- ベストアンサー
付加疑問文
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年程住んでいる者です. この文章、やっぱりおかしいんですね. I fear someone may steal my money.の文は問題ないですね、つまり、私のお金を誰かが盗むんじゃないか心配している. 主語がIになっていてfearと言う感情の言葉を使われているから、付加疑問文として、おかしい文になるんですね. つまり、この文章が、 I am pretty. I have to go to school tomorrow. I can lie to you. これらなら、「でしょ?」{ね?」と付加疑問文で話が通じるんですね. でも、I fearなどは他の人に聞くもんじゃないですよね. あなたの言いたいことは、「心配なの、貴方は?」という事じゃないかなと思うんですよね. それであれば、I fear someone may steal my money, don't you fear (とか、",don't you feel that way?")とかになりますね. マ、カンマがピリオドになるでしょうけどね. 精神科の先生の前で、「心配なんです、ふつうですよね?」という場合もありますね. I fear someone may steal my money, isn't it OK? こういう時は、付加疑問文の法則に基づいた形は使わないですね. 「念押し」という表現が分かりませんが、相手の意見を求めるとか、賛成を期待して聞くときはありますね. 上のようになりますね. 他にisn't right?, don't you think so?なんかを使いますね. 「法則」として、元の文の主語と動詞はマッチさせなくてはなりません. と同時に意味もマッチさせなくてはならないということね. I love you, don't I? (愛しているよ、分かっているだろ?」 You love me, don't you?「あいしてくれてるよね?」 I am in love with you, amn't I? He thinks I love him,doesn't he? 「彼を愛していると彼は思っているんじゃない?」 She loved another man,didn't she? He did not love her, did he? なんかが例かな.
その他の回答 (2)
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
I fear someone may steal my money, doesn't it? この文は和訳したら一体どんな意味になるのでしょうか? 一般的には使われないと思いますし、言っても理解されないと 思います。 もしこの文が「私は誰かが私のお金を盗まないか心配です。そう思いません?」 と和訳されるのであれば、以下の英語が使われると思われます。 I fear someone may steal my money, don't you think?
お礼
やっぱり、does't it? は、使われないのですね。 どこかで聞いたような気がするのは、気のせいだったみたいです。 それとも、英語を良く知らない友達が連発していたんだっけ?(^.^;) どうも、ありがとうございました。
- aochan0317
- ベストアンサー率22% (27/122)
こんにちは。 この例文の場合だと、内容的にも付加疑問文にはちょっとできないような気もしますけれど、(日本語にした場合「お金を取られちゃうような気がするんだよね…」の「ね」と、She's pretty, isn't she? 「彼女、かわいいよね」の「ね」とは明らかに違うのはわかりますよね。つまり相手に同意を求めてるかんじじゃない)続けるとしたら、Don't you think so? (そう思わない?)とかになるのかなぁ? どんな文でも、自分の意見を言った後で、相手に同意を求めるような文句を付けたいのならとりあえずはこれでいいんじゃないかと思うけど・・・
お礼
早いご回答、感謝感謝です。 私も Don't you think so? が普通だろうな、と思いつつ確信が持てなかったのです。ありがとうございました。
関連するQ&A
- There is 構文と命令文の付加疑問文について。
There is a book on the desk. という文の付加疑問文は isnt't there? と there を使うと学校で教わったのですが、なぜ主語の a book を用いて isn't it? ではなく、there を用いるのでしょうか? 他の付加疑問文の場合は全て主語を用いるのに、There is構文のみ主語を用いない理由を納得いくよう説明してある文法書が見当たりませんでした。いくつかの翻訳サイトで試してみると、付加疑問文の部分に「there」を使って「There is a book on the desk, isnt't there?」とすると全く日本語にならない訳をしたサイトが一つありましたが、他のところでは全て「it」でも「there」でも「机の上に本がありますよね」という訳になりました。There is 構文の付加疑問文の場合、there と主語、一体どちらを使うのか正しいのでしょうか。 また、命令文の付加疑問文の場合、「will you?」と言った場合と「won’t you?」と言った場合にニュアンス的な違いはあるのでしょうか? 例えば「Return it immediately, will you?」でも「Return it immediately, won't you?」でも、訳は「それをすぐに返しますよね」になると思うのですが、何か上手い訳し分けはあるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 付加疑問文について
付加疑問文は文の動詞を肯定文なら短縮否定形、否定文なら 肯定形にして主語を代名詞に変えてつくると文法書には 書いてあります。 例えば Tom studied English hard to pass the entrance examination,didn't he? のようになりますよね。 これで I don't think it will snow tomorrow. の後に付加疑問をつけるとすると do Iですか? それとも won't itでしょうか? 確かにdo I は変ですが、それは内容を判断したからで 主語のIをyouに変えたらどうなるのでしょうか? 「君は明日は雪が降らないと思っているでしょ?」なら文意は正しいし もう何が何だがわからなくなってきました・・・ お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 付加疑問文
She likes dogs, doesn't she? という文があったとして、 この文章は5文型のどれにあたり、 "doesn't she"の部分はS,V,O,C,m(修飾語)のどれにあたるのでしょう? なんとなく、第3文型っぽい気がしますが、 doesn't sheの文の要素をどうすればいいのか分かりません。個人的にはmにしたいのですが(笑 間投詞的な扱いなのでしょうか? それとも、口語的表現のためそもそも文の要素としては何も該当するものがないのでしょうか? たとえばwhat to doのように5文型では説明できない表現ってありますよね。 今、統語論を独学中なのですが、統語論の見方から説明できる場合はぜひその説明もつけてもらえると嬉しいです。(触りしか理解していないのできっと今はまだ理解できないと思いますが、理解できるようになったら改めて読ませていただきます。)
- ベストアンサー
- 英語
- 否定疑問文と付加疑問文の混在
否定疑問文と付加疑問文 否定疑問文と付加疑問文が混在することはあるのでしょうか? 先日このような文を見かけました。 “彼女は公園にいかなかったんだよね?” “Didn’t she go to th e park,did she?” あれ?否定疑問文と付加疑問文が混在してるぞ?と。 文のニュアンス的には以下のように付加疑問文で表されるのが妥当だと思います。 “She didn’t go to the park,did she?” 仮に、 “彼女は公園に行かなかったの?” ならば、 “Didn’t she go to the park?” というように否定疑問文で表されるのが自然だと思いますが、 なぜ上記のような日本語訳を英訳するにあたって、否定疑問文と付加疑問文が混在するのでしょうか? このような文法表現があるのでしょうか。 お詳しい方、お教えいただければ幸いです。 ちなみに他にも否定疑問文と付加疑問文を合わせた、 “彼はお腹がすいてなかったんだよね?” “Wasn’t he hungy,was he?” などのような文もたくさん載っていました。 さらに最早否定疑問文でさえもない、 “Does she play the piano,doesn’t she?” のような疑問文と付加疑問文の混在文も載っていました。
- ベストアンサー
- 英語
- 付加疑問文について教えて下さい。
付加疑問文について教えてください。 付加疑問文で、「~~~,are you」や「~~~,don't you」などの表現がありますが、主語や自制などに よってコンマ以降の部分がいろいろと変化 しますよね。 この付加疑問文は、仲の良い間柄同士だけではなく、 自分よりも年上の方に対しても 使用して良い表現なのでしょうか? 日本語の場合ですと、友人に対しては「~よね」 と言い、年上の方には「~でございますよね」等と表現が変化しますが、 英語の「~~~,are you」や「~~~,don't you」は年齢、相手との距離感に 関係なく使用可能なのでしょうか? お詳しい方がいらっしゃいましたら どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 付加疑問と否定疑問の答えの形
題名の通りですが、この二つの文について受け答えの書き方がこんがらがってよくわかりません。 内容が肯定ならYesで、否定なら...とか、Yesの後ろは(主語がItだとして)it isしかだめなのかit isn'tもありうるのか、などさっぱりです。 どのように考えればよいかアドバイスお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
例文を挙げての丁寧なご説明、ありがとうございます。 とっても参考になりました。 どんな口語辞典を引いても判らなかったので、英語圏在住の方のご回答は大変ありがたかったです。助かりました。