• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本ドラマ "おりこうさびしてましたか。")

日本ドラマ「おりこうさびしてましたか。」

このQ&Aのポイント
  • 日本ドラマ結婚できない男を見ています。第1話の中でひとり暮らしをしている女の人が犬を飼っています。
  • 「おりこうさびしてましたか。」というセリフについて疑問があります。なぜ「おりこう」に「さん」が付かないのか、また「さびして」とはどのような意味なのか教えてください。
  • 質問の表現や文法に間違いはありませんか?修正していただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 僕もそのDVD持っているので、また見てみました。  「お利口さんにしてましたか」です。 >>"おりこう"はお利口さんの意味で人じゃなくて犬だから"さん"が付けないのでしょうか?  「さん」は、ついています。 >>"さびして"でさびは寂しいの中のさびと同じ意味ですか  「さび」はありません。  この女の人は、友人には「犬」(音読みはケン)だからと説明していますが、元カレの「ケン」という名を犬につけて、人のように犬に話しかけています。隣の「結婚できない男」である建築家の桑野さんが、壁越しに会話を聞いて、この女性がケンと言うボーイフレンドと話していると思い違いをするのは、そのためです。

aitaijune
質問者

お礼

本当にありがとうございます 私が聞き違えたんでしたね 本当に感謝しています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Kirby64
  • ベストアンサー率27% (668/2450)
回答No.2

 そのドラマは見ていませんが、普通に考えてそのセリフは 「お利口さんにしていましたか」だと思うニャ。  ただし話し言葉で犬に対して「していましたか」は丁寧すぎるニャ。  こんな場合は 「お利口さんにしてた?」が普通だニャ。  「お利口さび」は絶対にあり得ないニャ。名詞に+「さび」はないです。何かの聞き違えだと思うニャ。

aitaijune
質問者

お礼

本当にありがとうございますニャ。 私が聞き違えたんでしたねニャ。 本当に感謝していますニャ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

>おりこうさびしてましたか。" ??? Never heard of such a word in my life. I'm not sure how many school teachers know what it means. Interesting…

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語文法の接続について

    外国人の方が勉強する日本語の文法の接続について質問があります。 日本語能力試験の文法対策の本には、意味、接続、例文などがありますが、その中の接続で 例えば、「~せいだ」の文法なら 【動詞・い形・な形・名】の名詞修飾型+せいだ と書いてあります。 この名詞修飾型というのは、普通形と違うのは、 な形「きれいだ→きれいな」と名詞「学生だ→学生の」だけですよね? 他に何か違いはありますか? また、文法の接続について、参考になるHPやわかりやすい参考書があれば教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の冠詞、犬肉を食べる

    ・ I like dog. とすると「私は、犬肉が好きだ」という表現になり、単純に犬が好きだと伝えたいのなら「I like dogs.」にするのだと知りました。 そこで、参考書「わかりやすい英語冠詞講義」P54によると、 「犬の肉を食べる」と表現するならば可算名詞にするか、dog meatと言う必要があると言及されています。 なので、 ・ How could they eat a dog ? の文が適しているとの事です。 また、・ How could they eat dog ? は非文法的であると書いてあります。 そこで質問なのですが、 上記のHow~文は、「どうして犬なんか食べられるんだ」という意味なのですが、ここでの犬に対するイメージというのは、大げさに犬一匹をイメージして言及する文だから、可算名詞にしてるのではないでしょうか? また、「I like dog.」が犬肉と表現されているのなら、非文法的であるとされる「How could they eat dog ?」も間違いではないような気がするのですが、どうなんでしょうか? 皆様のアドバイスをお聞きしたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • おかしい日本語かどうか教えて欲しいです

    「〇〇さんは交友を楽しんでおられます。」 という文章を書いたところ、 交友は名詞しかなくサ変動詞にならないので単独では使えないと 指摘を受けました。 自分は、文法とか全くわからない人なので、サ変動詞と言われてもよく意味がわかりません。 サ変動詞の意味を調べもしたのですが、よくわかりませんでした。 どなたか、はたしてこの指摘が本当に正しいのか、間違っているのか、 この文章の間違いをもうちょっと噛み砕いて教えていただけたらと思い 質問させていただきました。 よろしくお願いします。 あと、「楽しんでおられます。」というのはおかしくないですかね? もう、自分の日本語が信じられなくなってしまって、、、、。

  • 「現在分詞+名詞」の表現について

    ある文法書で、 Look at the swimming boy. という表現は誤りである、と書いてありました。 その理由は、 「現在分詞+名詞」という形は,その名詞を細分化してそのタイプを述べる役目するためで、 例えば、a flying fish なら「今、飛んでいる最中の魚」ではなく「飛ぶタイプの魚」=「飛び魚」になる、からだそうです。 だから、これをthe swimming boy に当てはめると,「水泳するタイプの少年」とか「水泳少年」という意味(不明)の表現になり、「泳いでいる少年」とは訳せないそうです。 一方で、とある文法書にrunning dogという表現が載っており、「走っている犬」という訳で使われていました。 それぞれの文法書でまったく別のことを言っているので混乱しております。 どちらが正しいのか、わかる方よろしくお願いします。

  • 秘書の日本のドラマを探しています

    日本語を勉強中の中国人です。秘書のドラマはご存知でしょうか。主人公でなくても、ドラマの中で秘書の仕事振りが窺えられるなら、どんどんおすすめください。よろしければ、女性の秘書が希望です。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • 最上級と複数形の結びつきについての疑問。

    最上級と複数形の結びつきについての疑問。 one of the most important books 上記の英語表現は文法的に正しいと思っております。 また、意味的にも「重要な本のうちのひとつ」となり正しいと感じます。 しかし、the most important 名詞 という形は最上級ですよね? つまり「一番重要な 名詞(本)」ということですから、複数形のbooksがくるのは変ではないでしょうか? 例えば、「一番背の高い人」はこの世で一人のはずですよね?基本的に。 「一番背の高い人」が複数人いたら、それは「一番(最上級)」ではないですよね? どなたか、説明してくれませんか。

  • 「大きい家」本当に間違い?

    No.1067576 「大きい家」と「大きな家」はどう違いますか?それはなぜですか?教えてくださいませんか? という質問に対し、 回答No.3 国語の文法の問題でしたら 「大きい家」は×。 「大きな家」が○。 「家」という名詞につくときには、「大きな」になるのです。 という回答がありました。「大きい」は連体形なので、「文法的」には間違っていないと思うのですが、回答者は「文法の問題でしたら」と明言しておられるので、 「文法上間違いと言える理由」 が知りたいと思いました。 >「家」という名詞につくときには という条件がポイントとすれば、「意味論」上の問題なのかなとも思います。(私の内省ではそれにしても間違いという感覚はありませんが) それから、「回答に対するコメントはマナー違反」となるようなので、別の質問にしましたが、この形でもマナー違反でしょうか? だとすればすみません。この点もご指摘くださればありがたいです。

  • 中国語文法「的」「地」「得」の日本語訳について

    おはようございます。中国語母語話者です。 中国語の助詞にこの三つの「de」がありますよね。 「的」は、「形容詞+的+名詞」 例:美丽的花 「地」は、「副詞+地+動詞」 例:飞快地跑 「得」は、「動詞+得+副詞」 例:跑得飞快 のように使うと、小学校1年生の時に学んだことがありますが、 最近日本語に訳してみると、 1番目の文法は「形い/形動な + 名詞」 2番目の文法は「形く/形動に + 動詞」 と、 それに相当する日本語の文法を見つけましたが、 3番目の文法はどうしても考えがつきません。 多分、意味的には2番目の表現と同じ意味を伝えますが、 ニュアンス的には場合によって微妙な違いがありますよね。 例えば。 「你在上海玩得开心吧!」 はかなり自然だと思いますが、 「你开心地在上海玩了吧!」 となったら、意味が通じるがニュアンスがちょっとおかしい感じがします。 けれども、 以上の2つの文を日本語に訳すと、 どうしても「上海で楽しく遊びましたか」 一つの表現しか考え付きません。 「動詞+得+副詞」の文法は日本語で相当する文法があったらぜひ教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 昔やっていたドラマ

    今から約15年~18年くらい前だと思うのですが、どこの局かも分かりませんが、少女が付けていたペンダントの中にメッセージ(少女が見た悪者の悪事)を入れてそれを犬に付け犬を悪者から逃がして、犬が悪者に追われて幾日も辛い旅をする。悪者はそのメッセージが人手に渡らないようにと必死に犬を追っていく・・・と言ったようなドラマだったと思うのですが、自分が幼かった為詳しくは覚えていません。どなたかこのドラマのタイトル分かる人いたら教えて下さい。

  • 職場を舞台にした現代の日本のドラマのオススメ

    日本語を勉強中の中国人です。職場を舞台にした現代の日本のドラマでオススメのものがありましたら、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。