• ベストアンサー

shall we now do what you want?のnowの位置

あなたが今してほしいことをしましょうか?の英訳なんですけど、 nowの位置を変更して、 1) shall we do now what you want? 2) shall we do what you want now? 3) now shall we do what you want? にしても文法的におかしくないですか?

  • yuggc
  • お礼率42% (130/303)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ecoyan
  • ベストアンサー率40% (68/166)
回答No.1

1)この場所にnowは普通入れないと思います。 2)文法的にはおかしくはないのですが、この場合は、「あなたがしてほしいことを今しましょうか?」ということで、「今」がかかるものが違ってきます。 3)この場合は、 Now, shall we do what you want? と、Nowの後にカンマを入れれば文法的におかしくないですが、やはり意味が違ってきます。この場合のNowは、「さあ、」「さて、」「では」といった呼びかけの意味が強くなり、 「では(今から)、あなたが望むことをしましょうか」という感じになります。

yuggc
質問者

お礼

ありがとうございます!!!

関連するQ&A

  • Now what do we do?

    (1)Now what do we do? (2)What will we do now? の両方とも「次に(今)何するの?」という意味になると思うのですが、ニュアンスに違いはあるのでしょうか?

  • What is it you want? の文法

    What is it you want? の文法 「何が望みだ?」という意味だと思いますが、文法的にどうなっているのか教えて下さい。 (What do you want?なら分かるのですが)

  • 「What do you say we start right now?」について。

    お世話になります。よろしくお願いします。 What do you say we start right now? についてなのですが、 sayの目的語はwhatだと思うのですが、そうだとすると「we start right now」は文の成分では何になるのでしょうか? あと「we start right now」は仮定法現在と考えてよいのでしょうか? 以上2点、よろしくお願いします。

  • what do you now?の意味

     what do you now? と聞かれたんですが、 今仕事は何をしているの?という意味で合っていますか? 相手は非英語圏の人です。回答よろしくお願いします。

  • What do you doing?

    映画のセリフで、そうきこえたのですが、普通 What do you doing? って言い方するのでしょうか。What do you do? とか What are you doing? なら、文法的に正しいですけど。なんとなく、使える気がしてましたが、これは文法的に変?と思ったらよくわからなくなってきた・・  このセリフは実際の会話で普通に使われてるのか教えてください。

  • What do you like to do?は「どんなことがしたいで

    What do you like to do?は「どんなことがしたいですか」ですが、 What do you like to do with your friend?になった場合、 友達と「どんなことがしたいですか?」になりますか? それとも、 友達と「何をするのが好きですか?」になるでしょうか? What do you like to doのマインドは何ですか? 「好み」を聞いているのでしょうか? 「何がしたい」を聞いているのでしょうか? wantとの違いや使い分けはどうなるでしょうか?

  • ■What is it you want?

    教えてください! What is it you want? 何が目当てなの? と What you want? このニュアンスの違いってなんなのでしょうか? What is it you want を分解すると…… you want something it is something になると思うのですが、 このit is somethingがどんな語調を生み出しているのか分かりません。 できるだけ詳しく教えてください お願いします。

  • what do you doing?

    これって文法間違ってませんか? what are you doing ならわかるんですけど。 映画では what do you doingってのをよく耳にします。 私の単なる聞き間違いですか?

  • shall weについて

    Shall I help you? May I help you? とは言いますが、 Shall we help you? とは言わないのでしょうか。 もしご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて頂けたら幸いです。

  • Do you want the TV louder ?

    Do you want the TV louder ? と言うような英語をホームステイ先で聞きました。 テレビの音を大きくして欲しいのか?という意味だとは 思うのですが、これって文法的には正しいのでしょうか?