• ベストアンサー

straight day (7-3) hourly employeesの意味

米国の工場労働者の勤務条件で以下のような文を見つけました。 There are 27 straight day (7-3) hourly employees. この意味をおしえてください。

  • ESME
  • お礼率87% (303/347)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、このdayですが、day-shift(first shift)の意味ですね. じゃ、このstraightとは? これは、変化のない、と意味で、この会社では、7;00AM-3:00PM, 3-11PM (2nd shift), 11PM-7AM (3rd shift)があることになっていると思いますが、この3ッのシフトを行ったり来たりしない、いつもこのday-shiftに携わっている時給の人は、27人います、ということですね. この反対は、rotating shiftという言い方をして、一定の日数で、シフトが変わる制度を言います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

ESME
質問者

お礼

ありがとうございます。意味が明快になりました。

その他の回答 (6)

noname#5377
noname#5377
回答No.7

補足ありがとうございます。 文脈から、 「27人の日勤時給従業員がいます。」 の意味のようですね。 ・・・は原文にもそう書かれているのでしょうか。 日本風に言えば、正社員が21人、期間工が残りの171人 内訳として、シフト制がない27人の時給従業員、 残りはシフト制で勤務。 工場は年中稼働。 3交代制の勤務は7時~3時、3時~11時、11時~7時

ESME
質問者

お礼

ありがとうございました。

ESME
質問者

補足

circle314様 ご質問のありました「…」は、今回お尋ねした内容と直接関連しないと判断し、省略したものです。「…」に該当する英文の原文は、次のとおりです。 The Glass, Molders, Plastics, Pottery and Allied Workers Union (Local 33) represent 161 of the hourly employees; the remaining 10 hourly employees are represented by the American Flint Glass Workers Union (Local 64).

noname#5377
noname#5377
回答No.6

ESMEさんの補足がなければ、上の文意は明確にならないでしょう。前後の文など他の勤務条件がわかれば、ある程度上の意味もわかってくる可能性があると思います。 アメリカの労働に関する法律に詳しくありませんが、別の回答者の方が28日連続して働かせることは禁止されているご指摘がありますので、上の文では27日なので違法ではありません。法律が許すぎりぎりまで勤務と言うことかも知れません。個人が実際問題として、27日休むことなく勤務するかはここでは別問題になります。勤務条件の中に休日に関する条件が書かれているかも知れません。 文脈って英語の翻訳には不可欠です。たとえば、I worked hard. 一生懸命に働いたのか、勉強したのか、 どちらに訳していいかはどんな場面で使われているかわからなければ訳せません。英語では区別していなくて、日本語では区別しているために起きる問題です。 質問文も27が人なのか、日数なのか、文脈の補足が必要です。 文法的に考えれば下の文は少しおかしな文です。 わざとこのような文にしたのではとも思っています。 労使間で法律的にもめた場合、この読みの違いを出すとかですが、とにかくしっくりしない文だと思います。 There are 27 straight day (7-3) hourly employees. dayが複数でないのはこれが形容詞的に用いられていると考えられます。employeesをすべて修飾していると思われます。There are 27 employees.が基本文だとすれば、straight dayと(7-3) hourlyの形容で何を説明しているのでしょうか。「27人の従業員がいます。そして、勤務時間は7時~3時までです。」の意味であれば、straight dayは不要です。straight day shiftの意味かは質問文からではわかりません。 わかるとしたら、なぜわかるのでしょうか。 There are 27 day employees.=There are 27 hourly employees.の中に(7-3) を埋め込んだような文と読み取った場合、文法的にイレギュラーな変形を行っていると思います。故意にこのような通常とは違う文にしていると考えたら納得は出来ますが、不思議な文であります。27人はチーム制とかの意味なのでしょうか。仮に従業員にしても実際の人数ではなくて、稼働に必要な従業員数とかの解釈にしないと不自然な意味だと思います。下のような意味だと決定づける情報は質問文の中から読み取れませんので、少なくとも意味の曖昧性はまだ残っています。 There are 27 day employees (needed to run this factory) and 7-3 hourly employees.なら納得はまだ行きますが、質問文はこの意味でしょうか。 仮にstraightがシフト制でない意味だとしましたら、どこかにshiftのことばがないとすっきりしません。この点からも文脈が大切だと言えます。 straightの意味は、ここではたぶん「連続の」です。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=straight&kind=je&mode=0&ej.x=42&ej.y=7 調べますと、straightは類語で consecutive, continuousなどとなっています。 勤務条件と言うことで、27日連続勤務と取るのがいいかも知れませんが、同時に27日連続稼働の意味も含んでいるかも知れません。そこらへんもある意味でグレイゾーンです。質問文が用いられている前後関係がわからないからです。 この工場は27日連続稼働しなければならなくて、勤務時間は7時~3時までだと解釈すると意味としてはすっきりします。 There are 27 straight (working) days and 7-3 hourly employees. ちなみに、ネット翻訳してみました。 http://www.excite.co.jp/world/text/ 「そこに、連続27日(7-3)である、一時間ごとの従業員。」 I worked hard.「私は熱心に働きました。」 機械的に訳した場合ですが、なぜ別の訳にならなかったのが不思議です。27人の従業員とか、熱心に勉強しましたの訳は消えています。 繰り返しますが、文脈がないと訳せない例だと思います。 長文乱文ご了承ください。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=straight&kind=je&mode=0&ej.x=42&ej.y=7, http://www.excite.co.jp/world/text/
ESME
質問者

お礼

すみません、質問の内容とする例文が短かったうえ、戴きましたご回答にコメントを差し上げないまま1日休んでおりましたためご迷惑をおかけしました。引用した英文で前後は次のとおりです。ありがとうございました。 The XXX plant currently has 192 total employees. There are 21 salary employees and the balance are hourly bargaining unit employees. … There are 27 straight day (7-3) hourly employees. The remaining hourly employees work on shifts. The plant operates 24 hours per day 7 days per week. There are 3 shifts per day, (7-3)(3-11)(11-7).

回答No.5

Gです。 説明不足だったようです. アメリカの多くの州では、28日続けて働かせる事が許さない州があります. 例えば、子供(18歳以下)は続けて6日以上働かしてはいけない. この続けてとは、一日に24時間、という意味ではなく、一日に法的に許される時間で、という意味です. ですから、この文章で、27というのが、時間にかかってくると勘違いするかもしれませんが、ここでは、27人、ということです. 続けて、とは、こちらでは、consecutiveという単語を使います.

ESME
質問者

お礼

すみません、質問の内容とする例文が短かったうえ、戴きましたご回答にコメントを差し上げないまま1日休んでおりましたためご迷惑をおかけしました。引用した英文で前後は次のとおりです。ありがとうございました。 The XXX plant currently has 192 total employees. There are 21 salary employees and the balance are hourly bargaining unit employees. … There are 27 straight day (7-3) hourly employees. The remaining hourly employees work on shifts. The plant operates 24 hours per day 7 days per week. There are 3 shifts per day, (7-3)(3-11)(11-7).

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

straight day shift straight evening shift straight night shift これはどれもそれぞれの時間帯が大半の勤務時間をしめるに使う表現で、ごく普通の"rotating shift"(英国では"rota"が主)の場合には"straight"が付かないものになります。参考サイトはある組織の勤務条件ですが、上記の勤務時間定義が全て載っているので見てみて下さい。勿論この定義はこの組織独特のものだと思いますが、大体の違いはつかめると思います。 27日続けて勤務となると、 "27 straight days of work, hourly paid"、あるいは、 "An hourly employee is to work 27 straight days. というような書き方になるのではないでしょうか。(といっても27日休みなしというのが労働法で許されるのかも疑問ですが)"employees"と複数になっているのは27人いるからだと解釈しましたが、27が日にちにかかっているならば"days"となるはずですよね。27日勤務ということならば"employees"という言葉は不必要になるのではないかと思います。確かに#3さんの仰るように「勤務条件」に書くは場違いな気もしますが、他に続く文章があるのかもしれませんね。

参考URL:
http://www.umpnc.org/newcontract/contract-13.htm
ESME
質問者

お礼

すみません、質問の内容とする例文が短かったうえ、戴きましたご回答にコメントを差し上げないまま1日休んでおりましたためご迷惑をおかけしました。引用した英文で前後は次のとおりです。ありがとうございました。 The XXX plant currently has 192 total employees. There are 21 salary employees and the balance are hourly bargaining unit employees. … There are 27 straight day (7-3) hourly employees. The remaining hourly employees work on shifts. The plant operates 24 hours per day 7 days per week. There are 3 shifts per day, (7-3)(3-11)(11-7).

noname#5377
noname#5377
回答No.3

>米国の工場労働者の勤務条件 There are 27 straight day (7-3) hourly employees. 27日連続(稼働)で7時から3時までの時間給従業員がいます。 以下は辞書に載っています。 http://www.alc.co.jp/ straight days 連続した日(の) hourly employee 時間給従業員、時間給労働者 (day employee 日雇労働者) There are 27 [straight day (7-3) hourly] employees. の読み方も可能かも知れませんが、勤務条件と上にありますので、勤務条件に27人とかの記載があっていいものか考えても少し疑問に思いました。 26人でも28人でもあまり勤務条件には直接関係していない気がします。なぜ勤務条件に書かなくてはならないかの説明がいるでしょう。意味が通るのであれば、それでいいです。ここでは、工場なので連続して稼働しなければならない日が27日の方がまだ意味が通ると考えています。他の勤務条件があれば意味がはっきりするかもしれません。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
ESME
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.1

この場合"straight day"は日勤(昼間の勤務)、"hourly"は時給だと思います。 時給制度の日勤従業員は27人いる ということですね。

ESME
質問者

お礼

早速のご返答、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Happy Valentines Day! の後の意味

    Happy Valentines Day! I'm so Happy you have been there for me! という文の意味を教えてください。特に後半がわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 名詞+動詞ingについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 There has been a big increase in the number of employees arriving late for work. (1)employees arriving と後置修飾されていますが、前置修飾と後置修飾はどのように使い分けるのでしょうか? (2)employees who are arriving とwho are が省略されている考えた方がよいのでしょうか? (3)lateは副詞と理解しましたがあっていますでしょうか? 基礎的なことばかりですみませんが、 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • どのような意味でしょうか

    (大学へ行くのが嫌だという相談投稿に対して回答者が)There's no law that says you have to go straight from high school to college, and straight from college to a career, without ever stopping to consider your options, change your perspective, or explore the world. Gap years are a thing. Minimum-wage temp jobs are a thing. ここでのa thingはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • この1文の意味を教えてください。

    植物についての話です。 The more varieties there are for a given species, the greater the chance are for the species to survive. という文で,意味に自身がありません。 「ある特定の種に変化?相違?があればあるほど,その種が生き残るチャンスは大きい」 特に,varietyの意味と,forの意味がわかりません。 なお,もとの文構造は, 前半:there are varieties for a given species 後半:the chance are great for the species to survive でよいでしょうか。 もしくは後半は,the chance to survive for the species are greatの倒置でしょうか。 また,上の後半の訳が合っていれば,「chanceが多い」という意味でgreatはよく使うのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 意味不明の文

    意味不明の文 However, once it’s done, we call it quits. After the final draft is delivered, the project is considered complete and copyrights are transferred to you ? direct there are no unpaid balances, including any direct, out-??of-??pocket expenses. しかしながら一度完了しますと、30日保証は終了となります。最終ドラフトをお渡ししてプロジェクトは完了と考えられ、著作権はお客様に譲渡されるのでしょうか?未払い残高がございましたら、直接払い・自己負担額を含みます。 と訳しましたが、direct there are~以下の訳の意味がわかりません。 ・directが2回出てきますが、どういった訳になるのか? ・著作権が譲渡されるのか?という文との繋がりが意味不明  (著作権が譲渡されるのか?と疑問形で良いのかも不明) よろしくお願いします。

  • 英語で同じ意味になるように

    although = ( ) for ( )の中には何が入るのでしょうか? but かなぁと思ったのですが、意味が変わってしまう気がします。 問題文は以下の通りです。 Although there are a few spelling mistakes, your composition is generally good. = Your composition is good, ( ) for a few spelling mistakes. よろしくお願いしますm(__)m

  • 意味上の目的語について

    意味上の目的語について 次の文の意味上の目的語はどこでしょうか? Selecting a school in America is not easy because there are so many to choose from.

  • justの意味

    以下の文でのjustの意味について質問です。 you shouldn't just play baseball every day. justがある場合とない場合ではどういうニュアンスの違いが でるのでしょうか? ご存知の方、教えて下さい。よろしくお願いします

  • noを使う時の 名詞の単複

    There are some pens .っていう文を否定にすると There are not any pens . ですが no=not any ということは There are no pens . でもいけますが noってのは 単数として扱うのではないのですか? だから There is no pen . の方が良いのではないのでしょか? 文的には 若干意味が変わって 両方使えるみたいな 話は聞いたことがあるのですが・・・

  • postの意味

    以下の文の意味を教えてください。 There is no need to post that he isn't gay. “post that SV”の場合、postはどういう意味になるのでしょうか。