ホテル予約の質問:ジュニアスイートには3台のベットがあるのか?

このQ&Aのポイント
  • イタリアのホテルとのやり取りで、ジュニアスイートのベット数について質問した。
  • ホテルからの回答では、ジュニアスイートは3人で利用できること、3台目のベットはソファベットであることがわかった。
  • しかし、ホテルの回答には3台のベットがあるかどうかは明記されていなかったため、再確認のメールを送りたいと考えている。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の添削をお願いします(ホテル宛メール)

ホテルの予約に関して、イタリアのホテルとやり取りをしています。 私が知りたいのは、 「ジュニアスイートにはベットが3台入るのか。入るとしたら3台目のベットはどんな種類-エキストラベット?ソファベット?-なのか」 ということです。 先日、上記の質問の英訳をこのコーナーでお願いしました。 ホテルから回答は来て、ジュニアスイートを3人で利用できること、3台目のベットはソファベットであることが分かりました。 ただ、ベット数に関しては、'WE SELL FOR 3 PERSONS ’ と書かれてあるだけで、3台のベットがあるかどうかは明記されていません。 そこでホテルに再確認のメールを送りたいのです。 「ジュニアスイートは3人用の部屋と書かれていますが、通常のベット2台+ソファベットとという意味でいいのですよね?」 You wrote 'WE SELL FOR 3 PERSONS ' for junior suite room. You mean there are twin bed and a sofa bed in junior suite room, don’t you? この英文で通じるでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

十分通じますが、念のため。 Please refer to the last (メールのやりとりの回数) exchanges of email. In the last mail it says ' WE SELL FOR 3 PERSONS', but I am confused of the bedding. I would like to know if it meant that the junior sweet will be a twin bed room with a convertible bed , under the room rating assuming for 3persons, or will you be providing an extra single bed ? Please let me know what kind of bedding you are offering. 等はいかがでしょうか?

harukitari
質問者

お礼

なるほど。 より深いですね。 さっそく使わせていただきます。 助かりました。 ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします(ホテル宛の質問メール)

    イタリアのホテルに質問のメールを送りたいです。(**~**の部分) 予約はまだしていません。 ***質問内容*** 男性3名で1部屋を利用したいと思っています。 ジュニアスイートにはベットが3台入るのでしょうか? 入る場合、3台目のベットは、エキストラベットでしょうか?それともソファーベットでしょうか? ********* 簡単な内容で恐縮です。 相手に通じやすい、シンプルな文章をいただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 予約したホテルからの英文メールの和訳をお願いします

    先日予約サイトを通じて、カンボジアのホテルを予約しました。その後、予約したホテルに直接メールをして、低層階のリクエストをしたところ(”We want a room on a lower level.”と書きました)、以下のような回答が来ました。 ”We are sorry the room that you booked in on the first floor no in the ground floor so it is okay for you on the first floor?” これは、日本で言う1F(地上階)が予約されているという意味あいでしょうか?英語があまり得意ではないため、どなたかご教示いただけますと幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • 新宿・渋谷方面で安いスイートのあるホテル

    新宿・渋谷方面で安いスイートルーム(ジュニアスイートなど)のあるシティーホテルを教えてください。ホテルでゆっくり仕事をするのが目的です。

  • アメリカのホテルに直接リクエストしたい

    来年1月にアメリカに行きます。 ホテル探しの絶対条件は、「3人同じ部屋」、「1人1台のベット」であることです。 大人3人のためどうしても1つの部屋で1人1台のベットという条件では泊まれません。大半はクイーンサイズ2台とかキング1台、クイーン1台とかなので...。 hotels.comとか色々試してみましたが、「エキストラベッド」に関してはホテルに直接リクエストして、それでも宿泊当日になってみないとベットがあるかどうか判らないということでした。 こうなったら、候補のホテルに直接訪ねて確約を得たいと思うのですが、英語がダメです。 以下の英語を教えてください。予定ではメールでリクエストする予定。 1.まだ予約はしていないが、エキストラベットを1台必ず手配してくれるならすぐにでも予約をします 2.エキストラベットは確約してくれますか? 3どういう部屋タイプを予約すればいいですか?. 4..追加料金はいくらになりますか? もちろん、文面全体を教えてくださっても結構です。

  • 海外ホテルに送る英文メールの添削お願い致します

    海外ホテルに送る英文の添削お願い致します ネットで見た海外のホテルへ問い合わせをしたいと思い、自分で英文を書いてみました。 質問したい内容は、ネットではバルコニー付きと書いてあったが、全ての部屋にバルコニーがついているのかどうか。 と、一番安いベーシックの部屋にもバルコニー付きがあるかどうかなんですが。予約する前に知りたいので質問してみようと考えています。 英文は以下の通りです。 Dear sir/Madam This is 〇〇.I found your hotel on the web Before making my reservation I have some questions about the room. Is there a balcony in every room? Is there a balcony in the room of the basic room? Thank you for your cooperation I look forward to hearing from you. こんな感じですがいかがでしょうか?おかしい点などあれば教えて頂きたいと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • ハワイ旅行

    大学4回生の者です。 女友達3人組で1月末から5日又は6日間程ハワイ(オアフ)に行くことになりました。 卒業旅行は長期で行きなさいと言われるかもしれませんが 秋にそのような旅行は済ませました。今回は第2弾です。 宿泊予算は1泊1部屋2万円弱です。 そこで質問なので、 日本に支店のあるアストン系で格安のWEB予約をしようと考えているのですが (1)アストンワイキキビーチホテル (2)アストンワイキキサンセット で迷っています。 (1)は ・ジュニアスイートならエキストラベットを入れなくて済むので広くて快適。(ソファーベットがある) ・ビーチが近い ・マリオットの横なのでトロリーに乗りやすい ・朝ご飯のスタイルがとてもおもしろそう という理由でいいなと考えていましたが HPの建物図を見るとジュニアスイートでは海が目の前でなく 横にあり、オーシャンフロントの建物が直角に建っているので乗り出して見ないといけないのでは・・・? と思ってしまいました。 http://www.hawaii123.com/pr/rq/beachhotel.html 無理矢理オーシャンフロントの部屋に泊まって3人で狭い思いをするなら 部屋から海を見るのを諦めよう… そう考えてキッチン付で改装したて、ソファーベット有りの(2)が浮かびました。 できれば海を部屋から見たかったのですが予算と部屋の快適さは譲れません…どちらが良いでしょう.. アストンワイキキビーチホテルのジュニアスイートに泊まったことのある方! 海はどのくらい見えるのか教えてください。 お願い致します。

  • ビジネス英文メールの添削をお願いいたします

    先方から下記メールが届きました。 これに対して、了解した旨のメールを送付したく思いますが、 一度添削お願いいただけますでしょうか。 どうぞお知恵をお貸しいただけますと幸いです。 -------------------------------------------- Dear Ms.Tanaka, I have filled out the reservation form on-line for Room 201 in the apartment. I have mentioned you and Prof. Yamada as contact persons in Japan. When I get reply from them, I would let you know how things are moving forward. ----------------------------------------------- 以下添削をお願いしたく思います。 よろしくお願いいたします。 Dear Professor White, Thank you for let me know regarding reservation. I hope everything goes well. Best regards, Tanaka

  • ホテルからのメールを訳して頂けますでしょうか?

    こんにちは!先日海外ホテルの予約を入れたのですが、それに対しての 回答が英文できました。エキサイトの翻訳を使ってみたのですが、 なんとなく意味は分かるようなものの、このメールに対して何か返事をしなければならない内容になっていますでしょうか? お手数をお掛けしますが翻訳宜しくお願い致しますm(_ _)m Pleased to infor that your room resevration has been confirmed, request for one room standard pool access. Noted: June 22-24''2008 And for your airport pick up, we'll sending people to pick you up by paging your anme upon arrivel.

  • 海外ホテルからのFAXです。訳していただけませんか?

    海外のホテルに個人で予約をいれました。 FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。 Thank you for choosing (ホテル名) We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) We have booked for you a room with a (部屋の種類). If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** We look forward to meeting you.

  • 英文の添削

    英文を作りました(昨日)。 おかしなところがあったら教えてください。 Today is the day when Mame was born. Ringomo:“Mame Happy birthday! Mame:Thank you!Will you do me a favor? Ringomo:What? Mame:I'd like something sweet to eat. Ringomo:I have already finished making preparations for your party. We sat talking fora long time. We enjoyed ourselves at the party. です。 Mameは飼い猫の名前です。 よろしくお願いします。