• ベストアンサー

ちょうど~のように、~

bartlebyの回答

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.7

ANo.#2ですが、入試英語なら (as) (so) が正解です。 いやいや、遊んでしまってすみません。

jinx2003
質問者

補足

いえいえ いろいろなフレーズをおしえていただき とても勉強になりました。  ありがとうございました

関連するQ&A

  • フランス在住の方へご質問

    フランスはウイスキーの値段は、イギリスや北欧と比べて、お安いですか? ビールとワインは安いと聞いているのですが、ネットで調べてもウイスキーのことはよくわかりません。。

  • フランス料理を結婚記念日に・・ランチでワインを頼まなかったらおかしい?

    私は、フランス料理が好きで、記念日には行っているんですが 主人はどっちかと言うと、和食が好きなんです。。 でもいつも付き合ってくれてるんですが、今回ランチに行く予定なんですが、主人はビールが好きでワインはあんまりなんです。。 でも、ちゃんとしたレストランなので、やはりワインは頼むのが普通でしょうか? それか、ランチなので、何も頼まなくてもOKなんでしょうか? 前に付き合ってた人は、同じくフレンチが好きでワインを飲むのが当り前だったんですが、 私はお酒は余り飲めないので、いつも少しもらっていましたが、 主人の場合いきなりワインから入るタイプじゃないので、どうすればいいのか困っています(^_^;) 宜しくお願い致します。

  • 訳を教えてください

    Sixty-four percent of students listed reading "stories about people my own age"as their favorite topic. この英文の訳を教えてください。あと、この場合のasは、「~として」と訳してよいのでしょうか? Mysteries and detective stories came second on the list at 53%. この文の訳もお願いいたします。

  • 英語のenjoyをフランス語で

    英語のenjoyは日本語では「楽しむ」で概ねカバーできますが、フランス語には訳しにくい単語の一つですね。enjoyの訳語としては aimer,apprecier, s'amuser などが考えられると思います。 例えば次の英文です。 I enjoyed watching the baseball match on TV. そこで質問ですが、この場合のenjoyには どのフランス語の訳語が適切だと思いますか?元の英文は過去形になっていて、aimerを使うと「好きだった」の意味になるだろうし(英文で used toが使われて入れば、フランス文では半過去を使えるだろうけど)、apprecierを使うと watchingを訳しにくくなるし、それに「堪能する」という意味に近くなると思います。それから s'amuser aにすると、「暇つぶし」のニュアンスを感じます。英語とフランス語に堪能な方、お知恵を拝借ください。

  • 和訳をお願いします。

    下の2文の和訳をお願いします。 1. As we moved through the crowd, we bumped into some people and their things. 2. As I drive to work, all I hear on the radio is music and people talking. 特に分からない部分は、 1と2のそれぞれのAsはどのような用法でどのように訳すのがよいのでしょうか? 1の their things をどう訳すのがよいのでしょうか?また、このtheirはsome peopleを指しているのでしょうか? 2の I drive to work はどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 外国におけるお酒の「種類別」の格付けについて

    外国におけるお酒の「種類別」の格付けについて こんにちは。 変な質問ですが、お酒には意識的な問題で、地位というか高尚さがあると思います。 たとえば日本の一般人(お酒に関する仕事にかかわっていない人)の感覚では、ワインを筆頭に ワイン>>ウイスキー、ブランデー>>スピリッツ類>日本酒>>>>ビール といった具合にビールは大衆酒で高級品ではないという認識があるように思えます。 イギリスやドイツなどビールの大国となると 「ビールこそ深い酒」のような風潮があるということも聞きました。 この辺はどうなんでしょうか? イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、アメリカこのあたりの国の評価を教えてください。 お願いします。

  • 「皮肉」の訳し方

    こんにちは。英作文で「皮肉」の訳し方で悩んでいます。 “あなたはフランスに行くとしたら何語を話しますか? フランス語を知らない限り、英語で話すでしょう。しかし、イギリス人だったら、私たちがイギリスやアメリカで英語で話すように出来る限りフランス語で話すでしょう。英語のネーティブスピーカーがフランス語を話すのに、ノンネーティブスピーカーが英語を話すのは いささか皮肉である。” What language will you speak if you go to France? You'll speak in English unless you know French. But if you were an Englishman, you would speak in French as much as possible, as we speak English in Great Britain or United States. It is a bit ( ) that English non-native speakers speak Englsih while native speakers speak French.” ここで疑問なのは( )に入る単語です。「皮肉な」を和英辞典で調べると、ironical, cynical, sarcasticなどがありますが、どれが一番適切なのか、それともどれも相応しくないのか分かりません。 また、その他 英文でおかしなところがありましたら、ご指摘くださいませ。

  • よろしくお願いします

    I have a question of etiquette. Our adult sons (who are older than 40), their wives and our grandchildren often visit over the weekends for family sit-down dinners. We do this pretty much every weekend because they live close by and we enjoy the chance to keep up with our daughters-in-law and grandchildren. Our boys and their wives help themselves to wine and beer, which is fine, and I enjoy a glass or two of wine, too. But none of them ever brings a bottle of wine as a gesture. They all have the expectation that we will replenish the wine and beer each week. Did we do something wrong in bringing these young men up? replenish the wine and beer はどう訳したら良いでしょうか?あと、bringing these young men upはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文和訳&aboutの用法

    英文和訳をしたいのですが…… The post-war democratic Constitution of the Weimar Repubilic fitted the German people about as well as the giant's clothes fitted Tom Thumb. という文です。 なんとなく全体の意味はわかるのですが、aboutの用法がわかりません。。 ご指導の程、よろしくお願いいます。

  • Either can be used as when people a

    Either can be used as when people are planning something or when somethings gone wrong - to give the other person support.という文の中で、なぜasが必要なのかよくわかりません。asがある場合とない場合でどのように意味が変わるのでしょうか? またこの場合の“either”はどちらもという意味なのでしょうか?bothとの使い分けがよくわからないんですが・・ よろしくお願いします。(ちなみにこれはイギリス人のネイティブの人が書いた文章です)