• ベストアンサー

おはようございます!英訳してください!

おはようございます!英訳してください! メールなどで文章が途切れてしまった時の「前回の続き」←この英訳お願いします!

  • rafhaf
  • お礼率96% (923/958)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

おはようございます。 sequel (to the last email) 前回のメールの続き to be continued (later) 次回に続く 等はいかがでしょうか?

rafhaf
質問者

お礼

おはようございますsaysheさん! ありがとうございます! ()内の文章も書くんですか?

その他の回答 (5)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.6
noname#185706
noname#185706
回答No.5

#2です。 >続きの単語だけでも意味が通じますかね? そう思います。私は簡潔な方が好きです。特にメールでは。

rafhaf
質問者

お礼

なるほど…わかりました! 短いほうが相手も読みやすいですよね? 朝の忙しい時間に申し訳ないです! 失礼します!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

はい、どちらでもだいじょうぶです。 oneはなくてもokです! 紛らわしくてすみません。

rafhaf
質問者

お礼

わかりました! ()内は書かなくてもOKなんですね!! こちらこそ申し訳ない!英語が全くダメな私の為に文章を丁寧に全て教えてくれたんですよね♪本当に勉強になります!

noname#185706
noname#185706
回答No.2

This is continued from the previous one. あるいは単に (continued)

rafhaf
質問者

お礼

はじめまして-okさん!お答えありがとうございます! 続きの単語だけでも意味が通じますかね?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

おはようございます。 今日も頑張りましょうね。 continuation from the last (one) sequence of previous (one) とか。

rafhaf
質問者

お礼

marbleshitさん今日もありがとうございます! どちらでも大丈夫ですか? (one)←これも書くんですか?

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!

    2つの文章を英訳していただきたいです よろしくお願いします! ・あなたはゴールデンウイークにどこか行きましたか? ・本当に申し訳ないのですが、私は前回復習を終えることが出来ませんでした 以上の文章の英訳お願いします! 読み方も記載していただきたいです(>_<)

  • 英訳お願いしたいのでが・・・・・

    こんにちは 簡単な文章ではずかしいのですが、下記を英訳お願いできませんでしょうか? ■当サイトにきていただいてありがとうございます  あらためてメールを送ります ■私は英語ができません  このメールは友人に英訳してもらった文章です の以上なんですがよろしくお願いします

  • 英訳をお願いいたします。

    「」内の英訳をお願いできませんか? 「下記メールの件について(前回のメールを指しています。) NOCに書いたように、カスタマーは4月19日までにレポートを提出するよう求めている。 しかしながら、私たちはまだあなたからRMAも受け取っていません。 あなたは直ぐにRMAを発行し私に送ってください。 そして遅くても今月中にレポートを発行してください。」 ()の中は英訳して頂かなくて結構です。英訳の参考にして下さい。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 中学生です。 この度、アメリカ人の先生に手紙を書くことになり、英訳作業を頑張っている途中なのですが、 どうも自分の中でしっくりこないといいますか、 あまり良い英訳文が思いつかないので、お力を貸してくだされば幸いです。 英訳したい文章は以下の文章です。 (1)夕食では、とても良い時を過ごすことが出来ました。その時の写真をプレゼントします。 (2)神様があなたを日本に送ってくださったことを感謝しています。 以上です。 (2)の文章はちょっと宗教っぽくなってしまっていますが…。 どうか英訳をお願いします。

  • 英訳をお願い出来ないでしょうか?

    アメリカ旅行中に知り合った方へメールの返事をしたいのですが、いくつか自分で英訳出来ない文章があります...。 個人的な事で申し訳ありませんが、どれか1つだけでも構いませんので翻訳サイトを使わずに英訳して頂けないでしょうか? お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。 (1)「私は彼と復縁するつもりはありません。彼は今もメールを送ってきますが、私が返信する事は無い。」 (2)「あなたの言う様に文章を書いたり、メールを打ったりした時にネイティブでも少し間違っている事があると感じます。また略語や省略した文章が混じっていると私の英語の能力は高く無いので、理解するのにとても時間が掛かります。」 (3)「多くのアメリカのオススメスポットを教えてくれてありがとうございます。 キーウエストにはずっと行きたいと思っていました。元彼がオーランドに住んでいるので今年そこを訪れるつもりでしたが、別れた為 私がフロリダを訪れるのはもう少し先になりそうです。」

  • 焦っている時・・・英訳をよろしくお願いいたします!

    試験勉強で暗記が必須・・・ 暗記が苦手で、試験まで時間がないという状況です。。。 1.「私は暗記が苦手です。焦りはどうしたらいい?焦っている時うまく覚えられる方法はある?」 2.「試験が終わったら、会いたい。それを励みにして頑張ります。私もご褒美がほしいの。」 3.「その続きは、会った時のお楽しみ・・・」 (「その続き」とは、写メを送ることです。) ネイティブの方にメールのみ(遠距離恋愛)で伝えたいのですが、 このようなシチュエーションをうまく英訳できる方が いらっしゃいましたら、どうかよろしくおねがいいたします。 <(_ _)><(_ _)><(_ _)>

  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっております。 以下の文章を英訳したのですが、分からない部分もあり、困っています。 「もし可能でしたら、蓋の制作がいつ頃終わるか、およそで構わないので、制作期間を教えて下さい。」 "If it is possible,could you please tell me when you could finish make a lid?" ここまでしか英訳出来ず、 文章の、「およそで構わないので~......」から どうしても英訳出来ない状態です。。 あと、「何度もメールを送信して、申し訳ありません」と言う時、 "I am sorry for sending the emails again and again"の英訳で良いのでしょうか。 どなたか、お分かりになりましたら、 教えて頂けますと幸いです。 宜しくお願い致します。

  • お願いします、英訳してください。

    翻訳ソフト・サイトを使っているのですがですが、 いまいち要領をえなくて…英訳お願いします。 「私があなたにメールで日本語で書いた文章を送信すると、文字化けしてしまいます。 あなたが日本語で書いた文章を私に送信すると、 同じことが起こります。 よって原文を送信することは出来ません。 あなたは原文をローマ字で書いた文章を希望しますか? それとも原文を英訳した文章を希望しますか?」

  • 英訳を教えてください。短い文章です。

    以下の短い文章の英訳を教えてください。 「この文章を電子メールに記載する。」

  • 英訳お願いします。

    いま外国人の方とメールしているんですが、英語でのやりとりなのでうまく伝わっているかちょっと不安です。 auoneの英訳サイトをたまに使いますが カッチリした文章になってるのでは?と思い、もっとラフに伝えたいので英訳お願いします ・わたしの体調が良くなったら、是非会いましょう ・(あなたを)何て呼べばいいですか? ・なぜ日本にいるのですか?仕事ですか? よろしくお願いしますm(__)m