- 締切済み
DaughtryのIt's not Overの和訳
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- davidbatt
- ベストアンサー率46% (54/117)
no.1です。 ご存知だったら申し訳ないですが、もしレンタルcdショップ(有名なところ ではツタヤさん)でcdをレンタルすることが可能でしたら、 通常レンタルcdショップに置いてあるのは日本版ですので、日本版でした ら歌詞カードが付いていてプロの翻訳家が翻訳した和訳も書いてあります。 ただすべてのアーティストのcdがおいてあるわけでもないですし、 中には歌詞カードがレンタル出来ないものもあると思いますが、 cdが置いてあれば通常日本語訳の付いた歌詞カードもレンタル可能だと 思います。 参考になれば幸いです。
- 参考URL:
- http://www.tsutaya.co.jp/
- davidbatt
- ベストアンサー率46% (54/117)
こんにちわ! 和訳ソフトをどんな物を使われたのかわかりませんが、 プロの翻訳家が使っている何十万、何百万とする翻訳ソフトでも完璧に 和訳するのは不可能だと思います。翻訳サイト等でしてら 翻訳の精度はもっと悪いと思います。 又、歌詞等は特に翻訳ソフトで翻訳しにくと思います。 理由は色々ありますが、英語のネイティブが書く文章がかならずしも 正しい文法で書かれているとは限らないし、私自身もオーストラリア人 の知り合いがいますが、オーストラリア人の書く文章を 翻訳ソフトや翻訳サイトで翻訳させると めちゃくちゃな訳になります。翻訳ソフトや翻訳サイトを使用する場合は ある程度英語の知識があった方がいいんじゃないかと感じます。 私は英語が専門ではありませんので提案ですが、 英語のカテゴリーで翻訳をお願いされてはどうでしょうか? google等で『It's not Over lyrics』という キーワードで検索すれば英語の歌詞が書いてあるサイトが 見つかりますのでそのサイトのurlを貼り付けるか、 或いは英語の歌詞をそのまま質問欄に書き込んで翻訳をお願いされては どうでしょうか? 英語の歌詞をみてみましたが、そんなに難しい単語を使っているようでも ありませんので翻訳してくれるんじゃんじゃないかと思います。 因みに日本語訳が載っているサイトは見つかりませんでした。 参考になれば幸いです。
関連するQ&A
- 誰が歌ってるんですか?フェン イッツ オーバー~
喫茶店/有線?でかかってた歌,誰が歌ってるなんて言う名前か教えてください。 男性ボーカル,おそらく英か米、 歌詞が when it's over, that's the time when I fall in love again~ で始まるものです。 結構最近のものだと思うんですが… 誰か教えてくださーい。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- MONKEY MAJIK さんの曲の和訳
最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。 英語が得意な方和訳お願いします! 歌詞はこちらになります↓ http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- ポール・マッカートニーの“Tomorrow”の和訳
ポール・マッカートニーが、ウイングスのファースト・アルバムで発表した“Tomorrow”という曲の、歌詞の和訳が知りたいのですが、ネットで調べたら英語の歌詞を翻訳機にかけただけの、変な和訳しか見付かりませんでした。どなたか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 和訳をお願いしたいです!
wiz khalifaというアーティストの、 so highという曲の歌詞の意味が気になって質問しました! Googleなどで調べたのですが和訳されていなかったので、 ここで英語になってる歌詞を全部載せて質問したのですが質問を消されてしまいました。 歌詞を載せるのがだめだったのでしょうか…。 特に気になった文だけ質問してみます! 歌詞中にある、 fuck around and never come down. の意味を教えてください! よろしくお願いします(*_*)
- ベストアンサー
- 英語
- I'm not a day over 62. の和訳
以下の英文 Though I am pushing 80, most people who look at me think that I'm not a day over 62. これの和訳にはこう書かれていました。 「わたしはそろそろ80歳になろうとしているが、人にはたいていせいぜい62歳くらいにしか見られない。」 ここで、I'm not a day over 62. が、「せいぜい62歳くらい」の意味になぜなるのか、うまく感じがつかめません。ニュアンスがわからない感じです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- DREAMS COME TRUE 【IT'S ALL ABOUT LOVE】の和訳
ドリカムの“IT'S ALL ABOUT LOVE”の和訳を知っている方はいらっしゃいませんでしょうか? 歌詞なので翻訳では違ってくると思うのですが検索にも引っかからず・・・困っております。 ご存知の方、または和訳が載っているサイト等ご存知の方は是非教えてください!! よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- provided it's not for me
provided it's not for me 全文:" Well, it turns out that I'm quite skilled at getting a date, provided it's not for me. You're going to have the house to yourself, she's going to coming over shortly and you will be cooking." "provided it's not for meの意味を教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- Tom Jones - It's Not Unusual
Tom Jones - It's Not Unusual Al Kooper-Jolie Norah Jones - Don't Know Why 上記のような曲が大好きです。 こんな私におススメの曲を教えてください。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
お礼
大変ありがたいお言葉をありがとうございます。後日、直接英文の歌詞を載せて質問させていただくことにしました。本当にありがとうございます。感謝いたします。