- ベストアンサー
Do not cry over splitting the milk.
Do not cry over splitting the milk. 和訳お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- cryの使い方
cryの使い方について教えてください。 例えば、「映画を見て泣いた」を英作したいときですが、 I cried to watch the movie.で伝わりますか? cryを辞書で調べてみると、~をして泣くという使い方が載っていませんでした。 今回to doでつなげてしまいましたが、cryにto doをつなげると「~を求めて泣く」や、「~をしてくれるように泣きつく」といった意味になってしまいます。 この場合I cried by the movie.の方が妥当でしょうか? ただ今回ニュアンスでbyをあまり使いたくないのですが、他に何か上手な言い方はありますでしょうか? できれば「見て泣いた」という意味で使いたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- DaughtryのIt's not Overの和訳
Daughtryという海外アーティストのIt's not Overという曲があるのですが、英語の歌詞なら出たのですが、どうしても和訳が出ません、なのでいろんな和訳ソフトを使っても変な和訳にしかなんないので、誰かちゃんとした和訳を知っている方教えてください!
- 締切済み
- 海外アーティスト
- "not to"と"do not"の違いについて
○ She told (me not to) spend more than ten dollars. × She told (me do not) spend more than ten dollars. ○の方が問題的には正解なのですが、 "not to"と"do not"の違いがわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- "what would I not do"のnot
What would I not do to help her? という文で "what would I not do"のnotの位置なんですが "what woudn't I do"ではないのでしょうか?なぜここにnotが来れるのか解りません。 「彼女を助けるためにしないことがあろうか(いや、ない)」という意味なのは解ります。 解る方宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- DO NOT BENDの有効性
こんにちは ビジネスではなく個人的な目的でアメリカへエアメールを送ることになりました。 返信用の封筒を同封し、その封筒の中へ写真を入れて送り返してもらいます。 その際折り曲げられては困るので、返信用の封筒にDO NOT BENDと書くのですが、これは返信されてきた時、日本の郵便局事務員は気づいて折らないようにしてくれるのでしょうか。 DO NOT BENDの脇に折曲厳禁などと書いても「おまじない」程度にしか効果がないのですか?
- ベストアンサー
- 郵便・宅配
- I'm not a day over 62. の和訳
以下の英文 Though I am pushing 80, most people who look at me think that I'm not a day over 62. これの和訳にはこう書かれていました。 「わたしはそろそろ80歳になろうとしているが、人にはたいていせいぜい62歳くらいにしか見られない。」 ここで、I'm not a day over 62. が、「せいぜい62歳くらい」の意味になぜなるのか、うまく感じがつかめません。ニュアンスがわからない感じです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語