アメリカが民主的な世界のリーダーの地位を取り戻すための鍵とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカの次期大統領は国連大使の地位を閣僚級に引き上げる予定であり、これが重要な鍵となる。
  • 国連大使は重要な決定をする場に必ず参加し、アメリカは民主的な世界のリーダーの地位を取り戻そうとしている。
  • 最後の英文の「that status」はアメリカが民主的な世界のリーダーの地位を指していると考えられる。
回答を見る
  • ベストアンサー

thatが指し示すものについてです

これはある英語のテキストの英文と和訳です。 英文) (Matthew Weil / Bipartisan Policy Center Elections Project Director) "I think one kind of key indication that we saw from the president-elect is that he's going to elevate our UN ambassador to the rank of cabinet." "And what that means functionally is that the UN ambassador will be in the room for all of the major decisions. America wants to regain that status as one of the leaders of the democratic world." 和訳) マシュー・ワイル: 次期大統領(の人事)を見て、重要な鍵になると思うのは、国連大使の地位を閣僚級に引き上げようとしていることです。 それが政府の中でどういう意味を持つかというと、政権として重要な決定をする場には必ず国連大使が参加している。 つまりアメリカは、民主的な世界のリーダーの一員という地位を取り戻そうとしているということです。 最後の英文の"that status"の"that"は何を指しているのでしょうか? 自分は"UN ambassador"を指していると思ったのですが、そうすると和訳とは違ってしまいます。 単に"the"のようなものと思えばよろしいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。最後の英文の"that status"の"that"は何を指しているのでしょうか?  one of the leaders of the democratic world だと思います。 2。自分は"UN ambassador"を指していると思ったのですが、そうすると和訳とは違ってしまいます。単に"the"のようなものと思えばよろしいのでしょうか?   1をごらんください。as 「として」は、等号で結んだも同様ですから  that status = one of the leaders of the democratic world という意味です。

関連するQ&A

  • 英語 和訳

    こんにちは。 以下の英文の和訳をお願いします。 (I)Prefer a loss to a dishonest gain: the one brings pain at the moment the other for all time. (II)It is not the strongest of the species that survive, nor the most intelligent that survives. It is the one that is most adaptable to change.

  • that in one ....

    以下の英文で、that in one .... のところが文法的によくわかりません。 解説していただけますでしょうか。 The Trans-Pacific Partnership is a stealthy policy being pressed by corporate America, a dream of the 1 percent, that in one blow could offshore millions of American jobs. よろしくお願いいたします。

  • Thatについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 As one of the few remaining news outlets that does not require a subscription fee for access to our content, we proudly provide news that accessible to all. (1)As one of the few remaining news outlets には動詞がないのにその後にどうしてthatをおけるのでしょうか? (2) outlets that のthat,関係代名詞ではないですよね? 文法的に何のthatでしょうか? 出典:TOEIC公式問題集 宜しくお願い申し上げます。

  • この"that"は何を表しているのでしょうか?

    どなたか教えて下さい。 Such a switch in currency pricing for the world's largest physical commodity (12 percent of world trade) would contribute significantly in raising the euro's status to that of the world's leading international currency through its increased use as a medium of exchange. この基本構造は"switch.....contribute.....to that"だと思うのですが、この"switch"が何に貢献したのかが分かりません。自分では"that=switch"と思い、 「このような世界最大の実物商品(世界貿易の12パーセント)に対する価格通貨の転換は、特にユーロの立場を高めるという意味において、交換手段として使われる頻度が増すにつれ、世界を先導する国際通貨の転換に貢献するかもしれない」 と考えたのですが、なんか確信が持てず、、、。というのも、"in raising the euro's status to"と繋がり、"that=status"かなー、とも考えてしまって、、、。 どなたか、宜しくお願いします。

  • one と that について

    Mercury can be dangerous: it caused Minamata disease in Japan. The American Warning is just a precaution, but one that is a result of human pollution of the oceans. この文章以前には、アメリカの発電所では水銀が生みに捨てられていると書かれています。 この文章なのですが、one が何を指しているのか、また that は文法上どう使われ、どう訳すべきなのかが分かりません。 どなたかよろしくお願いします。

  • to that

    Understanding the circumstances of the other person and controlling one's actions so as not cause trouble to that person is called enryo. to that 、toは何でしょうか?同格のthatでしょうか?

  • 英語 和訳 確認

    I am on one of the teams that are working on the tunnel project. 上の英文の和訳は 「私はトンネル計画に取り組んでいるチームのうちの1つの上にいます。」で合っているでしょうか? チームのうちの1つの上にいます。というのは地位(と言うか役職)の事を言っているのでしょうか? どなたか宜しくお願いします。

  • 英文和訳(日本語の質問)

    英文和訳(日本語の質問) 日本語の得意な方に質問です。 It is important to recognize that one of the most remarkable things about the great philosophical books is that they ask the same sort of profound questions that children ask. という英文の和訳が 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけている、ということを認識するのが大切だ。」 となっているのですが、僕にはどうもこの日本語が正しくないような気がしてなりません。 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだということを認識するのが大切だ。」 としないとおかしくないですか? 英文は理解できています。 英語のカテゴリでも質問したのですが、国語の方でもしようと思いました。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • thatについて

    I made up my mind that having but one life,I should like to get the most Icould out of it. この文の中の”that"の働きが分からないので、どなたか教えてください。