• ベストアンサー

英語で(正)(誤)はどのように表記しますか?

英語で、正しい例と誤った例を書く場合、(正)(誤)の記載は、どのように表記するのがベストでしょうか? (Error) xxxxxxxx (Correct) xxxxxxxx で大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

Right/Wrong

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

実例から He is needing help now. Not Correct He needs help now. Correct He is wanting a drink now. Not Correct He wants a drink now. Correct http://www.englishpage.com/verbpage/types.html 参考まで。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#183197
noname#183197
回答No.2

Correct/incorrect(not correct)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mtoyoda84
  • ベストアンサー率51% (29/56)
回答No.1

英語で正誤はTrue/Falseで記載します。 True(T) 正 False(F) 誤

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で大学の表記をするには

    英語で例えば履歴書に書くみたいに大学卒業の表記をしたい場合、どうしたらいいですか? [例] 東京大学経済学部経済学科卒業の人がいたとしてこれを英語で表記したらどうなりますか? 馬鹿ですみません。教えていただけたら幸いです。

  • 会計の英語表記について

    どなたかご教示お願いします。 英語も会計も無知な私がこのたび、英語表記の会計の簡単な資料を作成することになりました。 そこで教えてください。 英語表記への直し方への理解は、下記の通りで正しいでしょうか? (問1)●123億4567万米ドルは、英語表記ではUSD12,345.67milとなる。 (1)10億(ドル)の桁のすぐ後ろに来るのは.(ピリオド)ではなく,(カンマ)である。 (2)100万(ドル)の桁のすぐ後ろに来るのは,(カンマ)でなく.(ピリオド)である。 (3)頭のUSDの表記は、us$の表記に変えても意味は全く同じである。 (問2)●12,345.67mil 上記のmilを、bilに直すと、日本語表記ではいくらになるのでしょうか? (例に挙げた金額は、私が例として考えたものですので、カンマの付け方、ピリオドの付け方など色々間違っている可能性が大です。併せてご指摘お願いします) (問3)数字が、単なる数字である場合と、金額である場合とでは、カンマやピリオドの付け方など違ったりするのでしょうか? 以上よろしくお願い致します。

  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?

  • 会社の英語表記について

    会社を英語表記したいのですがなんと表記すればよいか教えていただきたいです。 例:株式会社 〇〇〇工業 ですと、 CO.,LTD.〇〇〇 INDUSTRY でよいのでしょうか? 英語が苦手で何方かご回答お願いいたします。

  • 名前の英語表記について

    「○○リー」や「○○リィ」と発音する名前の場合、英語表記では「○○ry」「○○ly」のどちらを使用するのが正しいのでしょうか? 例: ユイリィ Yuiry、Yuily

  • 役職の英語表記

    「 ○×高校 応援会代表 」と英語表記を考えていますが、どのように記載したらよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語以外の英語表記

    外国語でネーミングを付けたいと思い、色々と調べておりますが、上手く探し当てられません・・・。例えば、(1)ロシア語の浮き草(リアースカ)を英語表記した場合、(2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)を英語表記した場合、(3)アラビア語の遠い(バイードゥ)を英語表記した場合、それぞれどのように表記したら良いのでしょうか?また、このように英語表記に変換できる辞書は存在するのでしょうか?何方かお知恵を拝借できないでしょうか??宜しくお願いいたします!

  • 英語でタイトルを書く際"(簡易制作)"と表記したい

    【英語で作品タイトルを書く際に"(簡易制作)"と表記したい場合は?】 はじめまして。 私は,絵や写真を海外サイトに貼っていますが、そのほとんどがランダムにお気楽に撮影・加工したものです。   そこで、UPした作品のタイトルをサイト上で入力する際, 『これは適当にor気楽に作ったもので、練りこんだ作品ではありませんよ~』という意思表示のために, 今までは『(easily)』又は『(easily made)』と表記してきました。 例:『Flower - 12/2011 shot (easily made)』『Sea (easily)』 といった具合です。 『※簡易制作』と記載したい時に『easily made』『easily』と表記するのは、サイト上にタイトル表記する場合においてふさわしいのでしょうか? (恐らく意味は伝わっているとは思うのですが,ベストな表記という自信はありません;  ※ ↓↓これは、分かりづらいかもしれませんがニュアンスを出来るだけ伝えたいので書かせていただきます。意思が分かりづらい場合は飛ばして頂くようお願い致しますm(_ _)m   *例えば海外アーティストが音楽をUPした際には"1/2011 I uploaded"といった表記よりも"1/2011 UP!!"などという具合に,かっこよく(?)簡略的な表記をよく見掛けます。(偏見的or分かりづらい例えで、申し訳ありません。) こういう具合にいいかんじで『簡易制作』と表示したいのです。*              

  • 肩書きの英語表記

    名刺に記載する肩書きについての質問です、 「製作スタッフ」 を英語表記にしようとするとどういった表記が正しいでしょうか? 映画の製作スタッフとしての意味合いでお願いします。

  • 役職の英語表記について

    代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。