• 締切済み

英語で他の言い方があれば教えてください。

i wish i could show the face with nothing but itself. (ありのままの顔を見せられたら良いのに。) という文を先生に見せたら下記のように直されてしまいました。 i wish i could show my face as it is. この文を歌詞に使いたいので、先生が書いた文だと少し 語数が足りず語呂があわなくなってしまいます。 同じ意味で他にどのような言い方があるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.4

1)何を隠すために仮面をかぶっているのかを考えると、 物理的には頭部の前面ですが、実際に隠れるものは 1.容貌など外面的な部分 2.表情や感情など内面的な部分 3.正体、身元などアイデンティティに関わること などがあると思います。  "face"はニュアンス的には1の意味が日本語より強いように思います。 なので、実際に2,3を隠したいのであれば、 "my face"の代わりに"myself"などを使っても良いかもしれません。 (英語の歌詞では韻をふませる(rhyme)ことが多いので、 そのような場合には多少無理がある単語を遣うこともあります。) (2)howをつけたものを和訳すると、 ありのままの顔を見せられたら「どんなに」良いことでしょう。 のようになるかな。 より口語的なものとなり、wishの度合いが深まります。 ちょっと女性的な口調かもしれません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>少し補足というか質問をさせて下さい><この文は am able to と現在形になっていますが、過去形じゃなくてもいいんでしょうか・・・?  原文の could は、過去形ではなくて subjunctive の could だと思ったのでこうしました。過去なら am を was にお変えになるといいと思います。また I am とするなら下記も選択肢の一つでしょう。三つの内から適当にお選びになるといいと思います。 1. I wish I am able to show my face as is. 2. I wish I'm able to show my true face as it is. 3. I wish I was able to show my face as it was.

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

「ありのまま」を辞書で引くと http://ejje.weblio.jp/content/%E6%9C%89%E3%82%8A%E3%81%AE%E5%84%98 となっていて、使えそうなのは"as it is"しかないようにおもえます。 英語的には(私は、米国語しか知りませんが)as it is. というのは普通に使いますが、 ちょっとニュアンスが違うような気もします。 というのは、「顔」が顔そのものなのか、 表情なのか、もしくは自分自身なのかが日本語だとはっきりしていないせいかもしれません。 (英語だと顔そのものを指している感じが少しあります。) 英文のリズムには問題がないので、ごろが合わないなら、 (ごろが大切ということは歌詞か何かを想定されているのかな?) oh how i wish i could show my face as it is. とするとか。

skyofpiano
質問者

補足

回答ありがとうございます^^ 少し補足(質問・・・?)させて下さい>< (1)顔そのものなのか・・・ 時々「仮面をかぶってる」とか、猫かぶってるとか言いますよね 自分を仮面で隠した人が出てくる歌詞を訳していたので、 言い方的には「顔そのもの」をありのまま、 というような文で問題ないと思います>< (2)howを付けるとニュアンスはどう変わるのでしょうか? 差し支えなければ教えて下さい^^

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I wish I am able to show my true face as it is 語呂が合いますかね。

skyofpiano
質問者

補足

i'm にしたらゴロ合うみたいです! ありがとうございます^^ 少し補足というか質問をさせて下さい>< この文は am able to と現在形になっていますが、 過去形じゃなくてもいいんでしょうか・・・?

関連するQ&A

  • 英語を日本語に翻訳をお願いしたいです。

    とあるオンラインゲームで英語でコメントがきたのですが、お恥ずかしながら読めませんでした。 翻訳検索かけても分からず…お力を貸して戴けたら嬉しいです。 wish I could do more to help but my dirt setup isn't great

  • 英語の翻訳をお願いします

    But I still need you in my office after shift, I need to discuss something with you // and it´s nothing bad // 翻訳お願いします。

  • 「Could I but ~!」のbutの意味?

    文法書に以下の2つの例文が載っていました。 ◆Could I but live my life again! 人生のやり直しがきけばなあ ◆Had I but come to his help in time! 彼を助けるのに間に合っていたらなあ この文章のbutの用法が良く分からないのですが、どういうルールで使われるのでしょうか? I wish I could live~ I wish I had come~ の省略なのでしょうか? I wish 部分を省略したら、butを補い、さらに動詞を倒置させるというルールなのでしょうか? 例文だけが載っていて詳しい解説がなかったのでこちらで質問させて頂きました。 ネットでも検索したのですがこのようなbutを使った例文の解説に巡り合えません… よろしくお願いします。

  • 英語だと・・・ 

    『あなたとずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味で 『I wish I could be there with you』 どちらかというと、上文は「ずっと」を表す語がないから、forever を付け足したほうがいいのかもですが。 wishは「叶うことのない願い」じゃなかったかなとおもうのですがぁ 彼とゎ別れて復縁を望んでるっぽい感じで・・・多分不可能な復縁なのですが・・・ 上ようなすべてをふまえての意味にするには英文ゎどうしたらいいでしょうか?教えて下さい。

  • 英語にしてくださいm(__)m

    If come to Japan and I'm with you I will never want to leave. I know say this a lot but I so badly wish you could come here right now.に 『私も同じ気持ちよ* そうできたらいいんだけどね。。 てか、あなたは今すぐにでも来てくれるって言ってくれてるのに 私がわがまま言って拒んでるんだよね。本当ごめんね。 』←と英語で言いたいです。 英語にしてくださいm(__)m

  • 英語について:英文の添削

    私の英語にワックスをかけて下さい。お願いします! あなたにメールを書く時は、いつも電子辞書片手に書いてます。   When I write my mail to you, I consult my dictionary. 私の友達には英語に興味のある人が殆んどいない。 Almost none of my friends are(is) interested in English. areか、isか、??? 自然に英語を覚えられたらいいな。。。 I wish I could learn English without hassle. I wish I could speak fluently English without making effort. I wish I could get English ability without studying hard.

  • 次の文を英語で言うとすると何て言えばいいですか?

    『単語自体は何て言ったかわかった。彼女の言った単語の50%はわかった。 しかし彼女が何を言ったかはわからない。 単語は聞き取れたが、文になるとわからない。 文になると単語の意味がいろいろな意味に変わるからだ。』 I got the word itself she said. I could catch at fifty percent what she said. But I don't make sense what she told me. I could catch the word she said, but sentence is concerned, I can't understand. Because the meaning is the word is changing of various ways in the sentence. これでいいでしょうか?

  • 訳して頂けますか

    今、オーストラリアに帰省中の英語の先生からもらったメールです Oh Yukeko, how I wish I could lay out the whole of my holidays with you so far all in one go. If I could snap a story within my fingers, I would. But I am no elf or a fairy. So you might need to hold back and await another one of my emails. But do tell us what you have been up to. lay out が分かりません。そこが分からないので、なんとなく全体が分かりません・・・。

  • 翻訳してくださる方お願いします

    cool :D but I wish I could understand it~ 外国の方から送られてきたのですが意味が分からなかったので翻訳してください 返信文もいまいちわからないのでわかる方は書いてください

  • I wish I could have p.p?

    仮定法 I wish を使った表現の質問です。 「君と一緒にいられたら良かったのになあ」は I wish I had been with you.ですよね。 I wish I could have been with you.は、仮定法過去完了の形をとっていないので 間違いですよね? 過去の事実と反対のことを述べるとき、I wish プラス'could' を使えますか?