• ベストアンサー

しっくりくる英語のキャッチフレーズ

英語のキャッチフレーズを考えています。 「あなたの“ほしい”をカタチにします」を英語にして、 We produce what you want. で意図が伝わるでしょうか。それとももっといい例文がありそうでしょうか。大変困っています。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

あっ、これで行きましょう、勝手に パンフレットなどに「キャッチフレーズ」 を訴えるなら、 出来るだけ短く端的に! Your Idea Into Shape or Idea Into Shape パンフの他の部分に、その旨が表現出来ていれば Idea Into Shape だけでも充分訴えはお客様に届きます。

toyota_sera_1990
質問者

お礼

キャッチフレーズっぽいので Idea into Shapeにしようかと思います。 ありがとうございました。助かりました。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

あなたの“ほしい”をカタチにします    ↓↓ (1) Realizing Your Idea Into Shape. (2) Our Job Is To Put Your Idea Into Shape. (3) We Put Your Idea Into Shape. (4) We Realize Your Idea Into Shape. (5) We Work Your Idea Into Shape. (6) We Turn Your Idea Into Shape. どれでも持って行って、どれもこれもご推薦。 因みに、私は(3)が好みです。 'ほしい'を故意に「Idea」としました、この辺の勘所 は判って頂けますよね。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

We are proud to provide what you are longing for. こういうキャッチフレーズにはゴロ会わせも必要ではと思い、proud to provide そして『欲しい』はare longing for 首をながーくして待っていたとしてみました。

toyota_sera_1990
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに語呂は大事ですね。 ただキャッチフレーズなので、短いほうがいいかと思いました。

回答No.1

Let Us Produce What You Imagine Let Us Provide What You Imagine Let Us Realize What You Wish その物が何かによって選ぶ単語が変わると思います。また、あなたが生産業か、サンタクロースか、手品師かによっても変わると思いますけど。

toyota_sera_1990
質問者

補足

回答ありがとうございます。商品開発をやっておりますので生産業に近いと思います。そうなると一番上がよろしいのでしょうか。 We produce~ とLet us produce~ のニュアンスの違いってなんでしょう?

関連するQ&A

  • 英語の短いキャッチフレーズの添削をお願いします。

    英語のキャッチフレーズを考えています。 日本に住む外国人の方をサポートするメッセージなのですが、添削、アドバイスをいただけますか? 楽しく、健康に暮らすためのサポートをします、といったコンセプトです。 以下が私が作った英文です。 また他にもいい英文がありましたらご教示いただければ幸いです。 宜しくお願いいたします。 We help you enjoy a more relaxing and healthier life. We support you enjoy a more relaxing and healthier life. Help you enjoy a more relaxing and healthier life. Support you enjoy a more relaxing and healthier life.

  • shall we now do what you want?のnowの位置

    あなたが今してほしいことをしましょうか?の英訳なんですけど、 nowの位置を変更して、 1) shall we do now what you want? 2) shall we do what you want now? 3) now shall we do what you want? にしても文法的におかしくないですか?

  • 急いでます。英語にしてくださいm(__)m

    What is the thing you want then?に 『Tvを観てるときとかにあなたの腕を噛みながら観たいの。 あと、あなたのお腹をハンバーガーみたいにつかんでかぶりつきたい。 私、好きな人のこと好きすぎて噛みたくなっちゃうの... 痛くは噛まないけど嫌だよね?(TT)』と言いたいです。 『』を英語にしていただけないでしょうか?(>_<) お願いします。m(__)m

  • 英語でキャッチコピーを・・・

    英語でキャッチコピーを考えています。 日本語では「今あなたのためにできること、これからあなたのためにできること」です。 簡単に考えたのですが、 What we can do for you now, What we can do for you in future もっとカッコイイ?感じにならないでしょうか・・・

  • 初級の英語です

    初級の英語ですが、基礎英語1をやってまして、例文で What do you do on a rain day? 「雨の日は何をやってるの?」ですが、改良して作ってみました。 あってますか? 1.What do you do on a today? 2.What do you do on an back of work? 3.What do you do on an other day? 1は今日何してるの? 2は仕事の後は何をしてますか? 3は他の日は何をしてますか? と書きたいのですが、あってますか? 2の仕事の後は「after work」ですかね? 英語に詳しい方回答&アドバイスお願いします

  • 英語で質問するときの表現

    いつも英訳、和訳の件でお世話になります。 現在海外出張に来ていて、まだ私は新人なので研修という形になっています。顧客のエンドユーザーや工場を回っています。 英語で質問するとき、 もし何か問題点を挙げるとしたら、何が挙げられますか と聞きたいのですが、どのような表現が望ましいでしょうか? 私は、 If you have a probrem〈of this produceなど), What is it do you think? かと思ったのですが、シンプルすぎて相手に伝わるかどうか不安になりました。 いろんな方のご意見をお聞かせいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英語の和訳お願いします。

    英語の和訳をお願いしたいです。 All I can be Have what we need What you've got to do is to give it your best shot Forget yesterday Now is everything Ignore cold eyes,yell at the top of your lungs So that the world hears No need to change,we're fine this way Just act on instinct, listen to your heart Don't pay attention to what they say Live your life the way that you want If you are tired then why don't you rest There is no need to keep on running Burn your soul into these notes and verses Then this song will surely reach their ears No need to change,we're fine this way Just act on instinct, listen to your heart Don't pay attention to what they say Live your life the way that you want You've made no mistake Call your own shots on right and wrong Don't pay attention to what they say Live your life the way that you want よろしくお願いします。

  • 英語表現について

    英語で、人はその人の言っている事よりも行動で判断したり、信用ができるものだと言いたいのですが。 これであってますでしょうか? We judge you not what you say, what you do is trust worthry. Person who you are is not what you say, what you do is. 等でいいのでしょうか? また、~するよとは言うけれど、それをするうえで具体的な行動が今日まで見られないんだけど、そろそろいい加減にしてくれ、(たっぷり時間をあげて、しびれをきらしてるというニュアンスの)というような表現をしたいのですが。 どうかお力をおかし下さい(__)

  • 英語合ってますか?

    『えー!最初にするのが Bplay? わかった(いいよ)。 Bplayがしたくてたまらないんだね。』を英語にしたいのですが、 Omg. What we do first is that? Ok... You dying to do Bplay. ↑合ってますか?

  • 英語訳してください。

    ひろった文章なんですが。 Me and you have nothing to do with my gf Like i have nothing to do with ur husband So we can meet and do what we want when we are free あなたとわたしには私ねガールフレンドの事は関係がない そしてあなたの夫の事も同じだ 私たちが会うときは私たちはいつもフリーでありたい。 という訳でいいでしょうか? なんだか、意味深ぽいのかな… よろしくお願いします。