promised to make a fair and honest decision on the guilt or innocence of Andrew Johnson. 一人一人、上院議員たちは正義であるように誓約を誓った。 彼らは、アンドリュー・ジョンソンの有罪か無罪かに関して、公正で、正直な決定をするように約束した。 *訳の間違いを指摘してください。

  • #37 Jefferson Moves 質問10

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 37 ] Next => Republican congressmen argued that the Constitution gave Congress the power to create courts and to close them. They said the former administration had no right to appoint the so-called "midnight judges." 民主共和党連邦議会議員は、憲法は、裁判所を作り、そして、それを閉鎖する権限を連邦議会に与えていると主張した。 彼らは、前の内閣がいわゆる“真夜中の裁判官たち”を任命したのは正しくないと言った。 The Republicans won the argument. Congress approved President Jefferson's proposal on the courts. 民主共和党がこの議論に勝った。 連邦議会は裁判所についてのジェファーソン大統領の提案を承認した。 *approved on the courts 認可、承認→可決(?) Next, Congress debated the president's proposal to cut taxes. Federalists said it was dangerous for the government to depend mainly on import taxes. They said such a policy would lead to smuggling. People would try to bring goods into the United States secretly, without paying taxes on them. 次に、連邦議会は税金を削減する大統領の提案を審議した。連邦党員たちは、政府が輸入税中心に依存するのは危険であると言った。 彼らは、そんな政策は密輸(の増加)につながると述べた。 人々は、税金を払わずに、密かにアメリカ合衆国に商品を持ち込もうとした。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です President Musharraf has defended the new media laws as necessary to ensure what he calls "responsible" reporting that does not undermine the government or incite violence. Critics say the laws are part of the broad campaign to crush opposition to emergency rule. (1)全体の意味が少しわからないです。 「ムシャラフ大統領は彼が「責任がある」と呼ぶ事を確実にするために必要だとして新しいメディア法を防ぎました、そして危険を起こさず政府も徐々に衰退しないと報告しました」 「批評家はその法が非常事態警報に反対する者を破壊するためのキャンペーンの一部だと言います」 意味はわかりますが、「ムシャラフ大統領が反対する者を破壊するための法を防ぐ?」前半と後半が矛盾しているように見えます。。。 そもそもムシャラフ大統領が「防ぐ」とか「報告する」というのも変に見えますし「その法(新しいメディア法)がキャンペーンの一部」というのも変に感じます。 いまいち掴めない全体の意味を教えてもらえないでしょうか? お願いします。。

  • 韓国の人事介入事案の英文は、初見では意味不明では?

    NHKからの抜粋です Aides of President Park Geun-hye on November 28th lodged a criminal complaint against 6 reporters and staff workers of a South Korean newspaper for publishing an article on a leaked document. The document says the aides regularly briefed a former advisor to the President, even though he had no function in the government. apprize 漏洩した文書=document the ades=複数の側近(以下A) a former adviser=誰?(以下B) とします。 A brief B to the President の意味は何でしょうか。briefは手短に教えるという意味で、「人事に介入」という意味合いは、辞書を調べる限り無いです。 全文と対応する日本語記事です。 Rights group urges S.Korea to stop silence media An international NGO group has urged the South Korean government to stop using criminal defamation laws to silence media. The US-based Human Rights Watch posted a statement on its website on Sunday. Aides of President Park Geun-hye on November 28th lodged a criminal complaint against 6 reporters and staff workers of a South Korean newspaper for publishing an article on a leaked document. The document says the aides regularly briefed a former advisor to the President, even though he had no function in the government. apprize Human Rights Watch says criminal defamation laws have a chilling effect on freedom of expression and work against the public interest. The group has urged South Korea to reform laws to decriminalize defamation. It also referred to the trial against the former Seoul bureau chief of Japan's Sankei Shimbun. The defendant is accused of reporting rumors about the President's whereabouts on the day of the sinking of the passenger ferry Sewol. 人権団体 韓国のメディアへの名誉毀損を非難12月16日 5時52分 韓国政府の高官が大統領府の内部文書を報道した韓国メディアの記者を名誉毀損の疑いで告訴したことについて、国際的な人権団体「ヒューマン・ライツ・ウォッチ」は、「韓国政府はメディアを沈黙させるために名誉毀損の罪を使うのをやめるべきだ」と非難する声明を発表しました。 韓国では、パク・クネ(朴槿恵)大統領の元側近が大統領府の人事に介入していたとする内部文書が流出して問題となっています。 これに対し、大統領府の秘書官らは先月28日、内部文書の内容を最初に報道した韓国の新聞社の記者ら6人を、名誉毀損の疑いで刑事告訴しています。 これについて、国際的な人権団体「ヒューマン・ライツ・ウォッチ」は声明を発表し、「韓国政府はメディアを沈黙させるために名誉毀損の罪を使うのをやめるべきだ」と非難しました。 そして、韓国の名誉毀損を巡る法律について、「表現の自由を萎縮させ、公共の利益に反する」と指摘したうえで、「報道の自由の抑圧を終わらせるため、法改正が必要だ」と主張しました。 「ヒューマン・ライツ・ウォッチ」は声明のなかで、産経新聞の前ソウル支局長がウェブサイトに掲載したコラムでパク大統領の名誉を傷つけたとして罪に問われ、裁判が行われていることにも触れています。

  • Jefferson Begins #36 質問04

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => During those first few weeks of the new government, the Federalist leaders really believed that Jefferson was afraid of them, that he had surrendered to them and would soon be destroyed as the leader of the Republican Party.  こうして、新政府の最初の数週の間、連邦党幹部たちは、実際に、ジェファーソンが彼らを恐れていて、それで、彼は、彼らをhad surrendered して、まもなく、共和党のリーダーを辞めさせられるだろうと心配した。 One Federalist wrote: "Soon Jefferson will feel the bite of his dirty Democrats when they attack him!" Jefferson soon did hear complaints from Republican leaders who felt he was being too kind to the Federalists. ある連邦議員は書いた:「まもなく、ジェファーソンは、彼ら(共和党員)が彼を攻撃するとき、手堅い共和党の悔しさbiteを感じるだろう」と。 ジェファーソンは間もなく、共和党の幹部から、連邦党に親切過ぎていると思うという愚痴を耳にした。 William Giles, a Jeffersonian leader in Virginia, wrote: "Of course, I am very pleased by the president's inaugural speech. The president's program is correct. It agrees with the opinions of the people. But I still think that the president's success will depend on how he carries out his program. ウィリアム・ガイル、ヴァージニアのジェファーソン派幹部は書いた;「もちろん、大統領の就任演説に非常に満足しています。大統領の政策は正しい。それは国民の意見に合致している。しかし、大統領の成功は、彼が、如何に自分の政策を打ち出すかによると私は一層思う。 (会話続く)

  • fifty-fourとは

    They warned of serious damage to the American form of government if the resident was removed for political reasons. No future president would be safe, they said, if opposed by a majority of the House and two-thirds of the Senate. 彼らは、もし、大統領resident が政治的理由で更迭されるならば、アメリカの政府 の形態に深刻な損害を与えると警告した。 もし、議会の大多数、上院の3分の2によって反対されれば、大統領(制)の未来は 安全ではないと彼らは述べた。 質問(1):if the resident was removed とは   ・resident→presidentの意味でしょうか。 The trial went on day after day. The decision would be close. Fifty-four Senators would be voting. Thirty-six votes of "guilty" were needed to remove the President from office. 裁判は日々続いた。結果/判決decisionは秘密であった。would be close。 上院議員の54人が投票した。有罪の36票が大統領の解任を要求した。 質問(1):Fifty-four Senators would be votingとは  ・賛否不明の投票、be voting とはどういう意味でしょうか 質問(2):were neededとは   ・要求した/この読み替えは、正いでしょうか。 質問➂:The decision would be closeとは   ・closeはN、decisionは判決/決定などの意味/決定と訳せますか。 It soon became clear that the radicals had thirty-five of these votes. Only seven Senators remained undecided. If one of the seven voted guilty, Johnson would be removed. 直ぐに、過激派の投票は35票であることが明らかになった。7人の上院議員が不決定/棄権した。もし、7人の一人が有罪に投票すれば、ジョンソンは解任させられた。 *訳をチェックしていただきたい。   よろしくお願いします

  • Jefferson Begins #36 質問03

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => George Cabot, the strongest Federalist leader in New England, usually agreed with Hamilton. But now, he did not. Cabot said, "I believe that our new president wants to stay out of war. ジョージ・カボット、ニューイングランドの最強の連邦党指導者は、常々、ハミルトンに同調した。しかし、今や、彼はそうではなかった。「私は、我 々の新しい大統領は戦争をしたくないのだと思う」とカボットは云った。(話続く) *to stay out of war戦争をしたくない? We do not have to worry any longer that he plans to join France against England. He is friendly to us and wants our help. Therefore, I am sure that he will not dismiss any of our people from their government positions." 我々は、彼が、イギリスに対抗して、フランスと提携する計画を立てる ことを、最早心配すべきではない。彼は我々と友好的であり、我々の手助けを必要とする。だから、私は、彼らの政治的立場から、我々人民の誰にも、背くきはないと確信する」 *will not dismiss any of our people 意味が? Another Federalist leader -- Timothy Pickering -- the secretary of state under President Adams, said: "I am satisfied that Jefferson will not make any important changes in government policy, and that he will depend for support more on us Federalists than on the Democrats." 他の連邦党指導者- -ティモシィ・ピッカーリング- -アダムズ大統領の時の国務長官は、「私は、ジェファーソンが政府の政策において、いかなる重要な変更もせず、共和党よりも、さらに多く、我々連邦党に支援を頼るだろう。それに満足だ」と語った。

  • 原発再稼働問題

     先日、東電の柏崎刈谷原発が止まり、稼働中の原発は北海道泊原発のみと聞いております。  海外在住なので、電力の需給バランスの状況を身をもって感じることはできませんが、震災から1年以上が経つにもかかわらず、この問題が全く進展していない(原発の再稼働が無理であれば、他の発電手段を真剣に進めているのか?)状況には、驚くとともに、政治に対する怒りを覚えています。  さて、原発の良し悪しを論じるつもりはありませんが、政府の示している断片的な方針に大きな矛盾、疑問を感じております。  論点は次のとおりです。 1 ストレステスト(手段・名称は何でもいいんですが)による安全性の向上、確認は当然のことですが、そもそもストレステストを課す、ということは、原発を否定していない。一方で、先の管首相は、原発のない社会をぶち上げた。民主党の方針が脱原発なのか、原発の継続なのか、いまいち不明ですが、ストレステストを課すこと自体が原発容認であるということに気付いているのか。(特に管前首相:ストレステストに言いだしっぺ) 2 ストレステストをクリアすることによる安全性の確保を再稼働の要件としているものの、一方で、稼働中の原発についてはストレステストによる安全性の確認を義務付けず、稼働を黙認している。安全性の確保を第一とするのであれば、すべての原発を停止し(地震、津波は今起こるかもしれない)、安全向上及びその確認をすべきであるのに、稼働中の原発を黙認するという点に矛盾がある。  また、(ストレステスト=)原発容認であれば、基準のクリアによる再稼働を強力に推進すべきところ、地元自治体、特に知事の了解(法的根拠もなく、一部については電力会社との覚書にもない手続き)を理由に(もちろん、地元の方のリスクについては了解していますが、あくまでも法的手続きの話)再稼働に踏み切れない。責任のなすりつけとしか見えない。個人的に、再稼働にかかる手続きをいろいろ調べたが、法的に明確ではない(間違っているかもしれませんが)。ひとえに政治のだらしなさのなせる業、とあきれ返っております。  本題ですが、原子力については素人の私でも、論理的思考及び問題解決の思考法に基づき、政府の措置の矛盾点、問題点に気づくのですが、上記2点の矛盾について、私の認識誤りなのか、本当に政治家はこの矛盾に気づいていないのか、わかる方がおられましたらご教授下さい。

  • thatが指し示すものについてです

    これはある英語のテキストの英文と和訳です。 英文) (Matthew Weil / Bipartisan Policy Center Elections Project Director) "I think one kind of key indication that we saw from the president-elect is that he's going to elevate our UN ambassador to the rank of cabinet." "And what that means functionally is that the UN ambassador will be in the room for all of the major decisions. America wants to regain that status as one of the leaders of the democratic world." 和訳) マシュー・ワイル: 次期大統領(の人事)を見て、重要な鍵になると思うのは、国連大使の地位を閣僚級に引き上げようとしていることです。 それが政府の中でどういう意味を持つかというと、政権として重要な決定をする場には必ず国連大使が参加している。 つまりアメリカは、民主的な世界のリーダーの一員という地位を取り戻そうとしているということです。 最後の英文の"that status"の"that"は何を指しているのでしょうか? 自分は"UN ambassador"を指していると思ったのですが、そうすると和訳とは違ってしまいます。 単に"the"のようなものと思えばよろしいのでしょうか? よろしくお願いいたします。