役職の英語表記について

解決済みの質問

役職の英語表記について

代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか

現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、
今回、代表権をもつことになりました。

日本語標記では、
代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、
その場合の英語表記がわかりません。
ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。
教えてください。
Chief Executive Officer→社長のように見えるし
Chief Operating Officer
Senior Vice President→副社長のように見えるし

ちなみに、
会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

投稿日時 - 2009-06-17 10:39:02

QNo.5050946

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

相手にどこまで正確に伝えるかということですが、代表権の有無は外人さんにとってあまり意味はないと思います。
法的に代表権の有無を確認するなら、名刺などでなく正式の契約書で行なうでしょうし。現に代表権を持つ社長の肩書きが「President」だけなんでしょう?

ということで特別に付ける必要はないと思いますが、どうしてもご本人が付けたいというなら、
 Representative executive director あるいは
 Representative senior managing director ですかね。

ちなみに「Vice President」は通常は「副部長、副本部長」程度に使われることが多いです。
副社長なら
 Deputy president とか
 Executive vice president が分かりやすいかも知れません。

投稿日時 - 2009-06-17 11:35:22

お礼

大変ご丁寧にご説明いただいて
ありがとうございました。

皆様からのご助言を参考に社内調整の上
決定したいと思います。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-06-19 15:30:23

ANo.1

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

「Senior Managing Director」はいかがでしょうか?
シニアを取れば常務になります。

投稿日時 - 2009-06-17 12:26:42

お礼

ご意見ありがとうございました。

皆様からのご助言を参考に社内調整の上
決定したいと思います。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-06-19 15:30:59

あわせてチェックしたい
  • directorってどんな役職? ...
  • chief Directorを英文で略す時はどう書くんでしたっけ? ...
  • Senior Flight Supervisor とは? ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら