• ベストアンサー

Do not cry over splitting the milk.

Do not cry over splitting the milk. 和訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 この諺の正しい形は、下記のように  Don't cry over spilt milk「こぼした牛乳に泣くな」「済んだことにくよくよするな」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/cry+over+spilt+milk/UTF-8/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Don't cry over spilt milk. http://en.wiktionary.org/wiki/don't_cry_over_spilt_milk のことではありませんか。 よく「覆水盆に返らず」と訳されますね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A6%86%E6%B0%B4%E7%9B%86%E3%81%AB%E8%BF%94%E3%82%89%E3%81%9A

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • cryの使い方

    cryの使い方について教えてください。 例えば、「映画を見て泣いた」を英作したいときですが、 I cried to watch the movie.で伝わりますか? cryを辞書で調べてみると、~をして泣くという使い方が載っていませんでした。 今回to doでつなげてしまいましたが、cryにto doをつなげると「~を求めて泣く」や、「~をしてくれるように泣きつく」といった意味になってしまいます。 この場合I cried by the movie.の方が妥当でしょうか? ただ今回ニュアンスでbyをあまり使いたくないのですが、他に何か上手な言い方はありますでしょうか? できれば「見て泣いた」という意味で使いたいです。

  • DaughtryのIt's not Overの和訳

    Daughtryという海外アーティストのIt's not Overという曲があるのですが、英語の歌詞なら出たのですが、どうしても和訳が出ません、なのでいろんな和訳ソフトを使っても変な和訳にしかなんないので、誰かちゃんとした和訳を知っている方教えてください!

  • notとdo notの違い

    おしえてください NOT BE BLOTTED OUT (正文)(名誉を汚してはならない) をDO NOT BE BLOTTED OUTとできるか

  • "not to"と"do not"の違いについて

    ○ She told (me not to) spend more than ten dollars. × She told (me do not) spend more than ten dollars. ○の方が問題的には正解なのですが、 "not to"と"do not"の違いがわかりません。

  • "what would I not do"のnot

    What would I not do to help her? という文で "what would I not do"のnotの位置なんですが "what woudn't I do"ではないのでしょうか?なぜここにnotが来れるのか解りません。 「彼女を助けるためにしないことがあろうか(いや、ない)」という意味なのは解ります。 解る方宜しくお願いします!

  • do notとmust notの使い分け

    現在中二です。 do notとmust notの使い分けを教えてください。 中二レベルの解説でお願いします。

  • too do not

    They too do not know. どういう意味になりますか?tooがよくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • do notとare notの違い、使い分け

    すみません。 do notとare notの使い分けがわかりません。 どういう意味の違いがあるか、具体的に教えてください!

  • DO NOT BENDの有効性

    こんにちは ビジネスではなく個人的な目的でアメリカへエアメールを送ることになりました。 返信用の封筒を同封し、その封筒の中へ写真を入れて送り返してもらいます。 その際折り曲げられては困るので、返信用の封筒にDO NOT BENDと書くのですが、これは返信されてきた時、日本の郵便局事務員は気づいて折らないようにしてくれるのでしょうか。 DO NOT BENDの脇に折曲厳禁などと書いても「おまじない」程度にしか効果がないのですか?

  • I'm not a day over 62. の和訳

    以下の英文 Though I am pushing 80, most people who look at me think that I'm not a day over 62. これの和訳にはこう書かれていました。 「わたしはそろそろ80歳になろうとしているが、人にはたいていせいぜい62歳くらいにしか見られない。」 ここで、I'm not a day over 62. が、「せいぜい62歳くらい」の意味になぜなるのか、うまく感じがつかめません。ニュアンスがわからない感じです。 よろしくお願いします。