• ベストアンサー

英訳するとどうなりますか?

英訳するとどうなりますか? デジタルカメラの解像度は resolution ですが  このデジタルカメラの解像度はいくつですか? を英語で言うと How much resolution does this digital camera have? か How many resolution does this digital camera have? それともwhat を使うのが正しいのでしょうか? わかるかた教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • adasnt
  • ベストアンサー率44% (69/154)
回答No.1

デジタルカメラの解像度という場合は,おそらくデジタルカメラに搭載されているセンサーの画素数のことだと思われるので, How many pixels does this digital camera have? がよいと思います. 厳密にはresolutionというのは,単位長当たりの画素数を言います. 例えば,プリンタの解像度(何とかdpi)という場合は,1インチ当たりにいくつの画素(ドット)を打つことができるか?という意味です.これが大きいほど,精密に印刷できることになります. 被写体の定まらないデジタルカメラの解像度というのは存在しません.デジタルカメラで撮影した画像の解像度なら表すことができます.4センチのものを1280画素で撮影したからこの画像の解像度は320画素/センチ とか. googleで,ダブルクオーテーションつきで, "How many resolution" "How much resolution" "How many pixels" を検索してみてください.良く使われる表現ほどヒット数が多くでてきます. いわゆる集合知になりますが.

pen9876
質問者

お礼

なるほどよくわかりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 出来るだけ質問の中にお膳立てをしておくと、答えが簡単で(答える人にも、質問した人にも)楽です。僕だったら次のように聞きます。 、  How many megapixels? 答えは8とか15とか数字でかえってきます。

pen9876
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#183197
noname#183197
回答No.2

What is the resolution of this camera? It has --- pixels of resolution. とかですね。

pen9876
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 自然な英文

    このクラスには何人の生徒がいますか? の英訳で How many students does this class have? と How many students are there in this class? どちらがネイティブの使いそうな英文ですか?

  • 下記の英訳をお願い致します。

    下記の英訳をお願い致します。 If not, how much experience does the supplier have of buying this equipment? また、have of buying this equipmentは、of以下は前のexperienceを修飾しているという認識でよいのでしょうか?have of というのは聞き慣れない言い回しでしたので。 以上、宜しくお願い致します。

  • ~はどのように見えますか?の英訳について

    「地球はどのように見えますか?」 という英訳の問題があり、答えは、 What does the earth look like ? と、なっていました。 答えは理解できたのですが、 『how』を使って以下のように訳すのは間違えでしょうか。 How does the earth look ? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「銀塩カメラ」の英訳

    デジタルカメラ(digital camera)に対して、銀塩カメラの英訳はどうなるのでしょうか。直訳のSilver chloride camera(塩化銀カメラ)で表現すると笑われてしまうでしょうね。

  • あとどれくらい残ってる?(時間的に)の英訳

    (時間的に)「あとどれくらい残ってる」?の英語は どのように表現すればいよいでしょうか? 初歩的な質問ですが漠然とした時間は How muchを使用するのでしょうかHow manyを使用するのでしょうか? 時間は不可算なのでHow muchという認識で正しいでしょうか? How much is left? how many is left? 実際は、分、時間を使って「あと何分残っている?」 というほうが自然でしょうか? How many minutes is left? How much hours is left?

  • 英訳こちらであってますか?

    今度ホームステイをする友人がおり、今英語の勉強につきあってます。下記文章これで通じるかご教授頂けないでしょうか。 この家から学校までどのくらい時間がかかりますか? ・How long does it take to school this house? どのようにして行けばいいですか?(交通機関を聞きたい) ・Could you tell me the way to the school? 交通費はいくらかかりますか? How much? このおせんべいには海老が入ってます This rice claker in shrinmp. 宜しくお願いいたします。

  • 英訳の仕方がわかりません

    『ホテルは、何日分の予約をとるべきだとおもいますか?』と、英語で伝えたいのですが、英訳がうまくできません。How many daysで書き始めてよいのでしょうか?よくわからないので、教えてください。 おねがいします。

  • 英訳をお願いします

    お世話になります、以下の文章は何を答えればよろしいのでしょうか? If "other", which industries do you serve? How many years have you been in the industry? How many years have you been in your current role? In what year were you born?

  • ”どれくらい”を英語で?

    「AさんはZの事柄にどれくらい裁量を持っていますか?」を英語にする場合、 "How much discretion does A have on Z?" でもおかしくないでしょうか。 また、「Aさんは、Zの事柄にどの程度関与していますか?」を英訳する場合にも、 "How much engagement does A have in Z?" で良いのでしょうか。 具体的には、過去、A社がZというプロジェクトを行っていたのですが、そのZについて調べてみると、B社がアドバイザー的な役割でこのプロジェクトに協力していたことが分かりました。 そこで、B社がどの程度このプロジェクトに関与していたのか、どれほどの裁量があったのかなどを英語で聞きたいです。 そこで、ここでの「どれくらい」や「どの程度」の英訳の仕方が分からず、困っています。 ご協力よろしくお願い致します。

  • 英語・・・教えてください!

    How many girls are there in this class? (このクラスは、何人の少女がいますか。) を言い換えたい時・・・ How many girls does this class have?でOKらしいんですが、次のではだめなのでしょうか? How many girls are (they) in this class? こう考えた根拠はこうです。まず、How many girlsは置いといて、 このクラスには、少女がいますか、という文を作るんですよね。 だったら、be動詞でも・・・と。 これは、あっているんですか?もしかしたら、当たっていたとしても、()の部分のtheyはいるんですか?