- ベストアンサー
中国語のコンピューター用語辞典もしくはホームページサイトについて
こんにちは。中国語の翻訳の業務がたまにあるのですが、コンピューター用語が分からず困っています。中国語OSのコンピューターも置いてますし、単純な用語は訳せるのですが、コアモジュール(核心模快?)とか、ダイジェスト値(摘要値?)メソッド、ハンドラ、セッション・・・ETC。訳せない言葉が多すぎてお手上げです。このような、一般的なコンピューター用語よりもより専門的な、用語辞典もしくはそういうホームページサイトありますか?日中どちらのホームページでも構いません。幾つかは調べたのですが、これというのがありません。どうか宜しくお願いします。
- kouichi-ritsuya
- お礼率66% (2/3)
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すでに#1の方が挙げられているパソコン辞典は私もよく利用させてもらっています。あとは書籍ですが、ジャパンタイムズというところが出版している『中国語インターネット用語集』はなかなかよかったです。日本語、英語、中国語が載っているので、比較検討しやすいです。それでも実際現場で使用しているのとは異なる場合もありますから、ひたすら調べる!ってことになりますけどね。私もよくIT関係の翻訳を引き受けるのですが、新しい言葉が多くて大変ですよね。お互い頑張りましょう!
その他の回答 (2)
- tutatutatarotaro
- ベストアンサー率19% (45/236)
英-中コンピューター辞典ですが。
補足
お返事、ありがとうございます。早速拝見しました。これは、中国で販売しているんですよね?ページ数多くて、辞書的に使えそうな雰囲気ですね。ありがとうございます。知り合いに送ってもらえるか頼んでみます!
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
中日・日中パソコン辞典がありますが・・・日中はカタカナ語が多いのですがいかがでしょう? http://www.qiuyue.com/index.html
お礼
お返事、ありがとうございます。実は上記ページには既に何度か御世話になっています。。非常に良いページと思います。ただ、更に載っていないことも、やはりありまして・・・。中国語コンピューター用語に特化したようなサイトってないですかねえ?英語、若しくは中国のサイトでも構わないのですが・・・。無かったら、既存のサイトに自分の知った情報を提供していって、内容充実していってもらうか、そういうメーリングリストを作るとか・・・?
関連するQ&A
- コンピューターの用語を知りたいですが
すみませんが、 私は台湾人です。 コンピューターに関するプログラムの本を翻訳しています。(エンジニア向け) 中国語から日本語に翻訳します。 専門用語がいっぱいあって、困っています。 それについてのホームぺーじはありませんか? 日本語だけの一覧でも助かります。 どうぞ、教えてください。 どうも、ありがとうございます。
- ベストアンサー
- オープンソース
- 中国語の辞書
ピンインからひける中日辞書を購入したく思っており 『岩波 中国語辞典』と白帝社の『標準中国語辞典』の どちらにするかで迷っています。 現在初級者レベルで、中国語を学んでいる目的は 友人と日常的に中国語で会話が出来るようになるということです。 最初は定評のある『岩波 中国語辞典』にしようと思っていたのですが 語彙が古いらしいというのと、北京語を中心にしたものということで この辞書を買っても私の目的に合っているのかどうか 迷い始めました。 語彙が古いといっても、基礎的な単語は網羅されてはいるが パソコン用語など近年に新たに生じた語彙が載っていないという事でしょうか、 それとも、現在では日常使わないような語彙ばかりが 載っているという事でしょうか。 また、北京語が中心とのことですが、普通話を学習する上で この辞書では役には立たないでしょうか。 その他、語彙の解説や例文についてなど みなさんが使ってみて、使い勝手が良いと思われるものは 上記どちらの辞書でしょうか。 どんな感想でも良いので、お願いいたします!
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語で、パソコン用語を創作してください
中国語のコンピュータ用語は、 電脳、鼠標、鍵盤・・・ でも、漢字とはいえ日本語の感覚とはちょっと異質ですよね。 そこで、日本語らしいコンピュータ用語を考えてみてみませんか。今までにないものを・・・ 例えば、 インターネット⇒大世界捜査網(時代劇にあった?) MPプレイヤー⇒うたげ小箱(古すぎ?) ・・・う~ん、出来が悪い! 面白い案をお願いします。
- ベストアンサー
- アンケート
- 専門用語を中国語で翻訳できますか?
クッション量:プラスチック射出成型用語でして 「成形品を安定生産するために、射出工程で保圧をかける。保圧を有効に効かすために射出時にスクリュ先端部の溶融樹脂を残す。その樹脂量をいう。」 と言う内容なのですが、色々調べても、中国語辞典とか調べても、空気のなんとか」みたいに樹脂ではなく空気関連の言葉しか見つかりません。 現地で取り説を翻訳しなければならないので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- CT・MRIを中国語で何と言いますか?
台湾の親戚(台湾語・中国語)の体調が悪く、病院でCTやMRIを撮るよう勧めたいのですが、中国語で何と言いますでしょうか? 中国語はある程度できるのですが、医療用語はどう言うのかわかりません。 どうぞ宜しくお願いいたします。 ≪参考:CTとMRIの正式名称≫ CT・・コンピューター断層撮影 MRI・・磁気共鳴画像
- ベストアンサー
- 中国語
- お隣の中国でのパソコン用語は?
わが国は翻訳文化大国というにしては、パソコンとなると、わかりやすい日本語におきかえる労をとらずにカタカナのまま放り出します。 カタカナでもイメージがわかれば問題はないのですが、まるでイメージが湧かないからお手あげです。 中国という国は「コカコーラ」も漢字におきえるようにすべて漢字に転換します。パソコンは「電脳箱」ですね。 そんなふうだから、とうぜん、パソコン用語もみんな漢字のはず。どのようにおきかえているか知りたいのです。それでイメージがわかるように思いますから。 わたしの希望に沿うネットなり本があればお教えください。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 中国語の日本語訳が出来ません。
中国の地名を辞典で調べたんですが、中国語しか載っておらず、日本語の意味が分かりません。翻訳できるサイトで調べてみたりしたのですが、「使えない漢字が入っている」と言うような表示が出て、全くお手上げ状態です。どなたか助け出てください。「おうとう」という地名を調べた時の事です。今は存在しないと思います。 横塘 <鎮名> 在江蘇呉縣西南十里、有横塘橋、橋上有亭、顔曰横塘古渡、風景特勝、見姑蘇志、經貫南北之大塘也;南經○塘、北抵楓橋、分流東出、故名横塘。 一文字、印刷の具合が悪くて潰れてしまっており、判別できなかったので○で示しました。調べた書籍、漢字の見た目から言って新しいものではないと思います。なんとなく意味は分からない事もない気がするのですが、どうしょうもありません。 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- HTML編集時の中国語(繁体) 文字化けについて
中国語(繁体)で書かれたホームページのコーディングの修正を知人から依頼され、数ページ編集していたのですが、FFFTPを利用してサーバーにアップしたところ、1ページだけ文字化けしてしまいました。 色々ネットでも調べて手を尽くして見たのですが、何せ中国語のサイトの編集は始めての事でしたので、私ではお手上げ状態です。 HTML上には charset=big5 と記入してあります。 どなたか解決策等お解かりでしたら、是非教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- HTML
- 中国語独特の文字の表示ができない
以前の構成 サーバー機 Win XP クライアント機 Win 7 現在の構成 サーバー機、クライアント機ともにWin 7 サーバー機といっても実際のサーバーということではなく データを置いているパソコンということです。 専門家ではないので用語の使い方が間違っていたらすみません。 システム会社に作ってもらったMySQLのデータベースシステムで 管理するデータの中に中国人の人の名前を入力します。 中国は特有の文字があり、それを入力することはできないので 依頼元からエクセルファイルに入力してもらって送ってもらい システムにコピペして入力します。 以前の構成でシステムを入れてもらった時にクライアント機では 中国語がちゃんと表示されていたのですが、サーバー機は 表示されなかったのでなにかをいじってもらって記憶があります。 今回サーバー機を入れ替えたのですが 同じWin7のマシーンなのに、クライアント機でちゃんと表示される 中国語がサーバー機では「・」となって表示されません。 印刷するとちゃんと印刷されます。 MySQL Workbenchで直接データを見に行くと ちゃんと表示されます。 原因がわからずシステム会社もお手上げ状態です。 原因として考えられるものをどなたか教えていただけませんか。
- 締切済み
- Windows 7
お礼
お返事、ありがとうございます!アマゾンで確認したところ、結構良さそうだったので、上司に購入依頼しました。ただ、僕の場合、ソフトウェア的な用語が多いので、あくまで副次的な使用となりますね。。やはり中国の用語辞典を手に入れるのが近道かもしれませんね。それにしても、色々と中国のサイトをネットサーフィンしたんですが、「アスキー用語辞典」みたいなサイトは中国には無いんでしょうか?また、中国語翻訳されている方があつまるサイトやメーリングリストってありますか?なにぶん、会社に中国語翻訳の担当は僕だけなので、心細く、色々情報交換出来る人がいればいいなあ・・・と考えています。