• ベストアンサー

英訳をお願いします。

こんにちは 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! - 只今、免税店開設に向け準備中です。  Duty Free is preparing to open.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bigskull3
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

ご提示の文章では 免税が開設を準備中しています (特定の免税店ではなく免税一般や制度について) (あなたやあなたのお店ではなく免税が主語) という意味になってしまいます。 正答は We are working to open a duty-free shop. We are preparing to open a duty-free shop. We are preparing for opening a duty-free shop. (上に行くほど一般的)

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

We are preparig to open a duty free shop

  • shige28
  • ベストアンサー率33% (10/30)
回答No.1

Duty Free is preparing to open 1.Freeが開ける準備をしている任務 2.任務Freeは、開く準備をしています 3.義務Freeは、開く準備をしています To provide a duty-free goods advance purchase system which is convenient both to a person buying duty-free goods and a duty-free shop. 免税品を購入する者と免税店との双方にとって利用しやすい免税品購入予約システムを提供する。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    こんにちは 自分で出来る限り英訳してみましたが 正しいか間違っているか… 英文の添削をお願いします。  ーこのバスは十和田湖・八幡平周遊バス「しろかわ号」右回り便です。   This is the Shirokawa Tour Bus clockwise bound for Towada and Hachimantai. どうか、宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    こんにちは! 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 運行期間 平成27年10月17日(土)~11月8日(日) Operates daily from Saturday Oct 17 through Sunday Nov 8. 2. 便  数 1日4便 There are generally four round trips per day. 3. 運行バス 大型バス1台(定員45名程度) バスの定員は車内に掲出します。 Bus travel, one big bus (The maximum capacity of a bus is 45 passengers.) 4. 運  賃 無料 Bus fare: Free of charge 5. プリンスホテルへの送迎バスではありません。プリンスホテルご利用の方は専用のシャトルバスをご利用ください。 This bus is not shuttle bus to prince hotel. Take the direct shuttle bus to prince hotel.

  • 英訳をお願いいたします。

    平素よりお世話になります。 本日は英訳の添削をお願いしたく思います。 よろしくお願いいたします。 @@@ 地図上に計34個の学校があります(Fig1)。 それぞれの学校には、1から34までの番号がふってあります。 その地図(Fig1)の次に示す表1(Table1)において、 各学校の番号と学校名と陽性率を示しています。 この地図(Fig1)を説明する英文が必要なのですが、 School numbers are assigned to each school. Prevalence at each school is showed at Table1. でよろしいでしょうか? 添削をお願いしたく思います。 どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • 英訳、添削お願いします

    英訳です。自分でやってみたのですが、いささか不安ですので、添削お願いします。他にいい訳等もあったらぜひ。 1.大好きなスポーツのおかげで、彼にはたくさんの友達ができた。  Baseball,that his favorate sport,provides him with a lot of friends. 2.法に従うことはすべての人の義務である。  The duty of all people is following the law. 3.彼には手伝ってくれる人がいない。  He doesn't have person to help him.

  • 英訳をお願いします!

    自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 訪日外国人の皆様へ To foreign tourists who is visiting Japan. 2. このガイドブックは、スマートフォンやタブレット型端末で無料ビューアアプリ「Pocket」をご利用いただくと、多言語翻訳されたものをご覧いただけます。 Use a free viewer application “Pocket” to see Multilingual brochures on your Smartphone and/or tablet. 3. 詳しくは裏面の説明をご覧ください。 Please see the explanation of the back for more information 4. QRコードをスマートフォンで読み込んで[pocket]をダウンロードしてください。 Use a QR code scanner to download “Pocket”directly in to your Android device. 5. 母国語で翻訳されたものをご覧いただけます。 You can read what has been translated in your native language. 6.「pocket」をインストール後右のQRコードを読み込んでください。 After installing “Pocket”, please read the QR Code of right hand side. 7. 検索せずに、このパンフレットを直接ご覧いただけます。 This QR code would take you directly to this brochure.

  • 英訳をお願いします!

    こんにちは 最近職場で上司より英訳を頼まれまして… 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 訪日外国人の皆様へ To foreign tourists who is visiting Japan./ or To everybody of a visit to Japan foreigner. 2. このガイドブックは、スマートフォンやタブレット型端末で無料ビューアアプリ「Pocket」をご利用いただくと、多言語翻訳されたものをご覧いただけます。 To see Multilingual brochures, please use a free viewer application "Pocket" on your smartphone and/or tablet. 3. 詳しくは裏面の説明をご覧ください。 Please see the back for more information. 4. QRコードをスマートフォンで読み込んで[pocket]をダウンロードしてください。 Use a QR code scanner to download “Pocket”directly in to your Android device./ or Please read QR Code by smart phone and download `pocket`. 5. 母国語で翻訳されたものをご覧いただけます。 You can read what has been translated in your native language. 6.「pocket」をインストール後右のQRコードを読み込んでください。 After installing “Pocket”, please read the right QR Code. 7. 検索せずに、このパンフレットを直接ご覧いただけます。 Without searching, you can see this brochure directly./or This QR code would take you directly to this brochure.

  • 英訳の添削をお願いします。

    中国の箸はどの点も同じ太さです。 The thickness of a Chinese chopstick is the same in all points. 日本の箸は尖っています。 A Japanese chopstick is sharper gradually to a tip. 英訳の添削をお願いします。 もしよかったらベストな英訳もお願いします。

  • 和文英訳教えてください

    笑いはどうして起こるのか、ということを考えようとするとこれはなかなか難問である。 という文を、 "It is a quite difficult problem to think what makes laughter ." としてみたのですがこれでいいのかどうかよくわかりません。だれか添削お願いします。 あと、~~を考えようとすると…" という文が頻繁に出てくるのですがどのように英訳すればいいのか何パターンか教えていただけたらうれしいです。

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳の添削をお願い致します。 【和文】 2008年に起きた問題を2009年に繰り返さないように、また自分に足りない能力の改善をしていきたいと思います。 【英文】 I try to not to repeat problems occurred in 2008 to 2009 and to make improvement for my lack of capability. よろしくお願い致します。

  • 「鹿児島では桜の開花が近い」を英訳すると?

    「鹿児島では桜の開花が近い」を下の英文の空所を埋めて英訳してください。 The cherry blossoms ( ) in Kagoshima. are going to openかと思ったのですが開花はopenで表せるのでしょうか?