• ベストアンサー

『空は世界とつながっている』というキャッチフレーズを英語にするとどうな

『空は世界とつながっている』というキャッチフレーズを英語にするとどうなるでしょうか。 わかる方よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mide
  • ベストアンサー率44% (333/745)
回答No.2

私だったら~ The sky links you to the world.

momoko193
質問者

お礼

どうもありがとうございました! 是非またよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

四番の回答者です、訂正します、[by the sky]を[over the sky]に "Linking you to the world over the sky” "The world is linked over the sky" [by]ではなく[over]です、[空を越えて]の意味です、

momoko193
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

"Linking you to the world by the sky” "The world is linked by the sky"

momoko193
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.3

The sky will lead you to the world. 航空会社が言うならこんな感じかな。 → 空はあなたを世界に連れて行く You breathe the same air as people in the world do. 環境問題だとこんな感じかな → あなたの呼吸は、世界の人々と同じ空気をすっている

momoko193
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Kotarinko
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.1

The air is connected to every spot on the earth.

momoko193
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 『地球をもういちどひとつに』というキャッチフレーズを英語にするとどうな

    『地球をもういちどひとつに』というキャッチフレーズを英語にするとどうなるでしょうか。 わかる方よろしくお願いします! ニュアンスとしては、“バラバラになりつつある世界をもう一度ひとつにまとめる”といった感じです。

  • しっくりくる英語のキャッチフレーズ

    英語のキャッチフレーズを考えています。 「あなたの“ほしい”をカタチにします」を英語にして、 We produce what you want. で意図が伝わるでしょうか。それとももっといい例文がありそうでしょうか。大変困っています。

  • 英語のキャッチフレーズで「安全第一」を教えてください。

    英語のキャッチフレーズで「安全第一」を教えてください。

  • 英語でのキャッチフレーズを教えてください。

    テニス部のキャッチコピーです。 日本語で、   全てはチームのために! コートでベストをつくす! といったことを英語で表したいのですが。 厳密な翻訳である必要は無く、上記の主旨でカッコよく英語にしたいのですが、 いかんせん、学がなく、教えてください。 他にも類似するような意味あいのものでも結構です。 熱いメッセージのキャッチフレーズをご教示下さい。  

  • 英語のキャッチフレーズ教えて下さい

    主に小中学生の受験向け学習塾の英語のキャッチフレーズを考えています。 「ここがあなたの学習場所です」 「あなたのもう一つの勉強部屋がここにあります」 という意味合いで、英語のフレーズを考えていますが Here is your learning place. などの直訳文しか思いつかず悩んでいます。 もうちょっと気のきいた言い回しがあったら教えて下さい。 日本文の直訳でなくても、そのような意味合いが伝わればよいと思っています。 宜しくお願いします。

  • キャッチフレーズが英語的におかしくないか見て下さい

    競馬を扱ったブログを書いています。見映えをよくするために(笑)、英単語を使って、キャッチフレーズのようなものをつけています。 Appears best , Finish first  意味は、「(パドックで)一番よく見える馬が勝つ」。 Appear の s は3単現の s です。 Finish は s をつけていません。「勝つはずだ」という意味ですので要らないような気がするからです。 英語として通じるでしょうか? また、文法的におかしくありませんか?  

  • 自分のキャッチフレーズを英語で。。。

    こんにちわ。 27歳の女性です。 名刺を作成するに当たり、名前の上にキャッチフレーズを入れたいと考えています。 以下が候補なのですが、英語だとどのような文になりますか? ※自分でも訳していたのですが、英語が不得意なもので、誤ったものを印字したら恥ずかしすぎるので、質問となり申し訳ないです。 「あなたの幸せが、私の幸せ」 「あなたの笑顔が、私の活力」 「"ありがとう"が、報酬です」 名刺は個人用ですが、 私はボランティアで「司会者」「パーソナルアドバイザー(メンタル・カラー・ファッション・栄養等)」をしており、名刺にはそれも一緒に印字します。 また、そのほか良いキャッチフレーズがあれば、参考までにアドバイスいただけると嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • ジブリ作品のキャッチフレーズについて

    次の作品のキャッチフレーズを英語で言うとどうなりますか? ●天空の城ラピュタ  ある日、少女が空から降ってきた・・・ ●となりのトトロ  このへんな生きものは、まだ日本にいるのです。たぶん。 ●魔女の宅急便  おちこだりもしたけれど、私はげんきです。 教えてください。お願いします。

  • いろいろなキャッチフレーズを教えてください

     21日の平成教育予備校でやっていた商品のキャッチフレーズの問題のように、何かのキャッチフレーズとその意味を教えてください。  もしくはキャッチフレーズの作り方や、キャッチフレーズにまつわる話でも何でも良いので教えてください。よろしくお願いします。

  • 世界中の~を(が)あなたの元へ!を英訳すると?

    こんにちは。英語で、 「世界中の慰めを(が)あなたの元へ・・・」や ビジネスのキャッチフレーズに使いそうな 「世界中の商品をあなたの元へ・・・・」 を英訳する場合どんな感じになるでしょうか。 どちらもキャッチフレーズっぽくしようとすると難しく・・・・ よろしくお願いいたします。