• ベストアンサー

~はどのように見えますか?の英訳について

「地球はどのように見えますか?」 という英訳の問題があり、答えは、 What does the earth look like ? と、なっていました。 答えは理解できたのですが、 『how』を使って以下のように訳すのは間違えでしょうか。 How does the earth look ? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

How are you? に対して, I'm fine. と答えるように, how は疑問副詞ですが,be +形容詞に対する疑問でも用いることができます。 What are you? に対して I'm a teacher. と答えるように, 疑問代名詞 what は名詞に対する疑問です。 look という動詞は look at ~「~を見る」以外に, look +形容詞で「~に見える」という意味があります。この形容詞は補語になります。 例えば,The earth looks round. で 「地球は丸く見える」です。 この look は通常,名詞を補語にできず 「球のように見える」なら The earth looks like a ball. となります。 (イギリスでは like を省くこともあります) The earth looks round. に対する疑問は 形容詞に対する疑問の how を用いて How does the earth look? であり, The earth looks like a ball. に対する疑問は 名詞に対する疑問の what を用いて What does the earth look like? です。 ただ,What does the earth look like? に対して It looks round. と答えるのも自由です。 このように,「~のように」という前置詞 like(もともとは形容詞であり,今でも形容詞と考える人もいます)と結びつくのは名詞を聞く what なのです。 他にも,「天気はどうですか」というのを How is the weather? とも What is the weather like? とも言います。 英語では天気を It is fine. のように形容詞を用いますので, What is the weather? とは言いません。 このように What does the earth look like? と How does the earth look? はほぼ同じ意味ですが, How does the earth look like? というのは redundant(冗長的)というか,不自然です。

matokomo
質問者

お礼

丁寧にご説明いただき、ありがとうございました。 私の質問の仕方が悪かったのですが、 この「~はどのように見えますか?」は、前後に何の文もなく、 ただ『地球はどのように見えますか?』という英作文の問題でした。 文法的には how を用いてもよいのですね。 受け答えを考えると、what の方がより答えの幅が広がるということでしょうか。 今後は答え方も考えるように心がけたいと思います。

その他の回答 (5)

  • madeof3
  • ベストアンサー率7% (1/13)
回答No.5

#2さんにお答えします。 まず、簡単に日本語で考えてみてください。 how...「どのように」 like...「~のように」 明らかに意味がバッティングしているのが分かるかと思います。 ちなみに正確には、how は「副詞」です。 副詞の前にかかる前置詞をおくことはできません。 (例:×He goes to there. →○He goes there.) 問題の How does the earth look like? を平叙文の形に直してみると、 The earth looks like how? となります。 (前置詞+副詞)の構造ができているので、アウトですね。 ありがちですが間違いですから気をつけましょう。

  • madeof3
  • ベストアンサー率7% (1/13)
回答No.4

#3さんのお答えは違うと思います。 しかし、そのようなlook の用法は実際にあって、後ろに心情や雰囲気を表す形容詞をとることができます。ただ、名詞をとることができません。 >How do I look? に対しての返答は You look nice.(似合ってるよ) などであり、 You look gentleman. などとはいいません。 (ほか、She looks sad.とかThis dog looks very happy.とか) 今回は、答えが >What does the earth look like ? となっていたので、地球の形を問うているのでしょうね。 ですから、先ほどの用法は使えません。 ただ、 The earth looks sad.(地球は(環境破壊などで)悲しんでいる) みたいな返答を要求するような質問であれば、 How does the earth look ? としても良かったのかもしれません。

matokomo
質問者

お礼

早々のご説明、ありがとうございました。 質問の答えを考えると、what の方が適していることがわかりました。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

No1の方とは違う意見ですが・・・ 私は、matokomoさんの回答は正しいと思います。 How does the earth look? は、「地球はどのように見える?」になりますよ。 "How"を用いた同様の文例では、 How do I look? 「どう、似合う(=私はどのように見えますか)?」 なんていうのもありますよねェ。

matokomo
質問者

お礼

「How do I look ?」もちょうど出題されていたので、 なんだかわからなくなってしまって・・・ ご回答、ありがとうございました。

  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.2

♯1さんに質問ですけど・・・・ how does it look like? という文は よく使いますよね。 では、 What does the earth look like ?  を How does the earth look like? には出来ないのでしょうか?私は、どちらもOKだと 思うのですが・・・・

  • madeof3
  • ベストアンサー率7% (1/13)
回答No.1

「どのように」に対応する単語はhow のみではありません。 1和単語→1英単語の習慣は早いうちに取っ払いましょう。 >How does the earth look ? 訳:地球はどのように(ものを)見ますか?(?) この文では主語がthe earth となってしまいます。 で、動詞がlook ですから、恐ろしい惑星が生まれてしまいますよ・ How ~での文章を1例。 How the figure of the earth is ?

関連するQ&A

  • この英訳はあってますか?

    地球上で一番大きな動物は何ですか。 「What is the biggest animal on the earth?」 問題集の解答では上記になっていましたが、私は 「What animal is the biggest on the earth?」 というようにanimal を主語に持っていきました。この答えでも正解ですか?

  • 英訳するとどうなりますか?

    英訳するとどうなりますか? デジタルカメラの解像度は resolution ですが  このデジタルカメラの解像度はいくつですか? を英語で言うと How much resolution does this digital camera have? か How many resolution does this digital camera have? それともwhat を使うのが正しいのでしょうか? わかるかた教えてください。

  • What Does Your Soul・・・・和訳

    What Does Your Soul Look Likeという曲がありますが このWhat Does Your Soul Look Likeとはどういう意味があるのでしょう? 教えてください。

  • 英訳

    アドバイスを頂けると幸いです。以下の会話などを自分なりに英訳してみたのですがどうでしょうか? (1) A『彼って見た目どんな感じ?』 B『それが分からないんです。電話でしか話したことがないですから』 A What does he look like? B I don't know. I have only spoken to him over the phone. (2)今度の休暇に初めて海外に行きます。 I'm going overseas for the first time on the following holiday.

  • こちらを英訳(和訳)お願いします

    こちらの文章を 英訳お願いします。 ごめんなさい、 英語の意味をきちんと 理解できていませんでした。 normalとは 私の容姿(look)のことです。 姿について訊かれたと 間違えてしまったんです。 私は至って普通の 容姿です。取り立てて きれいでもスタイルが いいわけではありません。 だからあなたに憧れているんです。 *和訳をお願いします。 こちらの英文はどういう意味に なりますか? what does that mean, normal? There is only one of you! よろしくお願いいたします。

  • what's he look likeについて

    お世話になっております。先日アメリカのドラマをみていると”what's he look like”とあったのですが、私はwhat does he look likeと思っていたのですが、what is he look like なのでしょうか?検索してみたところ what does の方が多かったのですが、どちらが正解なのでしょうか?それとも、両方違う意味があるのでしょうか?

  • 答え方を教えて下さい。

    以下の部分についての返答の仕方を教えて下さい。 What does your town look like. What do you look like? 『What do you look like?』に関しては、自分の外見を答えればいいのかな?と解釈していますが、 『your town』に対してはどう答えればいいのでしょうか? たとえば、小さい町だけど海がきれいで~とか、観光地です、とか そんな感じで答えればいいのでしょうか…

  • 江戸時代の生活はどうでしたか?英訳すると?

    和文英訳問題で以下の文章がありました。 「彼の小説は江戸時代の生活がどんなふうだったかを生き生きと描いている。」 His novel vividly describes what life was like in the Edo period. 「江戸時代の生活はどうでしたか?」 How was the weather in Tokyo? What was the weather like in Tokyo? この文を応用して、 私が考えたのはこの二つです。 How was the life in the Edo period?  What was the life like in the Edo period? 私ならtheをいれて His novel vividly describes what the life was like in the Edo period.としたいのですが、 自信がなくなりました。 つまらないことですがどなたか解説お願いします。

  • 違いがわかりません

    What does he look like?と What is he like?ってどう違うのでしょうか? 本では両方とも「彼ってどんなひと?」という訳だったのですが・・・ 教えてください

  • 人の性格などを聞くとき等の英語

    あるNative speaker ( 英国人)が (1)人のpersonality or character を聞くときは * What is your son like ? (2)人の外貌などを聞くときは * What does your son look like ? or * Who does your son look like ? と教えてくれましたが、最後の文章の「Who」 は 文法的には目的語の「Whom」 とはならないので しょうか?