日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。

解決済みの質問

日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。

日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。

つぎは何々様式の一部分です。易い表現とか現代語で直してもらえませんか? また、この中で候と候也はどういう意味ですか?

1) 殘額不要に對及返納候也

2) 何年何月何日拂込候に付此段及報告候也

また、次の意味と他の表現がありますか?

1) 商號印
2) 屋號印

投稿日時 - 2010-08-29 15:37:45

連想キーワード:

QNo.6144065

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

次のとおり併記(並べて書く)したので、参考にして下さい。
原文が「候文(そうろうぶん)」なので、現在の書き方、読み方も硬い(公式の堅苦しい)文としました。

質問文 1)   殘額不要に對及返納候也
常用漢字文   残額不要に対及返納候也
読み方 残額不要につき返納に及びそうろう(なり)
現在の書き方 残額不要につき、返納申しあげます。
現在の言い方 残額は不要ですのでお返しいたします。

質問文 2)   何年何月何日拂込候に付此段及報告候也
常用漢字文   ・・・・・・払・・・・・・・・・・・
読み方    何年何月何日払い込みそうろうにつき、このだん報告に及びそうろう(なり)
現在の書き方 何年何月何日払い込み済みにつき、(この点)ご報告申しあげます。
現在の言い方 何年何月何日払い込みましたので、お報せ(おしらせ)いたします。


1) 商號印;商号印=商人が営業上、自分又は自分の店舗を表示するために使う名称のハンコ
2) 屋號印:屋号印=商家(しょうか=商人の家)の名称のハンコ
      なお、歌舞伎俳優など伝統芸能の家柄も屋号を持っています。
「日常生活」では、商号も屋号も同じように使い、厳密な使い分けをしていません。

投稿日時 - 2010-08-30 08:26:26

お礼

どうもありがとうございます。
本当に役に立ちました。

投稿日時 - 2010-09-09 09:54:02

ANo.3

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.2

漢文に堪能ではありませんが、私の解釈では、

1) 殘額不要に對及返納候也
  端数の額は要りませんので、返納いたします。

2) 何年何月何日拂込候に付此段及報告候也
  何年何月何日振り込みしましたので連絡いたします。



1) 商號印
2) 屋號印
  今で云う社印のことだと思いますが、商號印はもしかして、代表者印(社長印)かと思います。

投稿日時 - 2010-08-29 16:10:15

お礼

どうもありがとうございます。
本当に役に立ちました。

投稿日時 - 2010-09-09 09:55:14

「そうろう」だと思います
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q139852483

商号印 屋号印
http://www.sollasido.com/cbag/intermezzo.html

投稿日時 - 2010-08-29 15:41:26

お礼

どうもありがとうございます。
本当に役に立ちました。

投稿日時 - 2010-09-09 09:53:42

あわせてチェックしたい
  • 雑誌「In Red」の内田也哉子さん掲載号を探しています ...
  • 信用売残 信用買残 ...
  • 残基について ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク