- ベストアンサー
韓国語で雪はソルですか?ヌンですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
空から降ってくる「雪(ゆき)」は、 「ヌン」と言います。 「雪」という漢字は、 「ソル」と読みます。漢字を読むときは ソル です。日本語では「雪」の音読みは「せつ」ですね。 ですので、 「今、 東京はヌンが降っています。 こちらはヌンはもう降りやみました。」 「釜山も今日はヌンがいっぱい降って、 ソルグク(雪国)状態です。 ソルギョン(雪景)が美しいですが、 テーソル(大雪)チュイボ(注意報)が出ています。 ポクソル(爆雪)のために、飛行機も欠航が相次いでいます。 早くヌンがやんでくれるといいのですが。」 「雪が降る」は「ゆきがふる」で、「せつがふる」とは言わないですよね。それと同じです。 「豪雪地帯」は「ごうせつちたい」で、「ごうゆきちたい」とは言わないですね。 漢字文化圏という共通点があるので理解しやすくていいですよね。
その他の回答 (1)
- sasa-rindo
- ベストアンサー率57% (22/38)
#1さんへのお礼を拝見する限り、少し誤解されていらっしゃるようですので、 横から補足させて下さいm(_ _)m 韓国語には訓読みはありません。 むしろ、漢字文化圏(中国語、朝鮮・韓国語、ベトナム語、日本語)で 訓読みがあるのは日本語だけです。 日本語は「雪」を「ゆき」「セツ」と読みますが、 韓国語では「雪」は「설」としか読みません。 「ヌン」は必ず「눈」と書き、漢字を当てることはないのです。 ちなみに、韓国語における漢字の読み方は、基本的に一つの字に一種類しかありません。 (一部の漢字に例外はありますが……) 例えば「月」を日本語では「ゲツ」、「ガツ」と読みますが、 韓国語では「월」としか読みません。 ですから、日本語では「イチガツ」(一月)、「ゲツヨウビ」(月曜日)のように 「月」の読み方が異なる場合でも、 「일월」、「월요일」のように両方とも「월」で済みます。 また、くどいようですが、日本語では「月」を訓読みで「つき」と読みますが、 韓国語では「달」とは読みません。 私達にとって訓読みは当たり前のことなので、ピンと来ないかもしれませんが、 漢字という外国(中国)の文字を、自国の言語(日本語)で読んでいるのと同じなので、 世界的に見ても、実はかなり変わったシステムなんですよ。 例えるなら、「snow」と書いて「ゆき」、「moon」と書いて「つき」 と読んでいるようなものなんです。 ですから、韓国語に訓読みがないのは、当然と言えば当然なのです。
お礼
詳しい補足を頂きましてありがとうございます。 ただ申し訳ないのですが、さっぱり理解できなくなってしまいました(汗) ハングルも全く読めませんし。私には高度すぎました。 スミマセン!
関連するQ&A
- 韓国語でなんていいますか?
韓国語で手紙を書きたくて、翻訳サイトを利用したのですが「演技」(←ドラマとかの)と「声が好き」がうまく訳せません。 韓国語でなんと言うのか教えてください。 できたらハングル表記がいいのですが、ここでは文字化けとかするんでしょうか。。 その場合は「日本語でこう言えばうまく訳せるよ」みたいな代わりの文を教えていただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ソル薬局の息子たち長男の結婚式で弟たちが歌った曲
韓国ドラマ「ソル薬局の息子たち」46話の長男の結婚式で、 弟たち3人が、サングラスをかけて振りつけ付きで歌っていた曲名が知りたいです。 ご存知の方教えて下さい☆
- ベストアンサー
- 韓流芸能人
- 「雪」を意味する外国語
「雪」という意味の外国語を教えてください。 どこの国の言葉でも構いませんが、国名とカタカナ表記をした場合の読み方、冠詞なども合わせて書いていただけますと助かります。 なお、サイト名に使用したいと思っているのですが、「雪」だけでなく「雪」が関わる熟語などで素敵なものがありましたら教えてください^^ よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国ドラマ 雪の女王
韓国ドラマ 雪の女王で使われているバッハのゴールドベルグ変奏曲ですが、演奏者の名前をお教えください。とても気に入ったのでCDが発売されていれば買おうと思っています。
- 締切済み
- ドラマ
- 韓国語での、最終回って???
韓国ドラマにハマッテおりまして、色々と見ているのですが ドラマの冒頭に出る、第1話とか表示される言葉なのですが、第一話とかをハングルで表示されても 数字が出ますし、韓国語ではああなるのだと解るのですが・・・ 最終回の時に表示される『마지믹회』ってのはいったいどのような意味なのでしょう。 韓国語の翻訳サイトなどを使ってみても、翻訳された日本語は『マジミックフェ』としか出てきません。 多分これはハングルの発音そのままですよね? 逆に最終回とか最終話とかそういった言葉を韓国語にしてみても『마지믹회』とはまったく違ってます。 いったいこの言葉はどういう意味があるのでしょうか? 韓国語に詳しい方教えてくださいませ。 ※ここではハングル化け文字になるみたいですね・・・ 参考に http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/last.JPG http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/lastt.JPG
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語に訳すのを手伝ってください。
韓国人の友人のご両親が来日するので、お勧めの観光地を教えてほしいと頼まれています。 友人に手紙を書きたいのですが、翻訳機では正しいニュアンスになるか不安なので、韓国語に訳して頂けませんでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 ーーー 今日もおつかれさま!27日にご両親がいらっしゃると言っていたので、喜んでいただけるような観光地を考えてみたよ。日帰り・泊まり、どちらも探してみたから、都合に合わせて好きな所を選んでね。 楽しい旅になりますように!
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語、中国語について
東京六大学の韓国語、中国語の訳が知りたいのですが、 東京六大学の大学名を韓国語、中国語に翻訳して 掲載しているサイトはありますでしょうか。 ご存知の方、教えてください。 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(社会)
- 韓国語の翻訳ができないのは?
韓国語のサイトを翻訳しようとして、yahooの韓国語翻訳にかけたんですが翻訳ができませんでした。 英語の翻訳は普通にできるんですが、どうしてできないんでしょうか?。 解決策を教えてください
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
お礼
大変分かりやすい解説で役立ちます。 音読み訓読み、韓国語にもあるのですね。 ありがとうございました。