• ベストアンサー

英訳これで良いでしょうか?

「誰でも良いっていう訳じゃない。」は英訳するとどうなりますか? It is not the reason anybody is good. とかで良いですか?何となくイメージというか、雰囲気が違うような気がするんですが・・・。 どなたか教えて下さい。お願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは。 A is good としたら、Aが善人である、Aが上手、という意味ですが、 > 「誰でも良いっていう訳じゃない。」 はそういうことを意図してるんではないですよね~? 日本語の「良い」の意味があまりにも広くて、どういう状況で何のために言うのかがはっきりしないと、どう訳して良いのかがわからないです。 all right, OK と言ったら、健康である、無事であるみたいな意味にならないかな?(わかりませんが…。) 「わけじゃない」を reason で表すことはできません。 ANo.1のお答えの、mean を使うのは良いかも。 ここで、anyone を使っちゃうと、「誰もできない」という全否定の意味になります。 I haven't seen anybody. と言ったら、「誰にも会わなかった」になります。 今言いたいことは部分否定なので、everyを使うと良いでしょう。every は否定文中で部分否定になり、「…とは限らない」になります。(強勢の置き方にもよりますが。) 何かに成れる人、何かができる人を探しているような場合なら、 Not everyone can be ・・・ Not every man can do that job. Everyone can not be ・・・ Everyone is not appropriate to ・・・ Everyone is not suitable for ・・ Everyone can not carry out that job. Everyone can not make it. もしくは、mean を使い、 I don't mean that 以下同様 It doesn't mean that 以下同様 みたいにすれば、「…訳じゃない」が言えると思います。 ただ、Not every に、すでに「…とは限らない」の意味が含まれているので、それだけである程度「…という訳ではない」が表現されていると思います。すべては文脈で考えます。 間違っているところがありましたら修正してください。

nayameruonna
質問者

お礼

回答、ありがとうございました! 日本語自体の文章が曖昧で分かりにくかったですね。 ごめんなさい。 友達と話してて(友達の話を聞いてて)、友達が好きな人の話をしてた時に、 「彼の事がすごく好きで忘れられない。だって、誰でもいいって訳じゃないんだもん。」って言ってて、 あ、これって英語で何て言うんだろう・・・ってちょっと気になったものですから。 話を聞いてた最中に考えちゃって、もちろん話は聞いてましたけど、ちょっと不謹慎ですね。 でも、気になっちゃって。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#42396
noname#42396
回答No.5

(You) are the only person who could satisfy my thirst. というのはどうでしょうか? 「(あなた)しか、私の渇きを満たせない」 という感じで。

nayameruonna
質問者

お礼

わぁ!!! うん。すごく素敵な文ですね。 情熱的です(^^) 英語って少し変えるだけでニュアンスが違ってきて難しいな~と思う反面、 素敵な文もまた言えたりして、そういうのを自然に口に出来るようになりたいです。 英訳をしてるという感じではなく。 頭を柔軟にしなきゃ。 返答、ありがとうございました! いつか使えたらいいな~(笑)

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.3

こんな感じでしょうか? Not anyone can do it.  

nayameruonna
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 えっと、回答して下さった文だと、 誰にでも出来るって訳じゃないという感じになるでしょうか? ありがとうございました。

  • arasara
  • ベストアンサー率13% (377/2789)
回答No.2

おはようございます。 こんな感じかな?と思います。 I don't mean (that) anybody is all right (OK).

nayameruonna
質問者

お礼

こんばんは! 回答、ありがとうございました。 なるほど。やっぱりMeanですね。 主語が変わるだけで英語ってニュアンスが変わりますよね~ ありがとうございました。

  • ILLGOTOUK
  • ベストアンサー率12% (2/16)
回答No.1

英語は、わからないですが、 It doesn't mean (the) anybody is good かなと思います meanは、「意味する」とかの意味があるから

nayameruonna
質問者

お礼

回答、ありがとうございます! あ、気付かなかった!! そっか。Meanは良いですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳あってますか?

    自信がない英訳を見てください。 「都市計画の成功例といわれる都市」 =The city that everyone say it is good example これは正しい訳でやくでしょうか?

  • 英訳で

    大学入試用基本問題を解いてます。  「このコンピューターの人気の高さは使いやすさにある」の英訳で (1)The reason why this computer is (so) popular is (that) it is easy to use it. (2)The reason of the popularity of this computer is (that)it is easy to use it. (3)This computer is popular because it is easy to use. 3種類作ったんですが、(3)ほど日本語から離れると×になりますか? (1)(2)は合ってますか?接続詞thatがないと~is it is~と違和感があったのでつけたんですが、 なくてもいいのでしょうか  

  • 英訳

    (1)It is considered that the reason why aged 10Cr and 13Cr specimen show no elongation is due to precipitation of α. この英訳を自分ですると (1)理由は10Crと13Crではαが析出するため伸びがみられない。 と訳しました。もっと詳しくやくすとどうなりますか、教えてください。お願いします。

  • 英訳の訂正お願いいたします

    以下の日本語を英訳したのですが、訂正部分がありましたら、訂正よろしくお願いいたします。 日本語→英語は得意ではありません。下手な文章だと思いますが、初めてお手紙を書きます。 英訳→I'm not good at English. I think that it is a poor sentence, but write your letter for the first time.

  • 英訳お願いできませんか?

    すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.

  • この文章を英訳すると、どういう風に書くのでしょうか

    「子供は親を選んで生まれてくる。 でも、よくない事は望んでいない! たとえ難病にかかっても病気で恨むことはない。」 (よくない事というのは、暴力や育児放棄と言うことを含んでいます。) この文章を英訳すると、どういう風に書くのでしょうか。 英語が得意の方いらっしゃいましたらお願いします。 自力で翻訳してみましたがなんかおかしいような気がします。 the child has chosen mother and father. But that is not good does not want That it takes to hold a grudge from the disease even if there is no incurable disease

  • 英訳お願いします

    (1)「文化財をおろそかにすることはそういった人々の努力をないがしろにすることである」の「ないがしろにする」はlook down onでもいいのですか?他にもありましたらお願いします。 (2)「つい~してしまう」でS V without knowing it はもうひとつだなぁと言われたのですがどこがもう一つなのですか?よろしくお願いします。 (3)「家庭でレンタルビデオを楽しめるのは結構だが、そのことで劇場の臨場感を味わえないのは、残念なことだと思う」の英訳で、「・・・は結構だ」のところがit is true that・・・や、indeedやcertainlyやto be sureになっていたのですが、「結構だ」って「良い」っていう意味ですよね?ならit is good thatじゃないとだめなんじゃないですか?ただの譲歩を表しただけじゃダメだと思うのですが・・・。

  • 英訳の添削について

    はじめまして。タイトルの通りなのですが、英語に詳しい方に添削していただきたく投稿させていただきました。 英訳する文と自分で英訳したものが次のようになっています。 車は人や物を運ぶ道具、動けばよい。それなら見てくれなんかどうでもよいかというと、そうもいかないものだ。 →The car has only to work,bacause it is a tool to carry the person and the thing. Then ????. 女だからといって車の運転が下手と決まっているわけではないが、女性ドライバーの評判はあまりよくないと思う。 →I think that the reputation of the woman driver is not so good,????. めちゃくちゃな文法の上、わからない部分が大部分になっていますが、よろしくお願いします。ちなみに大学の宿題です・・・。

  • 英訳、正しいでしょうか??(;_;)

    English is good Because英語は勉強していてとても楽しいからです。 英語は確かに日本語と比べると全然異なり、難しいと思います。 きっと皆さんの中でも英語を難しいと思っている人もいるでしょう。 私も最初、英語は難しいと思っていました。 しかし、だんだんと英語を勉強するうちに英語の楽しさや面白さを学んだのです。 また、英語をたくさん勉強すれば世界中の人とコミュニケーションをとることができると思います。 私は英語を通して世界中の人とコミュニケーションをとれるようになりたいです! だから、私は英語を一生懸命勉強したいと思います。 英訳↓ English is good because I enjoy studying it. English is different far from Japanese,and difficult. I think some of you feel English difficult. At first I also felt it difficult. But I gradually became to feel it enjoyable and interesting while studying it. And I think we will comunicate with the people in all over the world if we study it hard. I want to comunicate with the people in all over the world with English! It is the reason why I want to study English very hard. この文は文法的にも正しいでしょうか??><; また、こうしたほうがよりよいなどのアドバイスもありましたらお願いします。

  • 英訳おねがいします

    『例のプレゼントは渡せる段階じゃないから、また後でね』 これの英訳が上手く出来ません。 That present sleeps later again because it is not a stage that can be passed. どこを直せばいいでしょうか?