• ベストアンサー

英語・文法[時制]

英文:It was not until I was thirty years old that I understood Japanese grammar. 訳:私は30歳になるまで日本語の文法を理解できなかった。 [I understood Japanese grammar]は[ I was thirty years old ]より前のことだから、 過去完了形の[I had understood Japanese grammar.] にはならないでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 過去に二つの時点があります。 1。30になった時 2。日本語文法が分かった時  ところが1お2は同じ時ですから、過去は一つ(過去完了は不要)です。

arigatinaw
質問者

お礼

納得いきました。有難うございました。

関連するQ&A

  • 英語 時制について

    His mother got angry because he had broken her vase. The vase was filled with the water. この場合、was filledの代わりにhad been filledの法が適当なのでしょうか? 〔参考資料〕 (英文法がわからない!? p.41 1996年 中川) Q44 過去完了より前のことは何形で表すのですか? A過去形でも表せます。 He had been working for that company for ten years sicnce he was twenty-four, and then decided to become a singer. 上記の英文でhe wasになっているのはよく見かけますが、私が最上記で示した、例文は間違っているのでしょうか。また、これに似たよい英文はありますか?

  • 時制について

    入試問題で It was not until yesterday afternoon that I had received your parcel.が誤文で、 I received~としなければならない、とありました。 でも、I had receivedの部分は大過去であっていると思うのですが

  • 簡単な文の和訳をお願いします

    it was not until I was well into my adult years that I understood what it means 確認したいのでお願いします!

  • 時制

    When did you learn to ski? When I ( )3years old. Really? So young! で括弧の中に最適なものを選べで、 選択肢は1.did 2.had gone 3.was 4.had beenです。 ちなみに答えは3でした。自分の解答は4だったんですが、答えを見て熟考してみたら過去完了ではなく、ただの過去形でよかったと思ったのですが。考え方は動作動詞、状態動詞になるんでしょうか?learn は動作ですか?その辺を文法的に教えてください。

  • 英語の時制について

    英語の時制についての質問です。例えば、私は2年間その会社で働いていました。という文は I had been working at the company for two years. で正しいでしょうか? 過去完了の使い方が良くわかりません。個人的な感覚だと、過去完了は 副詞節、主節(副詞節より過去の時制) I had known nothing about it until you told it to me.のように常に副詞節が一緒に使われるということを勝手に思い込んでいます。 そこで、「今までずっとあなたが正しいと思っていた」という文章を訳すと、I had been thinking you are right until nowで正しいでしょうか?

  • 英語の時制

    英語の時制 She had lived in Japan for ten years when she moved to Hawaii. の文では、過去完了形が使われているのに I once visited Disneyland when I was a girl. や She lived in Japan for ten years when she was a child. の文では過去完了形は使われていません。 意味的に一番上の文で過去完了形を使うのは分かるのですが whenがあった場合は過去完了は使っちゃ駄目だったような気がするのですが 私の勘違いでしょうか?

  • 英訳

    私は二十歳まではこわい夢を見ていましたがそれからは見ていません。I had scary dreams until I was twenty years old but I have never dreamed like that since then. これでもあってますでしょうか?? すいませんが教えて下さい

  • 英語の時制について

    「未来完了形」か「普通の未来形」かについての質問です。 Due to renovation, the toy store will not be open until the end of this month.(改築のため、おもちゃ店は今月末まで閉まっています。) 読めるんですが、なぜwill not have been openではないのでしょうか? 「普通の未来形」より、未来のある時点までの継続を表わす「未来完了形」のほうが合っていると思うのですが。 Next month we will have been married for twenty years.(来月で私たちは結婚して20年になります。) この英文では、「未来完了形」が使われていて、結婚している状態が続いているというのがわかります。 上の文はnot be open、 下の文はbe marriedが状態を表していて、その状態が継続していると思うのですが、なぜ違いが出るのでしょうか? あと基本 untilが使われている英文は未来完了じゃないです。 うまく言いたいことが文章に出来なかったので、よくわからない文章になってしまいましたが、”俺ならこう考える” みたいなのでもいいので教えて下さい。

  • 時制

    12歳の時私は東京に一か月間すんでいました。 I had lived in Tokyo for one month when I was twelve years old 時制は間違ってないですよね?? 後termとperiodの使い分けがよくわからないんで教えて下さい(T_T)

  • 英文の文法的な説明をお願いします。

    小説を読んでいるのですが、”And so here I was, thirty-seven years old , healty, with enough money to have a good time, and bored to death."という文が文法的に分かりません。 ”thirty~death"までが、I wasの補語なのか、単なる補足的な説明なのか(そのようなことが可能なのかどうかも)全く見当がつきません。この分の前の文が”I was desappointed with the place...."となっているので、 "so(そのように)"は前の文を意味するのだと思います。 どうか英語に堪能な方よろしくお願いします。