• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文の全訳を教えてください)

Can you hug me? A desperate plea from someone suffering from hug withdrawal

このQ&Aのポイント
  • The author is desperately seeking hugs as they have been going through hug withdrawal since arriving in Japan
  • They believe that not receiving the proper attention and hugs will make their condition worse
  • The author is asking for a full translation of a text and also seeking clarification on the phrase 'it isn't pretty'

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.1

この文章を書いた人は、日本の文化についてほとんど勉強しないまま日本に来てしまった人だと推測しますが、合ってますかな? スキンシップの多い文化から来た人は、肌を触れ合う習慣がない日本にくると、寂しくなるものなのです。さらにもろもろの要素が加わって、自分が無視されていると感じる人も多いもの。(日本人が悪いわけではありません。かれらの勉強不足が原因です。)英語圏から日本に来た人をみていると、こう言う気持ちを抱く人は珍しくはありません。 「すべての知り合い、(ホスト)ファミリー、それから見ず知らずの人(つまり全日本人)に告ぐ! ぼくをハッグしてよ。一歩前に出て、ギュッと抱きしめてよ。日本に来てからというもの、ハッグしようとするとみんなが引いちゃって、がっかりさ。もしも、こんな感じで人から相手にされないまま、ずーっと続くんなら、ますます落ち込んじゃうよー。」 “pretty” は辞書にはどう出ているか分かりませんが、文の意味としては”This isn’t nice.” と同じです。はっきり言えば、「最悪!」ってことです。 日本では相手の領域に立ち入るまいとして、個人的な話では深入りしないものですし、挨拶も「おはよー」とか「元気ィー?」だけで、それから先に踏み込むことは米国ほどはありません。これもアウンの呼吸ですが、そのあたりのことをまったく教わらずに日本に来て、「日本は冷たい。ぼくを無視する。ガイコクジンを受け入れる心が無い」と決めてかかる、あるいは決めてかかって帰国してしまう人が多いのが現実です。以前、こういうカルチャー・ショックのファイズの中にいるガイコクジンが「日本に来て、無視され続けたままいかに正気を保つか」などというエッセイを書いた人を見たことがあります。じっくり溶け込むしかないのに…。 くれぐれも外国へ行く場合は、本を読むなりして、すこしは文化面のことも勉強してから行きましょう、という教訓になりますね。

ayakakaya
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました!しっかりとした訳がわかって、すっきりしました。>この文章を書いた人は、日本の文化についてほとんど勉強しないまま日本に来てしまった人だと推測しますが、合ってますかな?合ってます(^^)どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • If it isn’tの用法

    For years I’ve been butting heads with my mother, even now that I’ve moved out. If it isn’t her degrading my clothes or talking poorly about my dates, she’s calling me dramatic, telling me I’ll “grow up” on politics, or disputing everything I say. If it isn’tの用法が良くわかりません。上記はどう訳したら良いでしょうか?if it isn’tを使った例文を訳もつけていくつか上げてくれると助かります。Bless me if it isn't true! 「それはまさしく本当だ!」という例文があったのですが、どうしてそのような意味になるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 文のつなぎ方

    推理のようなかんじですが、 1「あれをしたのはあなたですね?」 2「なんでそれを・・・」 3「本当は~も~だったんじゃないですか?」を訳します。 It's you who did that,isn't it?(who have doneですか?) I wonder why you know that. ~ was really ~,wasn't it? なんでそれを・・は聞き流している感じなので、2が無くてもつながるように、1と3をつなげる接続詞を入れたいのですが、どうすればいいですか?

  • この一文の意味が分かる方、お願いします。

    If I am going to be selfish, isn't it best to want something wonderful like your love? 上の一文の意味が曖昧にしかわかりません。 特に“isn't it best to” の部分の訳を具体的に教えていただきたいです。 どうかよろしくお願い致します。

  • Yes, isn't it?は何の略?

    Mary: Mike and Nancy Gates just had a baby! Taro: That's wonderful news! Mary: Yes, isn't it? I'm really happy for them. というような会話文がありました。Yes, isn't it?が Yes, isn't it wonderful news?の略だと解説にありましたが、 自分はYes, it is wonderful news, isn't it?だと思いました。 実際、どのように判断すればよいのでしょうか?

  • 調べてもわかりませんでした!

    彼氏とのメールのやりとりで I send congratulations I'm so prond of you I want a hog youときました。hogって豚ですよね? hugにしたとして意味はなりたちますか?何て言ってるのでしょ?hugと勘違いして返事はBig hug and many kiss youといいました。この返事も合っているのか不安です。 hugの場合の返事はどう返せばいいですか?

  • 付加疑問文

    付加疑問文の、does't it? や isn't it? を主節の主語や動詞に関係なく、遣うって言うことは有るでしょうか? 勿論もし使うとしても、口語、それもかなり broken だとは思うのですが。。。 たとえば、 I fear someone may steal my money, doesn't it? みたいにです。 もし、使わない場合、上記の文では、他にはどんな念押しの方法がありますか?

  • 気持ちを表現する英語です

    外国人の知り合いとの話でなんですが、 ”私は愛する人にこんなことまでできる”といわれ、 「私がもし愛する相手にそれをされたらうれしくて抱きしめる」 というのを英語にしたいのですが、うまく英語にできません。役を教えてください。あと抱きしめるというのを愛情というのを強調したいのですが、やはりhugなんでしょうか・・・ If it is ・・・it by ・・ whom I love, I hug it for happy,,,,,, もっと自然な訳を教えてください お願いします

  • 付加疑問文の受答&i suppose(be supposed to)の使方,英会話得意な方お願いします。

    よく「同意」表現でこんな表現を会話で耳にするのですが、 A;it's quite hot. B;it is! 以下の表現も会話で使ってもおかしくないですかね。 A;it's quite hot,isn't it? B;yes,it is A;it's not quite expensive! B; really,isn't is. A;it's not quite expensive,is it? B;no,isn't it. またi supposeはi think(i guess)と同じ感じなのでしょうか?いまいち使い方がつかめません。

  • この英語文は合っているでしょうか?

    いつもお世話になります! 今、英語文を書いていて、悩んでいます。 「(日本)の人が、丁寧にお辞儀をして、礼儀正しく しているのって、見ていてとてもおもしろい(興味 深い)よね。日本独特で。」 It is very interesting to see people bowing and be so polite, isn`t it? That is the Japanese thing... この文章、ネイティブから見たら おかしいですか?? もしおかしなところがあったら直していただけると 大変助かります。よろしくお願いします・・

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 And by the time that I finally did have that conversation with my parents, I remember being so shameful, I felt embarrassed, like I was a burden. I remember I didn't want my mum to look at me when I told her. It wasn't until my mum was able to I guess reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug. It wasn't until my mum was able to I guess reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug.の理解が難しいです。 I guess が挿入されていて、 It wasn't until my mum was able to (I guess)reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug. の形であると分かるのですが、 it wasn’t until…をここでどのように理解すれば良いのか分からないです。itはここではなんなのでしょうか? 漠然とした状況のitかな?と考えましたが自信がないです。 「当時は、わたしのお母さんが、わたしを安心させてくれたり、大丈夫だからねと言ってくれたり、ハグしてくれたりできるところまでではなかったように思います。」