子供が尋ねるような根源的な問いを投げかける哲学の名著

このQ&Aのポイント
  • 哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだということを認識するのが大切です。
  • 哲学の名著には、子供達が尋ねるような深遠な問いがあります。
  • 哲学の名著は、子供達と同じような重要な問いを提起しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文和訳(日本語の質問)

英文和訳(日本語の質問) 日本語の得意な方に質問です。 It is important to recognize that one of the most remarkable things about the great philosophical books is that they ask the same sort of profound questions that children ask. という英文の和訳が 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけている、ということを認識するのが大切だ。」 となっているのですが、僕にはどうもこの日本語が正しくないような気がしてなりません。 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだということを認識するのが大切だ。」 としないとおかしくないですか? 英文は理解できています。 英語のカテゴリでも質問したのですが、国語の方でもしようと思いました。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.3

回答ではありませんが、 「認識すべきは、哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著が子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけている、ということだ。」 とするのはどうでしょうか。

その他の回答 (2)

noname#185706
noname#185706
回答No.2

日本語も英語も得意ではありませんが、質問者さんの意見に賛成です。 もともと原文の It is important to recognize that の部分はなくてもかまわないのではないでしょうか。うしろに the most remarkable things とあり、文が冗長になっているように感じます。 自然科学論文執筆用のある手引書には「It is important to note ・・・ は使うな」という意味のことが書いてあったと記憶しています。important でないことなど論文に書くべきでなく、書いてあることはすべて important であることが当たり前であるから、というような理由であったと思います。そのあたりは分野や文章の種類にもよるのでしょうが・・・。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

この文は、「~ということを認識することが大切だ」の前の文が 「注目に値することの一つは ~だ(である)」と、いったん完結していなければならないところ、 「注目に値することの一つは ~を投げかけている」 と 文がおさまっていないところに、違和感があるのだと思います。 例えば 「なかなか痩せられない原因の一つは、毎晩夜食を食べている」 では文として完結していない訳で 「なかなか痩せられない原因の一つは、毎晩夜食を食べている*ことだ*」としなければなりません。 そこに 「なかなか痩せられない原因の一つは、毎晩夜食を食べている、ということを自覚することが大切だ」 と文が続くと、前の文が完結していないにもかかわらず 違和感が薄れてしまうのは、「ということを自覚することが大切だ」の 「ということ」が前の文の「ということである」 をあたかも含んで完結させてしまったかのように錯覚することでしょうね。 正しくは、質問者さまのご意見のように、 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、 そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだ/ (そういうことを)ということを認識するのが大切だ。」 とすべきだと思われます。 参考までに書いてみました。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    英文和訳 英語と日本語の得意な方に質問です。 It is important to recognize that one of the most remarkable things about the great philosophical books is that they ask the same sort of profound questions that children ask. この英文の和訳が 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけている、ということを認識するのが大切だ。」 となっているのですが、僕にはどうもこの日本語が正しくないような気がしてなりません。 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだということを認識するのが大切だ。」 としないとおかしくないですか? 父親に聞いたらどこもおかしくないというのですが僕には理解できません。 英文は構造なども理解できているつもりです。 どうか頭の良い方、教えてください。

  • 英文を自然な日本語に和訳する方法

    簡単な文構造の英文ならすぐに日本語に和訳できるのですが少し複雑な英文だと和訳する問題でうまく自然な日本語に訳せません 英語のままなら理解できるのですが普段から英語のままで理解してるのでうまくできません どなたか下の英文を例として用いて自然な日本語に和訳する方法を教えていただけないでしょうか? It would seem that bright German or French people who have good English as well as their own language are really far better off and that the British, at any rate, are starting to realize. As I sit in front of my radio listening to music that is being broadcast from far distant station, I cannot help thinking of instuments called transmitters which make the waves that travel through space at a wonderful speed and bring voices of far away musicians to my ears.

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • この英文の和訳をお願いします。

    この英文の和訳をお願いします。 just as it is important to learn ways of fostering therapeutic exchanges , it is also helpful to recognize responses that interfere with effective communication. 意訳は禁止で、原文と和訳文の単語がそれぞれ合致するように訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    英文和訳お願いします。 Factuality fits most closely with the popular view of scientific methodology. Factuality is that “universe of facts, data, and techniques that can be verified with the observational methods and the work techniques of the time.” です。自分でやってみましたが、うまく訳できません。お願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 それと、各問の主語も教えてください…。 1.By far the fastest of the living terrestrial animal species,the cheetah can run at speeds of up to 120 kilometers per hour. 2.The normal human blood pressure range can vary depending on what age you are. 3.There is evidence that this medication may cause abnormalities in the embryo. 4.If I may ask, how did you come to the conclusion that testosterone may play a role on hair loss?

  • 英文和訳です。

    英文和訳です。 In all three groups, whether these improvements reflected the simple effects of task repetition (that is, practise), the adoption of new task strategies, or a combination of the two is unclear, but whatever the process effecting change, it did not generalize to the untrained benchmarking tests. the adoption of new task strategiesの意味が分からなくて上手く訳せません。 和訳お願いします。

  • 英文新聞記事の日本語への和訳

    英語のできる方、次の英文記事を和訳して頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。 It is the little things that can be the most telling.

  • 英文の和訳お願いします

    You can see, then, that when a steel of the greatest purity possible is required the elimination of gaseous or solid fuels and their products would heip. (gaseous fuel=気体燃料) この英文なのですがどうしても和訳できず困っております・・・ どなたか教えてください!

  • 英文和訳に関する質問です。

    英文と日本語訳があるのですが、和訳は正しいですか? Among the many buzzwords we hear in Japan at the beginning of the 21st century, two of the most common are “freeter” and “NEET.” These terms refer to people who either work in temporary jobs (freeters) or those that have no employment, education or training (NEETs). Although freeters are working, most people have a negative impression when they hear these words. One of the images that many foreigners have of Japanese people is that they are diligent. How can it be then that this new breed of people, who appear to have a casual attitude towards work, or are even lazy, came to exist? The answer to this question is not as simple as it may seem. 和訳 21世紀初頭日本で耳にするたくさんの流行語の中で、最も一般的な2つは「フリーター」と「ニート」である。これらの用語は臨時の仕事をする人(フリーター)、あるいは雇用や教育または訓練経験のない人(ニート)を表す。フリーターは働いているけれども、こうした言葉を聞くときほとんどの人がネガティブな印象を持つ。多くの外国人が日本人について持っているイメージの1つのは、彼ら(日本人)は勤勉である、ということである。では、どうして仕事に対して無頓着だったり、むしろさぼるような態度に見えることの新しいタイプの人たちが存在するようになったのだろうか。この疑問に対する答えはそれほど単純ではない。