• 締切済み

食品保存試験に関する英語を教えてください

次の英訳で戸惑っています。 「自社製品」 our product でいいのでしょうか。 「他社製品」 ? (食品に保存料などを)添加した ・・・・ add でいいのでしょうか。 食品Aにセレウス菌を「接種」した・・・の「接種」は inoculate でいいのでしょうか。 (食品から水分が抜けて) パサパサした感じ dried out でいいのでしょうか。 どなたかご教示いただけると幸いです。 (試験の対象となる食品を)「調整」した・・・の「調整」は、prepare でしょうか、それとも collectでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>「自社製品」 our product でいいのでしょうか。 product(s) of our company >「他社製品」 ? product(s) of other company/companies >(食品に保存料などを)添加した ・・・・ add でいいのでしょうか。 いいと思います。 >食品Aにセレウス菌を「接種」した・・・の「接種」は inoculate でいいのでしょうか。 いいと思います。 >(食品から水分が抜けて) パサパサした感じ dried out でいいのでしょうか。 通用しますが、dehydrate とも言います。 >(試験の対象となる食品を)「調整」した・・・の「調整」は、prepare でしょうか、それとも collectでしょうか。 >こういう場合は通常、arrangeを使います。 ご参考まで。

関連するQ&A

  • 100円ショップの健康食品等は添加物が入ってる?

    最近お年寄りが集まる健康食品販売店の話なのですが 100円ショップなどで売られている健康食品にも 乳糖やショ糖エステル等も添加剤だと言って 自社製品は安全だと言われています、 ほんとうに乳糖やショ糖エステルは添加剤などの 健康を害する食品でしょうか? 100円ショップにはメールで質問するところが 無かったのでこちらでお聞きしました。 もしどなたかご存知であれば教えてください。

  • セレウス菌 2つある 訳が分かりません

    セレウス菌ですが、 食品内毒素型、でんぷんの多い食品が原因 生体内毒素型、肉製品・プリン等が原因 2つあります。 どうして同じ名前の菌で毒素型が違うのですか? 頭の良くない私に分かるように教えてください。 すみません。 食生活アドバイザーの試験勉強中でこんがらがっています。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.

  • 腸内環境をいつも整えたい

    私はもともとお腹が強いほうではないです。 ガスがたまり、少し息苦しくなったり、体がしびれたり、凝り固まり、硬くなるときがあり、 便秘とは思わなかったのですが、突然お腹が痛くなって、便秘と発覚しました。 このような状態になったときは、便秘かガスがたまっているかもと、 それから気をつけるようにしています。 気をつけていても、たまに片寄った食事、生活になったりしてしまいます。 そのような場合の為に便秘薬を買い、菌が含まれるようなものを飲んでます。 おかげで、便秘薬ですっきりしました。息もすうすう深く出来るし、お腹から体が軽く、 気分は爽快です。私は日頃からこの状態にしたいのですが、 そこで質問したいのです、 日頃から、ごぼうや大豆製品を食べるようにはしているのてすが、 足りていないのか、たまに便秘になってしまいます。 気づいたときには、水も、苦しくて入りません。 そこまできたら、便秘薬がよいのでしょうが、 出来れば、日頃から気をつけて、腸内環境を整え、軽いからたで健康的に過ごしたいのですが、 腸内環境を良く出来る事や食べ物、サプリなど出来れば、自然のもので、そうでなくても出来るだけ 無添加のもので、知っている方教えてください。 オリゴ糖は試しましたが、私は続けるほどではなかったです。 浣腸が良いと聞きましたが、お尻に挿入が苦手です。 納豆はたまに食べています。ヨーグルトは入っている菌が違うとかで全部はためしてません。 プロバイオテクスは食べましたが、そんなに感じませんでした。これ良かったなどあれば教えてくださ い。 出来れば、健康時から飲めて、体に悪くないもの、あるいは少ないもので、 腸内環境を良くするもので、良い菌を腸に植えてくるような天然のもので、 サプリや食品が知りたいです。 あとアサヒの酵母は良かったです。万田酵素も良かったです。菌ではないのですが、 日頃飲むには高いので、また飲みたいですが、今は飲んでません。 今までお腹が軽くなるほど、するする毎日二回でた事は無いです。 なんとか皆様知っている方教えてください。

  • 《対象物》英文製品資料

    こんにちは。 現在商社で営業として海外の客先に応対しています。商談の際はチラシやカタログを 見せながら商品説明をするのですが全ての商品に英文のチラシがあるわけではないので 自分で英訳して自作のPR資料を作らなければなりません。 自社で販売している製品に、部品などをふき取り清掃するための布や紙があるのですが その英文PR資料を作成する際、以下のような表現で疑問があります。 「この製品は対象物を傷つけることなく汚れをふき取ることができます。」 ⇒This product can wipe off stains without scratching objects. (?) ⇒This product can wipe off stains without scratching your products. (?) 対象物を「傷つけることなく」がPRポイントなのですが、清掃する対象は客先によって様々ですのでPR資料上で特定はできません。 (またふき取り対象の材質も客先によってまちまちですので大きく括ることもできません。) このよう場合の「ふき取る対象物」としては《objects》は不自然ではないでしょうか? また、ふき取る対象=「客先が製造している製品」なので《your products》でもおかしく ないでしょうか? 上のような例文にはこだわりませんので良い表現がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 食品の保存性

    食品の保存性を高める方法として凍結・低温・乾燥・塩蔵・食品添加物の5つの利点と欠点を教えてください。

  • 食品の保存料について

    一つ教えていただきたいことがあります。 食品は保存料が入っていなくても2ヶ月ももつものなのでしょうか? 封を切らずに・・と封を切ってから両方教えてください。 それと保存料を使うとどのくらいものものなのでしょうか?

  • 「生物学的に摂取可能」?よい日本語はないでしょうか?

    アメリカの食品関係法の一部です。このように訳すと、まだまだ日本語としてわかりにくいところがたくさんあるように思えます。特に、「生物学的に」が気になります。原文では「(薬を使ったり機械にかけたりしないで)人が普通に食べて普通に消化吸収できる」くらいの意味だろうと思われるのです。何かすっきりした日本語表現はないでしょうか? 本セクションのパラグラフ(d)に規定の最低栄養レベルを満たす目的で、いずれかの栄養成分の添加が必要な場合には、当該栄養成分各々の添加によって、全栄養成分レベルが規定の最低レベルの1.5倍を超えてはならない。このような添加される栄養成分は完成品中にあり生物学的に摂取可能でなければならない。 If it is necessary to add any nutrient( s) in order to meet the minimum nutrient levels prescribed in paragraph (d) of this section, the addition of each such nutrient may not result in a total nutrient level exceeding 150 percent of the minimum level prescribed. Nutrients used for such addition shall be biologically available in the final product. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.47.pdf

  • 英文メールで子会社などへ通達するとき

    こんにちは。いつも英訳の件でお世話になります。 私の仕事は、海外にある子会社の管理を担当し始めたばかりなのですが、子会社にはネイティブの方もいるので、英語で通達メールなども書きます。そこで下記の文章の英訳に悩んでいます。  (日本語)日ごろから当社の各部門と連絡を取られていると思いますが、弊社の製品に関してのクレームなどは、海外事業部が窓口となります。再度ご確認徹底をお願いします。このクレームとは、品質、梱包、数量間違いなども含みます  これを英語で訳すと  You would usually contact with each department directly. But we are writing to inform that the contact window for a claim of our product is overseas business development, so please note this matter again surely. The claim is about quality, package condition and mistake of quantity. このようにしようかと思ったのですが、ちょっと直訳すぎるようで、しかもあいまいな感じもするのですが・・・。   もし適切な表現などありましたら、ご教示頂ければ幸いですので、よろしくお願いします。

  • 食品保存容器

    呉羽化学のホームページでラバーメードコンテナーが平成17年3月1日発売とニュースリリースにありましたが、神戸市内なら何処で購入できますか?