• ベストアンサー

文の英訳

「私はあなたがずっと幸せでいるように星に願っています」 という文を英語にしたいのですが、どうすればそういった意味になるのか分かりません… 電子辞書でいろいろ調べて I wish you keep happy upon a star. という文を作ってみたのですが、文法的にあっているのでしょうか… 「ずっと」というのがいまいち英訳できなかったのですが、in futureとかでよいのでしょうか? 間違いや、もっとこうしてみたらよい、などの意見をお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 1. ・I wish you keep happy upon a star. 、、、これだと「星の上にいるあなたがハッピーであったら良いな」と取れますね。 2. いろいろな言い方がありますが、こんなのはどうでしょう?: ・I pray upon a star for your perpetual happiness. 、、、「pray ~ for ⇒ ~のために祈る」という意味です。「神に祈る」でも pray が使われます。perpetual は是非覚えておくと良い単語で、「永遠(とわ)の、絶え間ない」という意味です。「今もこの先も ⇒ ずっと絶えることなく」ですね。 もちろん「wish upon a star」も決まり文句で、ご質問の回答として申し分ありません。 ご参考までに。

kng13sp
質問者

お礼

やっぱり間違えてましたか><; wishとprayも若干意味がちがうんですね prayの方がちょっと神秘的な印象な気がします! 参考にさせていただきます! ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • no_se
  • ベストアンサー率41% (33/79)
回答No.2

I wish upon a star that you will always be happy . 友人・知人に贈るメッセージですよね? そうであれば、文法的な問題よりあなたの気持ちの方が大切かと思います。多少の間違いはあっても気持ちは通じると思います。 星に願う、という文章を書いたことがないのですが、歌の詩をそのまま使ってみて、文頭に持ってきました。 「ずっと」ですが、in the futureだと、今現在がhappyでない意味になりかねないので適当ではないと思います。alwaysは「いつも」=「この先も」という意味になるのでいいかと思います。

kng13sp
質問者

お礼

はい、友人に贈ろうと思っているメッセージです 英語にもいろいろなニュアンスがあって難しいですね>< 参考にさせていただきます!

回答No.1

I wish on a star that you're happy for ever. ですかね。 直訳すると、「あなたが永遠に幸せであるということを、私は星に願いをかけます」です。

kng13sp
質問者

お礼

「ずっと」というのを「永遠に」とするところが素敵ですね 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • 「星に願うといつか 叶うというけれど」の英訳

    英語の勉強の一環で、嵐の「Beautiful days」の歌詞を英訳しています。 歌詞の一部分にある、『星に願うといつか 叶うというけれど』の英訳についての質問です。 Although they say that you wish upon a star will come true someday. と訳してみましたが、本当に合っているのか自信がありません。 「you wish upon a star」はディズニー映画の主題歌「星に願いを」の原題「When You Wish upon a Star」から持ってきました。 よろしくお願いします。

  • 星に願いを When you wish upon a star の wish は仮定法?

    When you wish upon a star ... という美しい曲がありますが、 (1) この wish は仮定法でしょうか? (2) そもそも、なぜこれが「星に願いを」という訳になるのでしょうか?「星の上で、あなたが願うとき」(?) よろしくお願いします。

  • 歌詞を教えて下さい。

    ディズニーの『星に願いを』when you wish upon a star の日本語の歌詞を教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • この英訳について

    こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」    ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。

  • Enriqueという人が歌うWhen You Wish Upon A Starが収録されているCDは?

    ディズニーのピノキオのWhen You Wish Upon A Star(星に願いを)が大好きで、この間、この曲が含まれているCDを買いました。しかし、アレンジも歌っている人もすごくジャズっぽくて、素敵なのですが、私がイメージしてたものとは違いました。 自分がイメージするWhen You Wish Upon A StarをYouTubeで探していたところ、Enriqueという人が歌っているバージョンをとても気に入りました。 この曲をCDで購入したいのですが、どのCDに収録されているでしょうか? 自力では見つけられませんでした。 歌っている人もEnriqueとだけしか分からないし、なにしろこの曲はたくさんのバージョンがありますので難しいかもしれませんが、知っている方がいらっしゃったら教えて下さい。

  • 英訳をみてください

    外国の知人に送るメッセージなのですが、問題なく英訳できているでしょうか? 間違いの指摘や改訳案などあれば教えてください。 「じゃああなたがこのメールを読むのは今から2~3週間後なんですね。しばらくあなたと連絡がとれなくなるなんて残念です、あなたの誕生日におめでとうを言いたかったのに。あなたが素敵な誕生日を過ごされるよう祈ってます。」 (相手と連絡が取れなくなる向こう2~3週間の間に相手の誕生日がある、という状況です。) ↓ You're going to read this email in a few weeks, right? I'm so sad because I can't keep in touch with you. I wanted to say 'Happy birthday!' on your birthday. I wish you a happy birthday. どうかお願いいたします。

  • 短い文なのですが、、、。

     今、現代史の英書にチャレンジしているのですが、ヨーロッパの章に入るやいなや、分からない文に出会ってしまい、少々メゲています。その文とは、 In the beginning there was no future, only the recent past. というものです。  文法書や辞書をあたってみたのですが、どのようにonly以下がカンマの前の文に繋がるのかが分かりません。  どなたか、解説をお願いします! (ちなみに、この文の後は、ヨーロッパを舞台にした過去の戦争とその悲惨さが記述されており、そして現在はEUなどによって、やっと平和がやってきた、というようなことが書いてあります。)  

  • 誕生日メッセージの和訳をお願いいたします。

    長文失礼いたします。 読み込めなくて、悩んでいます。 日本語らしく訳すとどうなりますか? 和訳にお願いいたします。 On your birthday, may you experience joy On your birthday, may you experience love On your birthday, may all your dreams come true On your birthday, may all your desires be filled As you wish upon a star, your life be starlight As you wish upon a star, your life be star-bright As you wish upon a star, zillions of stars gaze over you And a wish upon a star, made come true Happy birthday, to a beautiful soul Happy birthday, to a wonderful you Happy birthday, to a gentle soul Happy birthday, to a great you Happy happy birthday to a once in a lifetime kind of person

  • 次の文を英訳したいのですが、単語や文法で迷っています。

    以下の文を英訳したいのですが、どなたかご指導ください。 わたしはカナダの病院は進歩しているだろうと思った。しかし、医療技術、体制とも、日本より後れていた。 私の考えた英訳です。 I thought hospitals are progressive in Canada, but there were`nt backward than Japan for medicaltreatment and system. 単語や文法の使い方に間違いや違和感があったら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英訳して下さい

    My little gift from god! The guiding light that leads me through life! Without you ,I wouldn’t be who I am. You've given me the will to live. You are the star that I wish upon 英文合ってますか? 詳しい人宜しくお願いします。