• 締切済み

英訳お願いします!m(_ _)m

英訳お願いします。 「自由の星が導くままに」 Googleでは「the guide star is still free」と出たのですが… 何となく違う気がするのです。 少し早めにお願いします!m(_ _)m

みんなの回答

  • iluvmel
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.1

As the star of freedom leads...こんな感じですかね? ちょっととゆうかかなり自信ないけど、参考にしてもらえたらうれしいです^^♪

yukiandaya
質問者

お礼

ありがとうございます!(=´∀`)人(´∀`=) とても参考になりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「星に願うといつか 叶うというけれど」の英訳

    英語の勉強の一環で、嵐の「Beautiful days」の歌詞を英訳しています。 歌詞の一部分にある、『星に願うといつか 叶うというけれど』の英訳についての質問です。 Although they say that you wish upon a star will come true someday. と訳してみましたが、本当に合っているのか自信がありません。 「you wish upon a star」はディズニー映画の主題歌「星に願いを」の原題「When You Wish upon a Star」から持ってきました。 よろしくお願いします。

  • 英訳はこれでいいですか??

    次の日本語の英訳をしたいのですが・・ 今日は七夕で、私たちの_回目の結婚記念日でもあります。 ワインを飲んでお祝いしました。 私なりの英訳は、 Today is the Star Festival and is also our _th anniversary. We celebrated it with drinking wine. これでいいでしょうか??

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1あまりにも小さくて肉眼で見えない星が多い (        ) stars are too small to be seen (             ). 2我々はたまたま、我々の学校の校長のブラウン氏を見かけた  We happened to see our principal, Mr. Brown.  We happened to see our school directer Mr. Brown.  では間違いだったので、違う英訳で 3私は父と同じくらい偉大な医者になりたい  I want to be a great doctor as same as my father. I want to be a doctor as great as my father.  では間違いだったので、違う英訳で 4このミルクは1本100円する This milk is a 100yen bottle.  では間違いだったので、違う英訳で 5その子は学校へあがれる年頃です  The child is old enough to (           ). 6 冷蔵庫に牛乳が残っていますか?   Is there any milk (   ) in the refrigerator?  7彼はは夏休みにたくさん本を読んだ He read (1) books (2) the summer vacation.  (1)many ,lot of  (2)on ,in   では間違いだったので、違う英訳で よろしくお願いします

  • 英訳お願いします

    The best way to lose weight is to reduce the size of our portions, while making sure that we are still getting enough nutrients. この英訳をお願いします。

  • 英訳していただきたいです。

    「この商品は、複数個口での発送ですか?」 この文を英訳していただきたいです。 Google翻訳だと、 「Is this product shipped by multiple mouths?」 になりますが、正しいのか分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • 文の英訳

    「私はあなたがずっと幸せでいるように星に願っています」 という文を英語にしたいのですが、どうすればそういった意味になるのか分かりません… 電子辞書でいろいろ調べて I wish you keep happy upon a star. という文を作ってみたのですが、文法的にあっているのでしょうか… 「ずっと」というのがいまいち英訳できなかったのですが、in futureとかでよいのでしょうか? 間違いや、もっとこうしてみたらよい、などの意見をお願いします。

  • 中学程度の英訳ですが、自信がありません

    諸事情あって、中学校で習う程度の英文を作りたいのですが、 中学どころか高校も卒業してかなりになり、英語自体苦手でしたので自信がありません。 一応翻訳サイトを通してはみましたが、確認をお願いできないでしょうか。 There is a red star, there. The red star called "Antares" has another name "Cor Scorpii". あそこに赤い星があります。 あの赤い星はアンタレスと呼ばれ、「コル・スコリピィ(さそりの心臓)という別名を持っています。 下記の文章を英訳したいのですが、上の英文でおかしくないでしょうか。 「中学の英語で習う程度の英文」なので、表現が多少ギクシャクしていても構いません。 もっと、こう書いた方が自然だよ、あるいは中学英語っぽいよというのがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳これで良いでしょうか?

    「誰でも良いっていう訳じゃない。」は英訳するとどうなりますか? It is not the reason anybody is good. とかで良いですか?何となくイメージというか、雰囲気が違うような気がするんですが・・・。 どなたか教えて下さい。お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    こんにちは 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! - 只今、免税店開設に向け準備中です。  Duty Free is preparing to open.

  • 次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。

    次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。 よろしくお願いいたします。 <日本語> 最近、人前で自由に話せる若者が増えていますが、日本人は以前として英語を話すのが苦手です。 これは日本人は英語を話す時に間違うことを恐れるからです。 <英訳> (1) Recently the number of young people who can express their feeling free in public is increasing, although Japanese are not still good at speaking English. This is why Japanese people is afraid that they make mistake when speaking English. (2) Today there is more and more young people can talk to as they like in public, so Japanese people still have trouble speaking. It is because Japanese are fear to mistake on speaking English. (3) These days many young people can speak fluently in front of others, and the Japanese are still poor speakers in English. The reason of this is that the Japanese are afraid of committing error while they say English.