• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の添削をお願いします。)

学校施設の使用状況についての報告

このQ&Aのポイント
  • 学校施設の使用状況が混乱しています。
  • 生徒数の増加により、多くの学校がキャンパスを分散させたり、施設を共有したりしています。
  • 体育館や音楽室などの施設が教室として使用されることもあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。 With ~は ~が原因で、~のために、という意味で使われます。 with がなければ many facilities see student numbers rise to double or even triple the normal capacityという節になりますが、Withの後は句でないといけないので、 With many facilities seeing~としています。 直訳すると、「多くの施設は生徒数が通常の定員の2倍あるいは3倍も増えるのを見る(経験する)ので」となりますが、他の方の回答にもあるように、多くの施設で生徒数が通常の定員の2倍あるいは3倍も増えているので・・・、という方が日本語らしいかなと思います。

aokisora09
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 With~はよくわかりました。 seeingは分詞構文ですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

No.3です。 With~の後は、分詞構文と考えていいと思います。

aokisora09
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 本当に助かります。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gogozenko
  • ベストアンサー率47% (45/94)
回答No.2

生徒数の多い学校では、授業を行うため、生徒を複数のキャンパスに分ける必要があり、そうではない、少数の学校は一つの校舎を共有する必要があった。定員の2倍、もしくは3倍の生徒数を抱えた施設では、体育館や音楽室のような場所を、使っているのが現状です、と、教師は語った。

aokisora09
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

「生徒の数が多い幾つかの学校では、複数のキャンパスで授業を行うために生徒を分けなければならなかった。他の小さな学校は一つの校舎を共有しなければならなかった。多くの施設で生徒数の定員が通常の2倍もしくは3倍を超える中、今では体育館や音楽室のような場所を教室として使用していると、教師は語った。」

aokisora09
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 自由英作文の添削をお願いします。

    課題:How do you conduct your lessons in all English?150字前後の英語で答えよ。 We are going to have to conduct our English lessons in all English under globalization .The course of study are saying same thing.However, when we do it, we have to convert it gradually such as, sometimes English, almost English and all English, depending on student's level. In "sometimes English class" The teacher uses English at greeting, ice breaking and simple classroom English to remove student's hesitation of using English. In "almost English class" teacher conduct their English lesson in English expecting difficult explanation.In that case the teacher makes the student with high level explain what he or she said to the student with low level. Finally, I would like to convert my lesson to all English class by third semester. I would like to convert my lesson from Japanese centered lesson to all English lesson gradually with naturalizing English. グローバル化が進む中、私達は英語の授業は英語で行わなければならない。学習指導要領にも同じことが明文化されている。しかし、私達がそれを行う時は生徒のレベルに応じて「時々英語」「殆ど英語」「全部英語」というように少しづつそれへの転換を行わなければならない。 「時々英語の授業」の授業において教師は挨拶、アイスブレイク、クラスルームイングリッシュで英語を使うことで生徒が英語を使うことへのためらいを取り除いていく。 「ほとんど英語の授業」では、難しい説明を除き殆ど英語を使う。その時、わからない生徒に対してはわかる生徒に教師が言ったことを説明させる。 そして最終的に3学期末までにAllイングリッシュにコンバートしていきたく思う。 この様に少しづつ英語に慣れさせながら日本語中心の授業からAllイングリッシュ転換していく。

  • 和訳の添削と文法の解説をお願いします。

     次の英文を和訳しました。 A total of 169 public schools in Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures have been forced to temporarily relocate or close in the aftermath of the March 11 earthquake and tsunami due to damaged facilities and radiation fears, local officials said May 16. 「岩手、宮城、福島県の計169校の公立学校が、3月11日の地震と津波の影響で、被害を受けた施設と被曝の懸念のために、一時的に移転したり、閉鎖を強いられていると、地元の役人は、5月16日に語った。」 1."have been forced"と、なぜ現在完了形になっているのかが、今一つ理解出来ません。 2."due to"は副詞句でしょうか?"in …of~との関係が良く理解できません。 3."May 16"の前に"on"は必要ないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文法

    下記英文について Sally had never heard of anyone applying to so many schools. このように書き換えは可能ですか? Sally had never heard of anyone who had applied to so many schools. 宜しくお願いします。

  • student fees & renting out classrooms to evening institutes

    The school's revenue comes mainly from its student fees, with a small amount coming from renting out classrooms to evening institutes. 学校の総収入の大部分は、生徒からの授業料に依存しており、夜間学校への教室の貸し出しによる収入は僅かである。 上記の文章ですが、 The school's revenue comes mainly from its student fees. Also it (The school's revenue) comes with a small amount coming from renting out classrooms to evening institutes. という事かと理解します。 ここで生徒からの授業料は "students' fees" では誤りでしょうか。 evening institutes {夜間学校}は なぜ複数系でなければならないでしょうか。 多数の 夜間学校への教室の貸し出しがあるという事でしょうか。 教えて下さい。

  • 和訳 among others

    外国人です。下記のamong othersはどんなふうに和訳すればいいですか? Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others: 被告の行為は、以下のような影響を与えてきたし、今もそうし続けている。

  • 和訳が分かりません。

    I was starting to worry that maybe something had happened but I also know that you are a student, too, so I also thought maybe it had something to do with that. 和訳が分かりません。 上記のI also ...の部分がいまいち訳せません。 全文は下記です。 すいませんがお願いいたします。

  • 和訳の添削お願いします

    自分で和訳してみました。 添削よろしくお願いします。 But this is a service offered by Mari Oshima, an assistant professor at the Institute of Industrial Science, University of Tokyo. →しかしこれは東京大学で産業科学会の教授の助手である大島マリによって提供されたサービスだ。 In her program, ゛Scientists for the Next Generation," Todai graduate students are sent to junior and senior high schools. →彼女の計画は゛次世代の為の科学者"で、東大を卒業する生徒は後輩と上位の中学校に送られた。 Along with Oshima, they give science lectures and perform experiments. →大島と一緒に彼らは科学講義と実験を行った。

  • 添削してください

    ある小説家について説明をしたいです。 「彼の作品には”夢”や”人との信頼”などが多く共通している」 In his movies had "dream" and "trust with people" is common to many movies. こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    青山の問題なのですが Describe the worst day of your life. Get on the train crowding with many people every day is the most day of my life. Because morning train from 7:00to 8:00 is very crowded with many people. But I have to get on this train in order to go to school. it is hard for me to continue this routine. これっておかしいですか? 私は毎日満員電車に乗ることが人生の中でつらい日だ。 なぜなら7:00から8:00の電車はとても多くの人で混んでいるからだ。 しかし学校に着くためにはこの電車に乗らなければならない。 私にとってこの習慣をつずけること辛い。 違うところがあったら教えてください

  • 和訳お願いします

    (1)animal rights advocates have expressed concern over the conditions in many zoos and circuses where animals are kept. (2)animal rights activist have protested against various forms of animals experimentation, noting that procedures such as vivisection ignore the capacity of animals to feel pain.