• 締切済み

日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。

日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。 次は河川工事と関わる文章の一部分です。 1)~ 底面は薯s矢七十五糎ヲ有する仰薯s形トナシ ~ 薯s矢と仰薯s形の意味が分かりません。 もっと易い表現で直してもらえませんか? 専門用語だったら英語で何ですか? 2)ヒル急句配水路公式のヒルは英語で何ですか? 此の公式の名を他の表現で変えられますか?

みんなの回答

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.5

#3ですが、再度挑戦。まず原文を現代的に書いてみます。 また、例の漢字は「将棋」の「棋」としてしまいます。 「トンネルは第1案では1つで延長3467m、第2案では3つで延長1918mで、 その断面は小船1隻が通る余裕がある程度にとどめるとし、 幅は7.3m、最大幅10m、高さ10mの馬蹄形(U字形)とし、 底面は【棋矢】75cmの【仰棋形】で、 片側には低水面上1.8mの高さに幅1.2mの曳船道を設置する。」 つまり、これはトンネル状の水路で、中を小船が通るのですが、 小船はトンネル内の水路脇の道で引っ張る(曳船とする)のですね。 そしてトンネル断面の上部は半円形(逆U字形)のようです。 これからは想像になりますが、トンネル断面の下部、水のあるところは、 「将棋の駒を逆さにした形」すなわち「逆5角形」ではないでしょうか。 したがって、一番下は(将棋の駒の普通なら上になるところのように) V字形になっていて、そのV字の開き具合(▽の上の辺の長さ)が75cm、 ではないでしょうか。

sirakaba71
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 本当に役に立ちました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

1。 「底面は?矢」と出て、「?」が分かりませんが、辞書にある「正矢」あるいは「余矢」かも知れないと思います。  せい‐し【正矢】 1からある角の余弦を減じたもの。1-cos Aを角Aの正矢という。和算の八線表とよぶ三角関数表にみえる。  よ ‐し【余矢】 1から、ある角の正弦を減じたもの。1-sinAを角Aの余矢という。和算の八線表とよぶ三角関数表にみえる。  英語では「正矢」は、versin, versine, または versed sine。「余矢」は conversed sine だそうです。 2。「仰?形」は分かりません。 3。Hill's Formulaと言うのが下記にあります。 http://arxiv.org/abs/1006.1532 お役に立てず申し訳ありません。  

sirakaba71
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 本当に役に立ちました。

sirakaba71
質問者

補足

すみません。 もう回答してくれましたのに。。 また、文字化けもすみませんでした。 文字化けになったのは‘木共(之一つの文字です。何回か書いてみたけど、ずっと文字化けになるので。。)’それとも‘棋’です。 すみません。よく見えませんので。。。 ‘勾配’も間違ってしまいました。勾配じゃなくて勾配が正しいです。 いろいろ面で質問者が不良ですみません。 ちょっと忙しかったので、、、 でも、之は言い訳にはなりませんね。 原文は 隊道ハ第一案ニ於て一個所延長三千四百六十七米、第二案に於て三個所延長千九百十八米ニシテ、其の断面ハ艀一隻ヲ通行セシメテ稍余裕ヲ存する程度ニ止ムルモノトシ、敷幅七米三十糎、最大幅十米高十米ノ馬蹄形トシ、底面ハ木共矢(其れとも 棋矢)七十五糎ヲ有する仰木共形(其れとも 仰棋形)トナシ 、片側ニハ低水面上一米八十糎ノ高サニ幅一米二十糎ノ曳船道ヲ設ク よろしくお願い致します。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

「?矢」は「正矢」(せいし)ではないでしょうか。 説明は、http://kurobe3463.blogspot.com/2004/10/trigonometric-sin-cos-tan.html にあるように、1-cosineで、英語ではversed sine, versineといいます。 おそらく、川底が丸みを帯びている、としてのことでしょう。

sirakaba71
質問者

補足

すみません。 もう回答してくれましたのに。。 また、文字化けもすみませんでした。 文字化けになったのは‘木共(之一つの文字です。何回か書いてみたけど、ずっと文字化けになるので。。)’それとも‘棋’です。 すみません。よく見えませんので。。。 ‘勾配’も間違ってしまいました。勾配じゃなくて勾配が正しいです。 いろいろ面で質問者が不良ですみません。 ちょっと忙しかったので、、、 でも、之は言い訳にはなりませんね。 原文は 隊道ハ第一案ニ於て一個所延長三千四百六十七米、第二案に於て三個所延長千九百十八米ニシテ、其の断面ハ艀一隻ヲ通行セシメテ稍余裕ヲ存する程度ニ止ムルモノトシ、敷幅七米三十糎、最大幅十米高十米ノ馬蹄形トシ、底面ハ木共矢(其れとも 棋矢)七十五糎ヲ有する仰木共形(其れとも 仰棋形)トナシ 、片側ニハ低水面上一米八十糎ノ高サニ幅一米二十糎ノ曳船道ヲ設ク よろしくお願い致します。

  • Trick_art
  • ベストアンサー率31% (29/92)
回答No.2

これは、日本人でも分からないです。 もう少し前後の文章が必要なことと、文字化け(文字の一部が読めない)があり読めません。 以下は、がんばって調べましたが、憶測ですので、正しい情報かどうか分かりません。 1)について。 「?矢」・・・「?」が読めず、まったく不明。 「七十五糎」・・・「糎」は国字なんですが、「cm」の意味がありますから、75cmのことでしょう。 「仰?形」・・・これも「?」があり読めませんが、「仰月形(ぎょうげつけい)」ではないかと思われます。三日月のような形です。 「トナシ」・・・多分、「~となす」→「~と為す」か「~と成す」と言うことで、形成すると言うような意味です。 ※この文章の書き方からして、かなり古い書き方だと言えます。出典が分かりませんが、おそらく「建設業施工規則」、「建設業法施工令」、「河川法」または「告示や通達」などの抜粋ではないかと思われます。しかし、法律は毎年のように変更されるので、もしかしたら、現在の法律にはないかもしれません。 2)について。 「ヒル急句配水路公式」・・・ヒル、急勾配、水路、公式と言う言葉が組み合わさっているようです。 「ヒル」・・・この前に何か文章がないですか?例えば、「カールトン・ヒル」とか「ジェームズ・ジェローム・ヒル」など。 急勾配、急傾斜でも良いかもしれません。想像ですが、この辺りの内容は、「水理学」ではないでしょうか。 参考サイト 水理学 http://spokon.net/eelnews/hydraulics.html 水理学用語集 http://toshi1.civil.saga-u.ac.jp/hokao/kenkyuusitujoho/haifeng/Lecture/TechnicalEnglish/hydraulics.pdf

sirakaba71
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 本当に役に立ちました。

sirakaba71
質問者

補足

すみません。 もう回答してくれましたのに。。 また、文字化けもすみませんでした。 文字化けになったのは‘木共(之一つの文字です。何回か書いてみたけど、ずっと文字化けになるので。。)’それとも‘棋’です。 すみません。よく見えませんので。。。 ‘勾配’も間違ってしまいました。勾配じゃなくて勾配が正しいです。 いろいろ面で質問者が不良ですみません。 ちょっと忙しかったので、、、 でも、之は言い訳にはなりませんね。 原文は 隊道ハ第一案ニ於て一個所延長三千四百六十七米、第二案に於て三個所延長千九百十八米ニシテ、其の断面ハ艀一隻ヲ通行セシメテ稍余裕ヲ存する程度ニ止ムルモノトシ、敷幅七米三十糎、最大幅十米高十米ノ馬蹄形トシ、底面ハ木共矢(其れとも 棋矢)七十五糎ヲ有する仰木共形(其れとも 仰棋形)トナシ 、片側ニハ低水面上一米八十糎ノ高サニ幅一米二十糎ノ曳船道ヲ設ク よろしくお願い致します。

noname#117046
noname#117046
回答No.1

役所の河川工事の規則基準を書いたものでしょう。 昔のものがそのまま生き残っているような文章ですね。 ?のところは旧字でしょうから新字体に直して質問してください。 それから「急句配」は「急勾配」でしょうね。

sirakaba71
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 本当に役に立ちました。

sirakaba71
質問者

補足

すみません。 もう回答してくれましたのに。。 また、文字化けもすみませんでした。 文字化けになったのは‘木共(之一つの文字です。何回か書いてみたけど、ずっと文字化けになるので。。)’それとも‘棋’です。 すみません。よく見えませんので。。。 ‘勾配’も間違ってしまいました。勾配じゃなくて勾配が正しいです。 いろいろ面で質問者が不良ですみません。 ちょっと忙しかったので、、、 でも、之は言い訳にはなりませんね。 原文は 隊道ハ第一案ニ於て一個所延長三千四百六十七米、第二案に於て三個所延長千九百十八米ニシテ、其の断面ハ艀一隻ヲ通行セシメテ稍余裕ヲ存する程度ニ止ムルモノトシ、敷幅七米三十糎、最大幅十米高十米ノ馬蹄形トシ、底面ハ木共矢(其れとも 棋矢)七十五糎ヲ有する仰木共形(其れとも 仰棋形)トナシ 、片側ニハ低水面上一米八十糎ノ高サニ幅一米二十糎ノ曳船道ヲ設ク よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 次は河川工事と関わる文章の一部分です。

    次は河川工事と関わる文章の一部分です。 1)~ 底面は栱矢七十五糎ヲ有する仰栱形トナシ ~ 栱矢と仰栱形の意味が分かりません。 もっと易い表現で直してもらえませんか? 専門用語だったら英語で何ですか? 2)ヒル急句配水路公式のヒルは英語で何ですか? 此の公式の名を他の表現で変えられますか?

  • 日本語の意味が分からないですが、教えていただけませんか?

    日本語の意味が分からないですが、教えていただけませんか? 助けてください。 できれば分かりやすい表現で変えていただきたいと思います。 どうぞよろしくお願いします。 - この地域の河川は概して緩流にして高落差の利用すべきもの尠かりし等の諸因は前記の結果を齊したるものと謂はざるべからず - 發電所負荷?60パーセントと假定し年平均使用水量より推算して調節最大使用水量を得其の調節最大使用水量を標準とし其の他の水力地点に於ては~~~ 文章の全部の意味もお願いしますが、特に調節最大使用水量という言葉がありますか?これは専門用語かも知らないが、 - 包藏發電力の最大は1なになに江水系とし全國に冠たるものにして之に次ぐを2なになに江水系とし3なになに江水系、4なになに江水系、5なになに江水系の順序にて之を追ふ - 地理的には全国の水力は北地方に偏在し文化比較的啓け電力需要の大なる中南地方は此の天惠に浴すること薄き憾あり

  • 中国語の~的という意味をお願いします。

    中国語門外漢です。日本語で〇〇的、とは 〇〇のような、という意味を表現する場合に用いられると思います。ところで、中国語で〇〇的と言えば英語の所有格を表す、father's name の 例における アポストロフィーS に対応するものだと聞きました。そこでお尋ねしますが、現在の中国語の〇〇的 という表現には、所有格でない、○○のような、という比喩的な意味が見出だせるでしょうか。お願いします。

  • smokin' の意味

    "Smokin'" という英語表現があると思うのですが、これはどういった意味なのでしょうか。 例えば、ジムキャリーの映画「マスク」の中で、マスクをかぶったジムキャリーがキャメロンディアスと踊っているシーンで、"S-s-s-smokin!" と言っています(http://sfy.ru/sfy.html?script=mask)。この映画以外でも聞いたことがある気がするのですが、この "smokin'" という表現はおおよそどういった意味なのでしょうか。 表現の意味、(もしもあるのでしたら)由来、あるいは映画「マスク」の日本語キャプションでの訳などをご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • このフレーズを日本語と同じ語順で中国語とドイツ語に訳せますか?

    こんにちは。 最近、言語に関する記事を読んで、例えば、成長塾の先週の元気先生の講義は…といった名詞句は、日本語の語順通りに英語では訳せない(Seityo juku's last week's Mr. Genki's lecture)ということを学んだのですが、私は、最近、中国語とドイツ語も勉強していて、中国語とドイツ語の場合はどうなのか大変気になってしまいました。ですので、ドイツ語と中国語を理解している方にその答えを教えていただきたいです。回答よろしくお願いいたします。(両方の言語は答えられない方の回答もお待ちしております。)ただし、結論として日本語の語順のように訳せない場合は、どのように表現するのかを教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 「意味上の主語」という用語をわかりやすく言い換えたいのですが・・・

     英語で主語という用語を使いますが文の主語の時は、「文の主人公になる人や物・事」という形でわかりやすく言い換えて説明しているものを見たことがあります。ところが、「意味上の主語」という語に関しては、わかりやすく説明を言い換えている本を見たことがありません。  文法用語に抵抗のある人にとっては、この用語はなんの救済もされていません。そこで、文法用語を易しく説明することに関心を持っている方に、この用語のわかりやすい言い換え表現を一緒に考えていただければと思います。ご協力お願い致します。

  • 英語における目的語優先という考え方

    日本語はそうかもしれませんが、英語でもそういう場合があるのですか? ある本に ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー *名詞旬とofの関係を考える* 「材木商が雨林を破壊すること」を表す名詞句は次のように3つあります。 (1) the destruction of the rain forest by the lumbermen (2) the lumbermen’s destruction of the rain forest (3) the rain forest's destruction by the lumbermen (1)と(2)に見られるof句はdestroyの目的語を示しています。by句はdestroyの主語を 表すのですが,名詞句ではこのように目的語優先(of句優先)の原則があります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー とありました。 目的語優先(of句優先)とはどういう意味ですか?

  • これはどういう意味でしょう?

    英語の原書を読んでいてわからない表現がありましたので、おわかりの方教えてください。 タブロイド紙の引用がよく出てくるのですが、記者名と共に"Paul Young's About the Town" "Michael Jones's Around the Town"などと書いてあります。このAbout the Town、Around the Townなどはどういう意味なのでしょうか?

  • 英単語(?) 「missin」の意味

    質問文の通りです 「missin」の単語の意味を教えてください 自分で調べてみたところ、辞書にもでてこないので公式には存在しない専門用語、隠語等の可能性もあります またおそらくは英語で間違いないでしょうが、もしかするとそれ以外の言語かもしれません ご存知の方は、回答をお願いします

  • こんな表現ありますか?

    小さい問題だけを解決するだけでは意味がなく、根本的に問題を取り除かないと意味が無い的な表現はありますか? ことわざや慣用句、英語でも結構ですので教えて下さい。