政府が東京電力を支持し、公的な負担を最小限にする

このQ&Aのポイント
  • 政府は原子力会社との不透明な電力方針に対して社会的責任を認めつつ、東京電力を支持すると述べた。
  • 政府は公的な負担を最小限にするために努力しながら、東京電力を支援する方針を示した。
  • 政府は、不透明な電力政策の促進により公共の負担を最小化することを目指し、東京電力を支持すると述べた。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳の添削をお願いします。

次の英文を訳しました。添削をお願いします。 ”Recognizing that the goverment has a social responsibility for having promoted unclear power policy along with the nuclear power operators, the goverment will support Tepco …while aiming to minimize the burden on the public,"the goverment said in a written statement May 13. 「政府が不透明な電力方針を原子力会社と協力して進めてきたことについての社会的責任を持つことを、認めながら、政府は東京電力を支持することになろう…、公的な負担を最小限にすることを目指しながら」と、政府は5月13日の文書で述べた。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 ・unclear は、不透明というよりは、曖昧に近い意味(不明確)だと思います。 ・nuclear power operator の場合の operator は、通常は「作業員」なのですが、この場合は経営者か統括者みたいな感じでしょう。東電の社長ないしは経営陣を意味するのかどうかが曖昧ですので、逃げで「関係者」とするのも一つの手です。 ・public は、国民でしょう。 「政府は、原発関係者とともに明確さに欠ける電力政策を進めたことの社会的責任を認識し、東電への支援を行う予定だが、国民の負担は最小限にすることを目指している。」 - 5月13日・政府による声明文

aokisora09
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 分詞構文などが入った長文になると からしきダメになります。 学校を卒業して何十年かぶりに 英語に取り組み始めました。 英文は週刊STの記事です。 レベルは三段階の2ですが 私には手強く感じます。 添削ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。recognizing は「~を認めて」のような気がします。確かにおっしゃる通り「ながら」なんですが、「ながら」には「だけれども」と読む人もある鴨知れませんので、、、 2。will は「ことになろう」というふらついた(ある意味では現政府の態度には当たっているかもしれませんが)少し強い意志を示しているように思います。  「政府が原子力会社と協力して不透明な電力方針を進めてきたことについての社会的責任を認め、政府は公的な負担を最小限にすることを目指しつつ政府は東京電力を支持する」と、政府は5月13日の文書で述べた。  とも。

aokisora09
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 週刊STの記事なのですが、 今の私には3段階のレベル2でも難しいです。 分詞構文など長文が出てきたら手に負えません。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いします。

    次の英文の和訳の添削をお願いします。 But the goverment's helping hand came with conditions to which Tepco agreed,including setting no ceiling on compensation,making maximum efforts to streamline and cut costs,and agreeing to a third-party examination of the utility's management and assets. 「しかし、政府は、補償額に限度を設けないこと、合理化とコスト削減に最大限の努力を払うこと、会社の経営と債権に第三者の関与を承知することを、東京電力が承知することを条件に、援助した。」

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を訳しました.日本語として自然なものになるように心がけてのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)TOKYO (Reuters) – A worker at Japan's tsunami-crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant died on Saturday, plant operator Tokyo Electric Power Co said, bringing the death toll at the complex to three since a massive earthquake and tsunami in March. (2)Despite the prolonged nuclear crisis, Prime Minister Naoto Kan is set to announce at a G8 summit in France that Japan will keep using nuclear power, the Yomiuri newspaper said. (3)The cause of the worker's death was unknown. (4)The man, in his 60s, was employed by one of Tokyo Electric's contractors and started working at the plant on Friday. He was exposed to 0.17 millisieverts of radiation on Saturday, Tokyo Electric said. (5)The Japanese government's maximum level of exposure for male workers at the plant is 250 millisieverts for the duration of the effort to bring it under control.                                   (1)東京(ロイター)津波で麻痺した福島の第一原子力プラントの日本人作業員が土曜日に死亡した. 東京電力の作業員は述べた.3月の巨大地震および(巨大な)津波以来,死に至っている死亡者数は3人 →特に後半部分は自信がありません. (2)総理大臣菅直人は長期の核の危険にもかかわらず,日本は原子力を使うことを続けることをフランスで行われるG8サミットにおいて,公表することになるだろうと読売新聞は伝えた. (3)この作業員死亡のケースは不明である. (4)作業員(60代)は東京電力の契約業者の一つにより雇用されていた.そして,金曜日にそのプラントで働くことをはじめが,土曜日に0.17シーベルトの放射線に曝されたと東京電力は述べた. (5)日本政府はプラントの男性作業員に関する最大被爆レベルは,それを制御する期間中250ミリシーベルトである.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    英字新聞を訳してみました。 長文が多く、かなり苦戦しました。 どなたか添削をお願いします。 (3)のprompting regulators~などなど。 (1)Tank Has Leaked Tons of Contaminated Water at Japan Nuclear Site (1)日本の原子力現場において、タンクは大量の汚染水を漏えいした。 (2)By HROKO TABUCHI Published: August 20, 2013 (2)2013年8月20日 タブチ・ヒロオ発表 (3)TOKYO- Three hundred tons of highly contaminated water has leaked from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on Japan’s Pacific coast, its operator said Tuesday, prompting regulators to declare a “radiological release incident” for the first time since disaster struck there in 2011 and adding new fears of environmental calamity. (3)東京-”高度に汚染された300tの水は、日本の太平洋沿岸の福島第一原子力プラントの破壊された貯蔵タンクから漏れ出した“島第一原子力プラントの技師は木曜日に、2011年のそれらの見舞われた大惨事以来最初の放射性物質放出の事故を公表し、環境事故の新たな懸念を付言するために、明らかにするためにprompting regulators。 (4)Workers raced to place sandbags around the leaking tank to stem the spread of the water, contaminated by levels of radioactive cesium and strontium many hundreds of times as high as legal safety limits, according to the operator, Tokyo Electric Power, or Tepco. (4)東京電力(テプコ)オペレータによると、労働者は、放射性セシウム及びストロンチウムが何数百倍に匹敵する安全限界の量(レベル)により汚染された水の放散をせき止めるために、漏えいしているタンクの周辺に配置するための砂袋を急いだ。 意訳:東京電力(テプコ)の経営者によると、汚染水(放射性セシウム、放射性ストロンチウム濃度:安全限界の数百倍)が漏えいしているタンク周辺に配置するための砂袋を急いでいる。 (5)The tank was made more urgent by a forecast of heavy rain for the region. (5)タンクは、その地方の大雨情報により、執拗に迫られ造られた。 (6)But a Tepco spokesman, Masayuki Ono, acknowledged that much of the contaminated water had seeped into the soil, which would have to be dug up and removed. (6)しかし、テプコのスポークスマンのオノマサユキは、大量の汚染水が土壌に浸みこみ、そしてそれは掘り起こされるだろうと認めた。

  • 和訳してみました、添削してください。

    G-227という商品とG-300商品を通販で購入しG-300が入荷待ちで先にG-227が到着したのですがそれが壊れていて返品をお願いしたときの返信メールです。 Your RM# is 9081. Please write this number on the outside of the box and ship it to 問い合わせNO は9081でそれを表記して送ってね。 ここはOKです。 123company 7575 East Redfield Rd Ste 119 住所です。 Sorry for any inconvenience this may cause. Please ship this the cheapest way possible. 迷惑ごめんなさい。 一番安い方法で返送してね。 意味はわかったのでOKですが、 1:this may causeってなんでしょうか? mayは一体? for this~にはならないのでしょうか? The G-300C2 is due in at any time. Would it be OK to ship the replacement G-227 when the G-300 is in? 2:G-300はいつでもなんなのでしょうか? G-300が入荷したとき一緒に代わりのG-227も送ってよいかい? ということでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳添削お願いします

    和訳添削お願いしますm(_ _)m ABC was thrilled to pay a finder's fee to Mr. DEF who found some limited partners willing to bring in needed capital for the expansion. ABCは、資本拡大を必要とする合資会社数社を引き合わせたMr. DEFに、喜んで手数料を払った。 was thrilled to pay は 「喜んで手数料を払おうとした」 なのか、 良く分かりません。 some limited partners は 「有限社員数名」 になるのか自信がありません。 教えてくださいませんかm(_ _)m

  • 和訳の添削について

    次の和訳について添削をお願いします。 長文なのですがよろしくお願いします。 The vibrant city of Mumbai is a natural first stop for visitors to India's western coast. 活気に満ちたムンバイは、インドの西海岸への訪問客のための自然な最初の滞在所だ。 “One could say that Mumbai is the New York of India,” says Munbai native Divya Abhat. 「ある人は、ムンバイがインドのニューヨークであると言った」と、ムンバイが出生地のDivya Abhatは言う。 “It’s a place of big opportunities big contrasts, and big energies … There is always something going on.” 「それは、大きいチャンス、大きい差と大きいエネルギー… 続いている何かが、常にある場所だ。」 Previously known as Bombay, the city was renamed Mumbai (derved from the goddess Mumba) in 1995 as part of a movement away from colonial names. 以前からボンベイとして知られていたその都市は植民地の名前から離れてゆく運動一部として1995年にムンバイ(女神Mumbaに由来する)と名前を変えられた。 The traditional cultural center of India, Mumbai is today a very modern city with world-class shopping, restaurants, and business areas. インドの伝統的な文化的な中心であるムンバイは今日、世界に通用する購買施設、レストランと商業地域をもつ非常に現代の都市だ。 It is also home to Bollywood, the world’s largest movie industry. それは世界最大の映画産業であるボリウッドの本拠地である。 India is a complex country, culturally rich and diverse. インドは複雑な国で、文化的に豊かであり、多様でもある。 If you visit India, be prepared for sensory overload you will experience a culture of amazing depth and variety. あなたがインドを訪問するならば、見事な深さと多様性の文化を経験する感覚の過多に備えるだろう。 Five-star luxury can be enjoyed at Mumbai’s Taj Mahal Palace Hotel, built in 1903 by Persian-Indian businessman Jamsetji Tata. 五つ星の贅沢はペルシャのインドのビジネスマンJamsetji Tataによって1903年に建てられたムンバイのタジマハール・パレスホテルで楽しむことができる。 According to local legend, Tata was not permitted to enter the finest British-managed hotel of that time, Wilson’s, because of its policy of serving only European guests. 地元の伝説によると、ヨーロッパの客だけをもてなすという政策が原因で、その時間(ウィルソンのもの)で最もすばらしい英国に管理されたホテルに入ることを、Tataは許諾されなかった。 In response, he established the Taj, with a promise that it would have the world’s best service. それに応じて、世界最高のサービスをするという約束で、彼はTajを確立した。

  • 和訳/添削

    いつもお世話になってますm(__)m 自分で訳しました。 添削よろしくお願いします。 As we laughed, she cleared her throat and began: ゛We do not stop playing because we are old; we grow old because we stop playing. →私たちが笑ったように、彼女は喉を開けて始めた: 「私たちは、私たちが年をとっているので、遊ぶことを止めない。私たちは遊ぶことを止めるので、私たちは年老う。 There are only four secrets to staying young, being happy and achieving success." →幸福であることと、若いままであることへの4つの秘密と成功を収めるということだけがあります。 ゛You have to laugh and find humor each and every day." →「あなたは毎日おかしなことを見つけて笑わなければならない。」 ゛You've got to have a dream. →「あなたは夢を持つべきだ。 When you lose your dreams, you die." →あなたの夢は失ったときあなたは死ぬ。」 ゛There is a giant difference between growing older and growing up. →「年をとり成長する間に巨大な違いがある。 Anybody can grow older. →だれでも老いることができる。 That doesn't take any talent or ability. →だれでも才能と能力は持っていない。 The idea is to grow up by always finding the opportunity in challenges." →そのアイディアはいつもその機会を疑うことによって成長する。」 ゛Have no regrets. →「後悔しない。 Senior citizens don't have regrets for what we did, but rather for things we did not do. →高齢者は、私たちがしたことを後悔するのではなく、私たちがしなかったことをするべきだ。 The only people who fear death are those with regrets." →恐怖と死に人々はただ後悔する。 She concluded her speech by courageously singing a song. →彼女は勇気をもって歌を歌うことによって彼女のスピーチは結論を下した。 At year's end, Rose finished the college degree. →その年の終わり、ローズは大学学位を終えた。 One week after graduation, 12. →その週の12時に卒業した。

  • 和訳、添削

    自分で和訳しました。 添削よろしくお願いします。 ゛We try to include experiments whenever we can, because it's more fun for students," says Dr. Mutai, a scientist who lectured at the high school. →゛私たちはできるときはいつでも実験を含めようと試みる、なぜならそれは生徒にとって最もおもしろいことだから"と高校で講演した科学者ムタイ博士は言う。 ゛We usually choose university-level topics for high school kids, but without using advanced mathematics in the lecture." →゛私たちはいつもは高校の子供達のために大学レベルの話題を選ぶが、講演では上級の数学を使わない。" Oshima says the project was inspired by a similar program at the Massachusetts Institute of Technology, where she studied nuclear engineering. →その企画は科学技術のマサチューセッツ研究所でよく似たプログラムで、そこで彼女は原子力工学を勉強し奮起させられたと大島は言う。

  • 和訳の添削をお願いします。

    次の英文を和訳しました。 Some schools with large student populatins have had to split up to conduct lessons at several campuses.Other, smaller schools have had to share one location. With many facilities seeing student numbers rise to doble or even triple the normal capacity, places like gymnasiums and music rooms are now being used as classrooms,teachers said. 「いくつかの生徒の人数が多い学校は、いくつかのキャンパスで授業を行うために分散させねければならなかった。ほかのより小さな学校は、ひとつの学校を分割しなければならなかった。多くの施設を見ると、生徒数は通常の2倍もしくは3倍でさえ増え続けているので、体育館や音楽室のような場所を今は教室として使い続けていると、教師は語った。」 特に、"With many facilities seeinng~capacity,"の構文がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳の添削お願いします。

    (1) My father, ever practical, was skeptical about a life spent contemplating the mysterious workings of the cosmos."Nobody will pay you just to sit and think," he declared. My mother would have approved of mu becoming scientist had I worked on a cute for cancer but physics seemed mysterious and vaguely sinister to her. いつも現実的な私の父は、宇宙の謎の働きを熟考して過ごす生活に懐疑的であった。 父は「誰もお前にただ座って考えるだけのことを与えはしないさ。」と言った。 母は、私が願の治療をするなら、私が科学者になることに賛成しただろうが、物理学は母にとって謎に包まれ、そして漠然と不吉なように思えた。 (2) It's a feeling of being drawn inescapably toward the serene heart of existence a compulsion to search for hidden meaning in the universe along with a conviction that meaning is in fact out there, lying just within my grasp. 宇宙において、隠れた意味を捜す衝動で、実際には真意はちょうど私の手が届く範囲のどこかに存在しているという、存在するという平静な心へと引き付けられる避けられない感覚である、 (3) Physics is ,after all, the tune to which the atoms of my brain dance. So theoretical physics became, in a sense, my religious quest, the best hope I had of making sense of the world and my place within it. 結局、物理学は私の脳の原子がいいなりになるのだ。 だから、ある意味では、理論物理学者は私の信心深く捜し求めるもの、その中に宇宙、そして私の居場所を理解する、私が1番期待しているものになったのだ。 特に(2)と(3)の訳がもうはちゃめちゃですが・・・ 宜しくお願いします。