• ベストアンサー

食事ではない「ご馳走様」

食事ではない事についてのご馳走様は何て言いますか? 例えば、キスの後に「ご馳走様」だと英語では何と表現するでしょう?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

That was good (delicious)! とも。

jef8355
質問者

お礼

みなさん回答ありがとうございます。 個人的に一番気に入った回答でしたので、こちらをベストアンサーに選ばせていただきました。

その他の回答 (2)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

日本語でも外国語でもあまりそのように言う状況はないのかも知れませんが。 キスをしてもらったあとで、(キスでなくてもいいですが) That was a nice treat. とかなら言ってもおかしくないと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「It's getting hot here.」とかね。

関連するQ&A

  • 「ごちそうさま」は食事が終わった後に言いますか?それとも食事が終わりデ

    「ごちそうさま」は食事が終わった後に言いますか?それとも食事が終わりデザートが済んだ後に言いますか?

  • 「あれは、ごちそうをいただく態度ではない」を英語で

    「あれは、人からごちそうをふるまってもらう態度ではない」とか、「食事をいただく態度ではない」という表現を教えていただけますか。 it's not an attitude to get dish from the owner. にしたのですが、「ごちそうしてもらう」とか「もてなしてもらう」の表現がいまいち、英語圏ではどう言うのかわからないので・・・よろしくお願いいたします。

  • 英語で「いただきます」「ごちそうさま」

    英語で「いただきます」「ごちそうさま」は、意外と難しい表現ではないでしょうか? ネイティブはどのように表現しているのでしょうか?

  • 『ごちそうさま』を言う相手

    私30代、彼20代で、彼は年下です。 デート代は、どちらともなく支払い、特に決め事がありません。 彼が食事代を出した時は、彼が店員さんに「ごちそうさま」を言い 私は店員さんにも彼にも「ごちそうさま」と言いますので、別に問題はありません。 でも、彼のお給料前には、気を利かせて私が食事代を出すことがあります。 その場合、私が食事代を支払った後 彼が店員さんに「ごちそうさまでした。」と挨拶し、颯爽と店を後にします。 私には「ごちそうさま」を言いません。 それが、かる~くムカつくことがあります。 かる~くムカつく理由のひとつは、彼の笑みが最高であること。 相手の目を見つめながら、「ごちそうさま」と、ニコッと笑います。 それは、私の目の前で誰かに向けられるヤキモチかもしれません。 もうひとつは、礼儀として支払ったものに対し「ごちそうさま」を言うべきではないかと思う、私の中の小さくてつまらない常識です。 でも、「ごちそうさま」と私にも言って!と躾けると、小うるさい姐御みたいだし ましてや、彼の笑顔が人に向けられる嫉妬という疚しさ(やましさ)が自分の中にあるので言ったことはありません。 あくまでも、彼の言動からの想像ですが 彼は、食事を私にご馳走する時、気分が良いみたいです。 (ボクが出しとくよー)と 反面、私に食事代を支払わせるのも、気分が良いようなのです。 (愛されてる、気にしてもらってる)と、嬉しそうです。 私に対して『ごちそうさま』という言葉はないけれど、その後態度で示してくれるので、これからもスルーすべきでしょうか? それとも、支払った人に「ごちそうさま」を言いなさいと、彼の将来を考えて、ビジネスマナーを躾けておくべきでしょうか?

  • 残業のときに食事をご馳走になる

    気になる同僚男性と残業していると、しばらくすると食事に誘われます。 数百円の簡単なものですが、かならずご馳走されます。 私はあまり男性との係わりがなかったので、こんなときにどきどきします。 どきどきしますが、楽しく話が盛り上がるかんじです。 両親にいうと、ご馳走になってばかりは悪いから、何かお返しをと言われました。 彼には、うれしいんですが甘えていいのかと聞いたら、いくらでもご馳走するから気にしないで、気にされると誘いづらくなるということでした。 またキュン、ですが、おごられっぱなしでいいんでしょうか。頻度は毎週です。 嫌われてはなさそうで、そこは安心してますが、仲良く続けるにはどうしたら良いのでしょうか。

  • 「ごちそうさま!」

    外人の私はある漫画を読んで、その中に主人公の友達が「ごちそうさま!」を言いました。主人公とその友達が新婚生活についての話をしています。確かにそのセリフは食事の後ではないです! その「ごちそうさま!」はどういう意味ですかな?

  • 「ご馳走になりました」と「ご馳走さまでした」の違い

    日本語を勉強中の中国人です。「ご馳走になりました」と「ご馳走さまでした」の違いがよくわからないのですが、どなたか教えていただけませんか。日本の方はこの二つの表現をどのように使い分けていらっしゃいますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ご馳走していただき?

    先日、お付き合いしている男性のご両親にフレンチのランチをご馳走になり、そのお礼のお手紙を書きたいのですが、まず出だしからつまづいてしまいました。 「先日は美味しいフレンチ料理をごちそうになり、ありがとうございました」 は、人称がずれて文法的におかしいと思うのですが、 「先日は美味しいフレンチ料理をごちそうしていただき、ありがとうございました」 も、どこかシックリこないのですが正しい表現方法を教えてください。 または、言い回しが変わってもかまわないので 綺麗な表現方法を教えてください。 お願いします!!

  • 恋愛に関して「ごちそうさま」や「食べた」と表現するのは何故?

    惚気あるいは恋人のラブラブを見せ付けられて 「ごちそうさま」と表現する人がいるみたいだけど、 何で「ごちそうさま」と言うのでしょうか? 普通、食事後の礼儀として使う言葉だと思うのですが? あと、性行為に関して相手を食べたという風に表現される場合もあります。 これも普通に意味を受け取ったら「人を食ったのか!?」となっちゃいます。 なんで相手を食べたと表現するのでしょうか? ご回答の程よろしくお願いします。

  • 食事の時に、いただきます、ごちそうさまを言う?

    家でも外でも結構です。 食事をする時に「いただきます」、食べ終わったら「ごちそうさま(でした)」を言いますか? 周りに誰もいない、ひとりの時でも言いますか? またその時、手を合わせて言いますか? 番組「孤独のグルメ」では言っていましたね。