• ベストアンサー

気持ちを表現する英語です

外国人の知り合いとの話でなんですが、 ”私は愛する人にこんなことまでできる”といわれ、 「私がもし愛する相手にそれをされたらうれしくて抱きしめる」 というのを英語にしたいのですが、うまく英語にできません。役を教えてください。あと抱きしめるというのを愛情というのを強調したいのですが、やはりhugなんでしょうか・・・ If it is ・・・it by ・・ whom I love, I hug it for happy,,,,,, もっと自然な訳を教えてください お願いします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! 今アトランタに来ています。 また、私なりに書かせてくださいね。 まず、この表現が使われている状況を思い浮かべてください。 この人は「愛する人」と言う表現をしていますね。 Someone I loveかも知れません。 しかし、今回書こうとしているのはそれを受けてのせりふですね。 だったら、簡単に自分とは異性の代名詞でいいのです。 普通の中学の基本文法ですね。 つまり、Heと言う表現をして「私の彼」と言うフィーリングがちゃんと伝わります。 もちろんSheとして「私の彼女」ですね。 文法を習うのはそれを使うか応用するかですよね。 だったらどんどん使わないと。 だから文法は大切なのです。 使わない・応用しようとしない試験文法学者さんは何を習ったんだろう?と思いませんか? If he does that to me, I will hug him to death! hug to deathで殺人をするのではないですよ。<g> love to deathとかbe bored to deathと言う風にいわゆる強調したいフィーリングがあるときに使われる一般的な表現です。 今回のご質問のフィーリングにぴったりな表現なのです。 死ぬほど抱きしめる、と言うフィーリングですね。 日本語でもこのような「死ぬほど」と言う表現がありますよね。 死ぬほど愛している、死ぬほど退屈、ですね。 まったく日本語の表現と同じではありませんか。 しかし、本当にフィーリングが「愛している人」と言いたくて仕方ない、というのであれば、中学の基礎文法は壊しても大丈夫です。 If someone I (really/trully) love does that to me, I will hug him/her to death!!となるわけです。 himかherは上と同じように自分の性別と反対のものを選べばいいです。 ただ、to deathと言う表現が、慣用句的に使われるのではなく、普通の表現方法としても使われますので気をつけてくださいね。 shot to death, choke to death, stab to deathと言うような表現は、前置詞のtoがそのまま「死へ」のフィーリングがその前にある「殺人行為」と「直接」つながってしまうわけです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

○「someone」とか「something」って、ネイティヴが手軽に使う便利な言葉です。 ○「されたら」がうまくいかない場合は、「相手が私にそれをしたら」にしてみるといいです。 ○「私が愛する人」は「someone I love」ですがこれだと親兄弟も含めます。一方で、「私が恋している相手」なら「someone I am in love with」です。 以上を踏まえて作ってみましょう…… 「If someone I love (あるいはIf someone I'm in love with) does that to me, I'll be so happy I'll hug that person real tight!」 最後の「real tight」はなくてもいいのですが、これを入れると、単なる挨拶のハグではなく「ギュッと抱きしめちゃう!」感がにじみでます。同様に、「恋愛相手とは限らないが、心底愛している人(例えば家族)」というニュアンスを出したい場合は「someone I really love」などと言うのもいいですね。あ、考えてみたら、「心底恋している」という意味で「someone I'm really in love with」と言うこともできますね。「very」のニュアンスは「とても」、「real」や「really」のニュアンスは「すごく」と、なんとなく思っているといいかも。 ちなみに、こういう表現で下手に「you」を入れてしまうと、愛する相手は「あなた」だという誤解を招きかねないので慎重に。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

こういうのは、関係代名詞とかを使って長い文章にするのではなく、パーツごとに分解して、やさしい言葉で言う方が、感じが出ると思います。 If I am in love with somebody, もしも、私が誰かを愛していて、 and if that somebody do it to me, その誰かが、私にそれをしたら、 I think I will be really happy and hold him(her)very tight. 私は本当にうれしくなって、彼(彼女)を抱きしめると思う。

  • yuyu2004
  • ベストアンサー率44% (37/83)
回答No.1

"When you do like that, I'll hold you who I love" って感じですかね。。

関連するQ&A

  • 英語の表現

    こんにちは。 今年になってから、Facebookを始めましたが、以前の仕事仲間やそのまた友達からリクエストが きてあれよあれよという間に友達がふえたのですが、全く連絡をとらない人もいて正直クリーニング をしたいのですが、その何人かは外国の方もいるので、何とかクリーニングをして連絡とりませんよ~とやんわり言いたいのですが、辞書と私のつたない英語力であっているか、どなたか見て訂正する箇所、またはこう書いた方がいいという箇所があれば教えて下さい。 宜しくお願いします。 Hi guys I love to keep in touch via facebook with everyone, But Who never contacted with me ever, I won't stay in touch anymore! I wanna use it more simply Sorry for about that but thanks for sharing it! Thank you.

  • 何と表現すればいいのでしょう???

    英語の質問です。初歩的なもので申し訳ないのですが… If it is fine, I will go to the park. という文があるとします。 "If it is fine," は、「if節」と表現することができますが "I will go to the park." の節は、何と表現すればよいのでしょうか…。 「○○節」という形で、ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語あってますか?

    外国人の友達にメールしたいのですが英語あってますか? 変だったり間違えていたら訂正お願いしますm(__)m 「僕は彼女を愛しています。 とても大切なかけがえのない人です。 今日は照れくさいけど言ってみました。」 を英語にして 「I love her. It is irreplaceable person very important. The awkward today but I tried to say.」 ちなみに彼女とは付き合ってる彼女のことです。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語のメッセージを訳してほしいです

    このメッセージを訳してください>< まだまだ英語力が足りずよくわかりません 英語の得意なかたお願いします! Thanks :-) im happy to tell you something about Italy, i'd love to know more about Japan and the language too. Right now i'd love to know how i can someone to message me in Japanese and i'll try to translate it so i can know what they tell me :-) If you like my Skype ID is Binomag, chatting i think is very good to exchange opinions and discuss about our countries and everything, for now bye!

  • 強調構文と強調の助動詞

    「強調構文」   I love you. →It is you that I love. 「強調の助動詞」   I love you. →I do love you. 強調構文と強調の助動詞の使い分けがいまいちわかりません。 回答よろしくお願いします。

  • どういう言葉で表現すればいいでしょうか?

    「HUG」についてです。 私は、ハグをするという事についてこういう意味があると思うのです。 【1】「愛情(love)」 母親が子供を抱きしめたり、恋人同士が抱き合ったりする時など。 【2】「絆(bonds)」 愛情と似ていますが、友人とや仲間とハグする時に生まれるのは絆ではないかと。 【3】「分かち合う(shere)」 仲間と何かで優勝した時、同じ目標を目指して達成した時などにその喜びを分かち合えるものだと。 そして、もう一つなのですが… 一時の別れをする時、または一生の別れをする時。 同じ"別れ"ですが、意味が少し違いますよね? 前者のほうは、唯の「別れ」になりますが、後者の、永遠の別れをしなくてはならない時、悲しみで愛する人を抱きしめたり、今までの感謝の気持ちを伝えようと死者をハグした時に"生まれるもの"は何なのでしょうか? 私は「受け入れる(accept)」か、「繋がる(connected)」かなと思ったのですが… イマイチこの表現が合っているか分かりません。 皆様ならどう思われますか? 難しい質問ですが、一緒に考えて頂けたら嬉しく思います。 よろしくお願い致します。

  • 掲示板で英語圏の方に返信を書きたいのですが翻訳は正しい?

    飛行機のゲームの掲示板で英語圏の方に僕の考えを投稿したいのですが、このような内容で相手には正確に伝わるでしょうか? 英語は多少苦手なんですが、ヤフーの翻訳メニューがありましたのでそれを使ってみたのですがおかしな翻訳ではないでしょうか? 以下がその内容です  I love this body, but it is the airplane that I love at all BOEING747 - 300B747 - 200B747 -100s that played an active part as a main plane most of an international airline to just this. As for the classic jumbo of あ ... - these, I put vintage 747 and a pet name, but may love this airplane than a woman if I say. B747SR -100 completely retires just the other day from All Nippon Airways, and it is a better help. Because it is only JAL now if it gets in Japan of this place, I am lonely, but jumbo is the airplane which after all is splendid.

  • 英語に御願いします

    こんばんは、いつもおせわになっております 英語はさっぱりで・・自動翻訳機で訳してみましたが・・・どうでしょうか? 直訳ではなくていいので、上手く英語にして頂けたら嬉しいです 宜しく御願い致します 前回○○ホテルに滞在し、とても気に入りましたので、今回も、本日よりツアーで5泊、 大人2名、子供2名で二部屋予約しております。 もし可能でしたら、使用するのは二部屋ではなく一部屋でいいですので、ジャパニーズ部屋にして頂けましたら幸いでございます。 宜しく御願い致します Since I stay at a leaf hotel last time and it is very pleasing, two rooms have been reserved by five nights, two adults, and two children from today when I will stay this time also. Since it is good to use it in not two rooms but one room if possible, it is happy, if the Japanese room is used and it gets. Thank you for your consideration 宜しく御願い致します。。

  • 日本語→英語について

    日本語→「顔を上げることによって、私が伝えたい言葉(内容)を観客に簡単にわかってもらえると思う。俯いて話してても観客には届かない、ということです。」 英語→「I think that the words that I want to say can more easy to understand for my audience by raising my face. It means that it is not conveyed to the audience even if I look down and talk.」 こちらの英文が正しいか(文法的に)見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 英語について

    英語について If brass is heated by one degree Celsius,it will expand by one fifty-thousandth of its length. 訳をお願いします。 また、それぞれのbyの文法的な役割をお願いします。