• ベストアンサー

英訳の添削について

はじめまして。タイトルの通りなのですが、英語に詳しい方に添削していただきたく投稿させていただきました。 英訳する文と自分で英訳したものが次のようになっています。 車は人や物を運ぶ道具、動けばよい。それなら見てくれなんかどうでもよいかというと、そうもいかないものだ。 →The car has only to work,bacause it is a tool to carry the person and the thing. Then ????. 女だからといって車の運転が下手と決まっているわけではないが、女性ドライバーの評判はあまりよくないと思う。 →I think that the reputation of the woman driver is not so good,????. めちゃくちゃな文法の上、わからない部分が大部分になっていますが、よろしくお願いします。ちなみに大学の宿題です・・・。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちわ。 和文英訳は日本語の語句にとらわれずに、その内容を伝えるという視点で取り組むと少しは楽になるかと思います。また、いろんな訳が可能でしょう。 1. 貴英文ですが、 The car has only to work は意味不明かと。 "the" person, "the" thing も、何か特別なもの(この英文を読む人が何かをわかる)のイメージがでてくるので再考。ここでは一般的に「人」「物」を言っていますから。 「車は・・道具」: 日本語でも「車」を「道具」とは言わないでしょうが、tool はだめと思います(このような英訳練習では可かもしれませんが)。 また、トラックやバスなどはcarではないのでこの「車」も要注意(練習ですからcarでも可とされるかもですが)。 a vehicle is a means of transporting people or goods 「動けばいい」: all it needs to do is to ..., など 「見てくれ・・・」: what it looks, its looks など 「どうでもいい」:(このコンテクストで)it is not crytical, it does not matter など。 試験などではnot important くらいで逃げるのも手でしょう。 「そうもいかない」: これはどう訳すか?ですが、全体のメッセージの感じから考えます(いろんな訳出が可能でしょう)。 訳例1: You cannot say that since a vehicle is only a means of transporting people or goods, as long as it functions as such what it looks does not matter. 訳例2: It is wrong to consider that since a vehicle is nothing but a means of conveyance that trasports people or objects its looks does not concern us if it performs as designed. 2. 貴英文の the woman driver を woman drivers にすればその英文は使えるでしょう。 「・・・と決まっているわけではない」: これは Not all women ...の形がつかえるかと。また、「決まっているわけではない」とは、「正しくない、間違っている」と考えてもいいでしょう(試験などではこのように考え、自分の知っている表現・単語に持っていく)。 「下手」のところは not good at ..., poor at... などがよくある言い方ですが、内容を考えれば bad/poor drivers などとも。「・・・ではないが」は (al)though ... くらいで。 試訳1. I think that the reputation of woman drivers is not so good, though not all women are poor at driving. 試訳2. It seeems to me that although not all women are poor drivers their reputation is bad in general. 見直さないのでご容赦を(変換ミスなども含め) Hope this helps.

miyu22-smi
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます! 他の方同様おっしゃてる通りです。 直訳ではなく、意味が伝わればいいのですね。 結局話す時も自分のボキャブラリーから捻り出さなければ ならないので同じことなのだなと思いました。 模範解答もつけていただいてありがとうございました。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (3)

回答No.4

No. 3 です。 送信後に見たら、ミスが(こういうミスを試験ではしないように・・・汗) 1.訳例2. its looks does → do

回答No.2

参考意見としてひとこと言わせて下さい。 *車は人や物を運ぶ道具、動けばよい。それなら見てくれなんかどうでもよいかというと、そうもいかないものだ。 これを宿題とした意図を考えると、回答の中から、いかに英語を教授の授業から 体得しているかを知る為の構文ではないのかということを、感じ取ることができます。英語では、こういう構文の模範的な言い回しがあります。 →車というものは、機能と外見、両方とも大切である。 *女だからといって車の運転が下手と決まっているわけではないが、女性ドライバーの評判はあまりよくないと思う。 →女性ドライバーの運転技術は、かならずしも評判と同じではない。 このように、文章の内容を英語らしい表現にかえてみれば、十分に中学生でも 英訳できると思います。内容からして、学術論文のような難解な文ではなく、日常 普通に使われている伝わればいいという内容ですので、。 あくまでも参考意見です。

miyu22-smi
質問者

お礼

回答ありがとうございます! まさにおっしゃられている通りです。 また後日先生の模範解答がいただけるとのことなので また勉強してみます。 ありがとうございました!

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

車は人や物を運ぶ道具、動けばよい。それなら見てくれなんかどうでもよいかというと、そうもいかないものだ。 →The car has only to work,bacause it is a tool to carry the person and the thing. Then ????. 私なら・・・ →A car supposed to carry people and loads, all it need to do is to function as a car. But in the real world, the story won't go that easy, because external appearance also matters. 女だからといって車の運転が下手と決まっているわけではないが、女性ドライバーの評判はあまりよくないと思う。 →I think that the reputation of the woman driver is not so good,????. → Female drivers may not always be poor on driving cars though, I don't regard their reputation is quite nice. 他にも訳出できますが、課題の日本語はあまり、英語に向いて無いですね。いいたいことが前半と後半でねじれています。 英語的には、もっとストレートに表現するので、いい表現ではありません。こういう皮肉っぽい内容のことを言うのは、フランス人と中国人に多いと思います。 なんか、問題が良くないと思います。(言ってもしょうがないでしょうけど)したがってここの回答を出しても、果たして先生が納得するかどうか・・。

miyu22-smi
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます! ただ、今日締め切りだったので結局自分で何とか訳して提出しました。 先生が言うにはこの日本語をそのまま訳すのではなく、表現を変える (アメリカ風にする)ための宿題みたいです。 2.についてもwathavyさんの例のように「評判はあまりよくないと 思う」の部分は、私のように「not so good」とするのではなく、 前半の動詞で否定形にするのがアメリカ風だと言われました。 色々参考になりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳と添削をお願いします

    英訳と添削をお願いします、自分でできるだけやってみましたが、かなりめちゃくちゃだと思います。 2は全然わかりませんでした、なるべく簡単な英語でお願いします。 1私は完全な男女平等はありえないと考えます。 2男女にかかわらず世の中に完璧な平等はあり得ないし、不要だと思うからです。 学校でもジェンダーフリーの考え方を取り入れて、男女別の出席簿をやめたりしましたがそれに何の意味があるのでしょう? 3男尊女卑は古い考えですが、男性は職場、女性は家庭というのもやみくもに否定しなくてもいいのでは?とも思います。 4働きたい女性は働き、家庭を守りたい女性は子供を育てればいいと思います。 5男女の違いを否定しないで女性の権利を拡大できればよいと思います。 1番I think perfectly sexual equality is nothing. 3番There is no way perfectly equality around the world regardless of men and womenand and that is needless. 4番Though predominance of men over women is old opinion,・・・・ Woman who want to work should work and woman who want to guard her’s home should bring up children. 5番Deffirent men and women isn’t denty and woman right ought to extend.     よろしくお願いします。

  • 英訳について

    「車のフロントの右側がつぶれてしまいました」 The front of the car is damaged on the right side. と、参考書で英訳されています。 ~ is damaged. の文章に英訳することはできないのでしょうか? できるとすると、どのような文章になるのでしょうか? 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • 英訳 困ってます

    いつもありがとうございます。 英訳してみましたが、違和感や誤りがあればご教授いただけませんでしょうか。 彼に電話で伝えましたが、通じているのかどうかわかりませんでした。 和文: そういう事は、2人きりになった時にすること! どんな格好も、あなたに直接見てもらえなきゃ、意味がないと思うの・・・ お願い・・・ 英文: Such a thing is to do in person when we are alone No matter how I wear anything, I think it should be meaningless unless you don’t see me in person. Please. よろしくお願いいたします。

  • 英訳、添削お願いします

    英訳です。自分でやってみたのですが、いささか不安ですので、添削お願いします。他にいい訳等もあったらぜひ。 1.大好きなスポーツのおかげで、彼にはたくさんの友達ができた。  Baseball,that his favorate sport,provides him with a lot of friends. 2.法に従うことはすべての人の義務である。  The duty of all people is following the law. 3.彼には手伝ってくれる人がいない。  He doesn't have person to help him.

  • しっかりものになってきた~の英訳

    いつもありがとうございます。英訳お願いいたします。 自分の娘(4歳)に母親(私)がしみじみ 「彼女、段々しっかりものになってきたなぁ」って良い意味で言う場合どういうのが良いでしょうか。私なりに考えたのは She is getting to be a reliable person. She has got to be a reliable person. どうでしょうか。 「大きくなったなぁ」とか、「お話が上手になってきたなぁ」とか、「なってきた」という言い方がなんだか上手に出来ません。 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    添削、お願いします。 (1)私は、実力と自信のバランスが取れた人間です。 (2)その上で、常に向上心を持ち成長する為の努力をしています。 (3)そのように、実力を上げ、それと共に、自信を持つことで、能力的にも人間的にも成長しようと意識しています。 (4)そして、今後もそのような努力をし成長し続け、経済のスペシャリストへと成長していきたいと考えています。 自分で英訳したのが以下です。 (1)I am a person who is balanced ability with confidence. (2)It makes an effort to grow up because of my ambition. (3)I shall improve confidence simultaneously ability and grow up the ability and humanly. (4)And, it will make an effort like this in the future, it keeps growing up, and I want to grow up to an economic specialist. その後、英訳サイトと私の英訳を比べてみると、(2)と(3)に違いがありました。 翻訳サイトの英訳 (2)It makes an effort because it always has the ambition on that and it grows up. (3)To with confidence simultaneously ability is improved like that, it considers it. (2)と(3)は、どう表現したら適切でしょうか? また、それ以外にも、不適当な表現があれば、教えてください。 非常に個人的な内容で、すみません。 宜しくお願いします。

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 多くのスポーツ競技と同様、テニスには勝敗がある。[勝利に価値があることは言うまでもない。しかし、長い目で見れば、全力を尽くした末の敗北だって、大いに価値のある成果なのだ。重要なのは、勝負の結果から何を学び、それをどう生かすかだ。選手としての成長に必要なのは、一つの試合に勝つための技術というよりは、負けてもくじけずに立ち上がる精神力だろう。] 【英訳】 In the long run , losing is great valuable result after you did your best . The inportant thing is what you learn from the result , and how you win the next game . In order to improve yourself , you will need a spirit which do not give up rather than a skill to win a game .

  • 英訳と説明をお願いします。

    英訳と説明をお願いします。 If you do get asked out, the last thing you think is how attractive you must have been to get him to ask. 宜しくお願いします。

  • お盆についての英訳です、添削をお願いします。

    「お盆には日本中の高速道路が込みます、お盆とは・・・・」を英訳したものですが、内容について添削を宜しくお願いします。 自分でも完璧とは思ってないのですが、具体的に何処の部分どのようにまずいのか自身がありません。宜しくお願いします。 All highways in Japan is tremendously jammed with cars around august 15. When is ,what is called, “OBON” which is Japanese traditional ceremony to visit their ancestors' grave or commemorate of their ancestors with those who is in related with them , gathering to their home in country.