• ベストアンサー

■What is it you want?

教えてください! What is it you want? 何が目当てなの? と What you want? このニュアンスの違いってなんなのでしょうか? What is it you want を分解すると…… you want something it is something になると思うのですが、 このit is somethingがどんな語調を生み出しているのか分かりません。 できるだけ詳しく教えてください お願いします。

noname#207198
noname#207198
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

強調構文です。 http://www.eibunpou.net/14/chapter35/35_2.html You want an apple.---(1) an apple がわからない時 What do you want? (1)に It is *** that ... の強調構文を使うと It is an apple that you want. an apple がわからない時 What is it that you want? that が省略されて What is it you want? あなたが欲しいのは一体何なんだ? と言う文ができました。

noname#207198
質問者

お礼

強調構文だというのがわかりました。 勉強になりました。 ありがとうございます!

その他の回答 (4)

回答No.5

質問者さんの文に抜けている単語があります。正しくは次の通りです。 1)“What is it that you want?” 2)“What do you want? (2)は「あなたは何が欲しいの」「あなたは何を望んでいるの」ですね。これは分かりますね? (1)の意訳も同じになりますが、もっとハッキリした答えを求める時に使います。 簡単に言うと(2)に対する答えはちょっとピンボケでも構いません。でも(1)はピントがぴったり合ったイメージです。そしてそのピントが合うところが “it” になります。例えば、相手がノラリクラリとわけの分からない要求をしている時に ”What is it that you want?” とちょっと強く言う事で「ハッキリ言ってくれ」になります。 (1)の直訳は「あなたが欲しい『そのもの』は何なの?」です。 “What is it”「『それ』は何」 “that you want”「あなたが欲しい」 "it"「それ/そのもの」を要求する言い方です。 ---------------------------------- 上記のような説明をすると、如何にも(1)の方がぶっきらぼうな、不機嫌な言い方と思われるかもしれませんが、実は逆です。普通の口調で言うのなら(2)の方がぶっきらぼうです。例えば5歳の子に何か話かけられた時に、兄弟/友達なら “What do you want?” と言うでしょうが、親なら優しい口調で “What is it that you want?” と言うことが多いでしょう。 しかし強い口調で言ったら(1)の方がキツい響きになります。丁寧な言い方を強い口調で言う事で不機嫌の意思表示をするのは日本語でもあるので、お分かり頂けると思います。例えば次の2つの文を比べて下さい。 1)「何が欲しいのですか?」 2)「何が欲しいの?」 (1)を優しい口調で言うと(2)より丁寧な言い方になります。でも強い口調で言うと(2)よりもキツい印象を与えます。英語でも同じです。”it” を知りたいと言う事で、「ハッキリしてくれ」と意思表示します。 ---------------------------------- <まとめ> 普通の口調なら “What is it that you want?” は明確/正確な情報を求める言い方であるのと同時に、丁寧な言い方でもあります。そして強い口調なら「ハッキリしなさい」と言う意味になります。 ---------------------------------- 最後に冒頭の「抜けている単語」について補足して置きます。 "What is it that you want?" → "What is it you want?" この "that" の省略は可能です。 "What do you want?" → "What you want?" この "do" の省略はありえません。早口で言われると慣れない人には "do" が抜けているように聞こえるかもしれませが、ちゃんと言っています。早口をテキストで表す場合は "What d'you want?" と書きます。

noname#207198
質問者

お礼

>ハッキリした答えを求める時に使います。 ニュアンスまで書いていただき、大変、参考になりました! 詳しく教えていただきありがとうございました。

回答No.4

下はネットで見つけたインタビュー記事からの引用です。 「What is it you want to fix or add to an Android next? 」 (あなたが次にアンドロイド携帯に追加させたい機能って何?)  この文書をWhat you want に置き換えると、かなり雰囲気が変わりますね。 前者だと、絶対追加させたい機能、次はコイツでしょって思うのは、ってニュアンスが出てきます。 What you want だと、プレーンな感じ。 it はマイケルジャクソンの"This is it" のit と同じだと思います。(これだよ。まさしく。のニュアンス)

noname#207198
質問者

お礼

wantの内容をさらに絞り込むことができるんですね。 >「What is it you want to fix or add to an Android next? 」 (あなたが次にアンドロイド携帯に追加させたい機能って何?)  この文章、けっこう使えそうなので暗記しときました(^^;) ありがとうございます!

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.2

直訳すれば 1)What is it (that) you want?  何なの、君の欲しいのは? 2)What you want? 何が欲しいの? こんな感じで、これが転じて”どうしたいんだい?”とか”何が目的?”とかの場面で使われていると思います。 私自身は、2は聞きますが、1は聞いた記憶がありません。(多分2ほど使われないので記憶にない) 使い分ける必要があるほど、ニュアンスや意味に違いがあるように思いませんが・・・

noname#207198
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

同義で大差はないのですが,強調構文ということです。

noname#207198
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • What is it you want? の文法

    What is it you want? の文法 「何が望みだ?」という意味だと思いますが、文法的にどうなっているのか教えて下さい。 (What do you want?なら分かるのですが)

  • What is it? とWhat's that?

    お世話になります。 What is it? とWhat's that?の使い方についてなのですが、 たとえば、 A:I have something to tell you. B:What is it? 上記の場合は、What is it?を使うのが普通ですか。 What's that? だと少しおかしくなりますか。 (おそらくsomethingをitで受けているのだと 思いますが) また A:Do you know Tokyo Sky Tree? B:What's that? このような場合はWhat's that?の方がよいの でしょうか。(Tokyo Sky Treeをitで受けて What is it?というと少しおかしくなりますか) どのようなときにWhat is it?またはWhat's that? なのかがいまいちよくわかりません。 どのように使い分ければよいのでしょうか。 また、What's that?のようにWhat's it?とも 言えるのでしょうか。What is it?の方がよく 使いますか? よろしくお願いします。

  • what it is / what it is not

    You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is. この文の what something is not と what it is の部分の日本語訳を教えてください。正直思い浮かびません。意味も正確に理解しているか自信ありません。ネイティブに聞くと、what something is not の something は it に置き換えていいそうです。 訳すと 「それがなにであるか」理解するために、「?・・・」を理解する必要がある。 おそらくコンテキストによっていろんな訳ができるとは思うのですが、この文だけで訳してくださいといわれたら一体どう訳せばよいのでしょうか。

  • What day is it today?

    What day is it today? なぜWhat day is today?ではないのでしょうか?

  • Is it possible.../That is how...の意味を教えてください

    Is it possible that you're wrong? Is it possible that he cares about you? Is it possible that you misunderstood? That is how I do it. That is how to bake a cake. That is how I like it. 複数を翻訳機にかけてみましたがなかなか奇妙な文章に仕上がってしまってお手上げですorz 二つのニュアンスをごく簡単にでも結構なので、どなたかよろしくお願いしますorz

  • what you do yourself

    The help you get from others is something outside of you, while it is what you are, what you do yourself that counts. 「他人から得る助けは自分の外にあるものであって、大切なものは自分という人間であり、自分自身がする行為なのである。」 what you do yourselfという箇所ですが、yourself(oneself)を辞書で引くと代名詞しか出てきません。 そうなると名詞の脱落が見あたらないような気がするのですが、このdoは「Too much exercise will do you harm.」のような、目的語を2つとるdoということでいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • everythings you want You

    『everythings you want You gat it, everythings you need You gat it, Ah baby~♪』という歌詞のある洋楽のタイトルがお分かりになる方、教えて下さい!

  • shall we now do what you want?のnowの位置

    あなたが今してほしいことをしましょうか?の英訳なんですけど、 nowの位置を変更して、 1) shall we do now what you want? 2) shall we do what you want now? 3) now shall we do what you want? にしても文法的におかしくないですか?

  • I don't want you think...

    I don't want you think me is your alien. この英文の意味は "あなたは外国人だから...って 私が考えてると感じてほしくない" こんなニュアンスの意味でしょうか? よろしくお願いいたします

  • What is it about A and B? の構文

    下記の会話はNHKで放送された文法講座のスキット内会話です。 A: Would you mind if I asked you something? ちょっと聞いてもいいかな? B: No. Go ahead. いいわよ。どうぞ。 A: What is it about this cat and shrines? この猫と神社の関係はなに? B: I really wouldn’t know. But this isn’t a shrine. 本当にわからないの。でもこれは神社ではないのよ。 A: Really? What is it then? 本当に? じゃあ何なの? B: It’s a Buddhist temple. これは仏教の寺院よ。 上記の中のWhat is it about this cat and shrines? この猫と神社の関係はなに?について質問します。 What is it は「何なの」という意味で、itは漠然とした状況を表すitではないかと推測しています。 直訳を試みてみると、「この猫と神社についてなに?」となり意味をなしていません。 (意訳と思われる訳の中で、aboutが「関係」と訳されているのも理解できません。) 直訳付きでこの構文解説をお願いできませんか。