- ベストアンサー
発番はどうす訳するのがよいですか
仕事でよく、新しい番号を発行するときに、”発番”という言葉を 使用するのですが、英語にした場合どのように説明するのが よいでしょうか? 例えば、 新しくシリアル番号を発番するのでその番号を使用して下さい。 を簡単な文にした場合、以下のようになってしまいます。 I will number a serial number. Please use it. 番号付けだと、numbering かなと思うのですがどういう表現が 合うでしょうか、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 一個一個にシリアルナンバーを入れたい。
質問です。 イラストレーターで出来たチケットのデータがあります。 これを面付けした状態でチケット一個一個にシリアルナンバーを入れる場合、手入力しか方法はないでしょうか?シリアルナンバー部分だけ自動で番号を割り振るような事は出来ませんか?何か良い方法をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてほしいです。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- グラフィックソフト
- Juno-60の特別な製造番号S00001
下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ▼製品名(例:TR-06・JU-06A) ===ご記入ください=== Juno-60 ▼質問したい箇所・部品がありましたら、教えてください。(例:ペダル・マイク・パラメーターなど) ===ご記入ください=== 製造番号 ▼困っていることや、聞いてみたいことをお書きください。 【困っていること例】:設定の仕方がわからない・接続ができなくなった) 【聞いてみたいこと例】:セッティング方法を教えほしい・使ってみた感想を聞きたい ≪※表示されている画像やスクリーンショットを添付すると伝わりやすくなります!≫ ===ご記入ください=== 私はJuno-60を所有しており、そのシリアル番号はS00001です。このシリアル番号は通常の順序に従っていないため、インターネット上でも情報を見つけることができませんでした。このシリアル番号が何を意味するか知りたいです。ありがとうございます。 I own a Juno-60 with the serial number S00001. This serial number does not follow the normal sequence, and I couldn't find any information about it on the internet. I'm curious to know what this serial number signifies. Thank you. ※OKWAVEより補足:「電子楽器メーカーローランド製品、ボス製品」についての質問です。
- 締切済み
- 楽器・演奏
- この英文やこの訳で意味があってるでしょうか?
Sorry for the delay. Your order will be sent today or first thing tomorrow. After I send it I will e-mail you the delivery confirmation number. 「遅くなってすみません。 あなたの注文は今日か近いうちに送ります。 私はそのあとあなたに荷物の問い合わせ番号を知らせます。」 何度か注文したことがあるのですが、いっこうに送られてこないし(いつもは問い合わせ番号は知らせてきません)支払いについてのメールもこないので(でも前の記録が残ってたらそれはOKなことなのですが)問い合わせたらこんな文章のメールが来ました。 こんな感じの訳で間違ってないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- シリアルナンバーを・・・
B's Recorder GOLDのシリアルナンバーをなくしてしまいました・・・。 Macのはあったので使ってみたんですが、 やっぱりMacのだからなのかちゃんと書き込めなかったです。 シリアルナンバーをなくした場合どうすればいいんでしょうか? 再発行はしてくれるんでしょうか? ちゃんと管理しなかった自分が悪いんですけど・・・。
- ベストアンサー
- その他(PCパーツ・周辺機器)
- こちらの訳であってますか?
続いてお世話になります。 英文契約書を日本語訳していますが、まったく英語に自信がないために、下記の訳にも自信がありません。 がんばってやってみたので、アドバイスをいただければと思います。 契約書用語も調べながらやっていますが、適切な表現などがあれば教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 I further understand and agree that disputes over payments via my credit card will be handled between A and B or, should that not be mutually satisfactory, the dispute will be settled by use of a mutually agreed upon mediator. 私は、私のクレジットカードを通したAとBとの取引の支払いについて意義がある場合、またはお互いに満足がいかなかった場合、この問題は相互合意に基づき仲裁人を使用し解決する事を理解し同意します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「~を教えてください」と言うには
例えば「あなたの番号を教えてください」とお願いしたい場合、 What's your number? や Can I ask your number? 以外で、 Please [動詞] me your number.という形で聞きたい場合、 動詞にteachやtellを入れれば上記と同じ意味になりますでしょうか? teachですと教授する、指導するという意味でおかしいか、 tellですと「しゃべって!」と言ってるようでおかしいか、 迷っています。 または、他に適切な動詞があったり、そもそもPleaseでの表現が無理なのか教えてください。 また、「教えてください=お聞かせください」と考えて、 Can I hear your number?はおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ebayでpaypalが使えない時
初めまして。 先日、ebayを通じて在る商品を買いました。売り手側はpaypalを使えると言うことでしたが、paypalが通らないため質問したところ、今使えない状態であるという答えでした。 支払い方法はどのようにしたらよいですか、と追加質問したところ、 「My paypal can't use.Please pay ○○○○@yahoo.com.cn ,Please tell me the item serial number after pay.」と帰ってきました。 相手に具体的にどのような方法ですかと、また質問したのですが帰ってきた答えは、上記内容と同じものでした。 どのように支払ったらいいのかわからないので、大変困っております。 ご存じの方、お答えお待ちしております。
- ベストアンサー
- オークション
- ウイルスバスターのドライバ紛失
質問させていただきます。 会社のウイルスバスターのシリアルNo.を3つ使用していますが、5つ使用していない番号があります。このシリアルを使用してインストールしたいのですが、ドライバが見当たりません。WEBからとか何か方法はありますでしょうか?
- ベストアンサー
- ウィルス・マルウェア
お礼
ありがとうございます。 いつも使っていたのですが、造語だったみたいですね(汗)。 issueを使ってみます。