• ベストアンサー

out of townの訳は出張して?

out of townが出張してという訳だったんですが、まちの外という意味ですよね?他に、旅行にいって、外出して、などでもいいんですか?それとも出張に限定されているのでしょうか?転勤はちがうんですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。まちの外という意味ですよね?     はい、そうです。 2。他に、旅行にいって、外出して、などでもいいんですか?    はい、どこかに行って今この町にいないならいいです。 3。それとも出張に限定されているのでしょうか?     いいえ。 4。転勤はちがうんですか?     転勤の場合は transfer という動詞を使って、例えば He is transferred and now works in Sapporo 「彼は、転勤で今札幌です」 のように言うのが普通です。

790017
質問者

お礼

ありがとうございます 意訳されていたんですね、しかし、転勤と違うことがわかったのがおおきいです

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「out of town」は一時的に町を出ている状態を指すのであり、引っ越しなどは含まないので、#1さんがお書きになっているように「転勤」は指しません。「転勤」という日本語は、必ず引っ越しを伴う状態を言いますので。

790017
質問者

お礼

一時的なんですね

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.2

転勤とは違う、とは言い切れないと思います。 「転勤」には別の言い方がある、というだけです。例えば、相手に転勤した事情や転勤先などを知らせたくない、知らせる必要がない場合には単に、「out of town」を使うこともあると思います。 ただ、このフレーズには「今は、いない(けどいずれ戻ってくる)」意味も含まれてますので、転勤でも長期で、またそこへ戻るか分からない場合には、使わないと思います。

790017
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • go out of townの意味について

    go out of townは直訳すると町を出て行くとなりますが、出張の意味もあると知りました。 出張以外の意味もあるのでしょうか? また、どの意味で使われることが多いのでしょうか? 例えばI may go out of townという文はどのように訳しますか?

  • out ofについて

    out ofは、~から と言う意味ですが、 out of playing cards だと、トランプのビルを作る時などに、 ビルを、トランプから作ります。と言う時の「から」がout ofになります。 ~からは、made fromのようにfromが分かりやすいですが、 outと言う「外」を意味する単語とofの組み合わせで、どうして、 ~からになるのでしょうか?

  • このout of は?

    evidently grow out of the genuine difficulty 本物の困難から生じる このout of は「~から」という意味ですか?なぜfromではないのでしょうか。 訳すときに「本物の困難の外から生じる」としてしまいました。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。

  • out ofが外へ出る

    they are walking out of a shop 店から外へでていく という意味ですよね? get out ofというのもあるのは知ってるんですが、普通out from a shopショップから外へですよね? なぜof なんですか?

  • out of の意味

    out of spiteはどっちの意味ですか? 悪意から 悪意の外(つまり悪意はない) out of order 注文の範囲外(つまり故障、注文を受け付けない) 上にあげたのは1例ですがout of の意味がいまいち理解し辛いところがあるので簡単に説明をお願いします よろしくお願いします

  • out of ~ の意味

    out of control 制御不能 out of order 故障中 out of shape 形が崩れた、不調で out of が付くと否定的な意味になっているので、 out of curiosity は、興味がないといったような意味だと思ったら、 好奇心からという意味だと知って、なんで逆の意味になるんだろうと不思議です。 理由を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • out of mybox, out of ..訳

    アメリカの記事で Nine Things Never to Say to Your Boss というのがありまして、 その中に、”But I emailed you about that last week.” (前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略) という文がありました。 「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。 この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか? できる方、ぜひ回答をお願いしまいます。 一応、その前後関係のためにその項目全文を貼ります。 5. “But I emailed you about that last week.” Alerting your boss to a problem via email doesn't absolve you of all responsibility for it. Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. Keep tabs on all critical issues you know about -- and keep checking in until you hear a firm "You don't need to worry about that anymore."

  • out of

    7 out of 10 ってどういう意味ですか?? 初歩的で申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

  • He gazed out the window.は何故ofが要らないん

    He gazed out the window.は何故ofが要らないんですか? 彼は窓の外をじっと見つめた …という意味らしいんですが、何かとても不自然に感じます。 このoutはgazedを修飾する副詞ですか? ofを付けたらどうなりますか? 説明をお願いします。

  • out of の意味

    I wanted nothing but love out of him.(彼女は彼の愛だけが欲しかった。) この例文で out of ってどういう意味で使われているのですか?辞書で out of を調べてもピンとくる意味がなかったので、質問させていただきました。