現在、仲間うちで趣味で人形映画を制作しています

このQ&Aのポイント
  • 仲間うちでの人形映画制作をしている方が、フランス語のタイトルを考えています
  • フランス語タイトルの候補として、「頼れる人」「貧困街」「サクセスストーリー」「空に昇るはしご」という言葉が決まりました
  • 映画の内容は19世紀のフランスを舞台にした、貴族の長男が家が没落し貧困街で生きていく物語です
回答を見る
  • ベストアンサー

 現在、仲間うちで趣味で人形映画を制作しています。内容はだいたい出来上

 現在、仲間うちで趣味で人形映画を制作しています。内容はだいたい出来上がってきたのですが、未だにタイトルが決まりません。どうも日本語のタイトルではしっくり来るものがなく、そこで外国語でタイトルを考えよう、ということになりました。  映画の内容が19世紀のフランスを舞台にしたものなので、フランス語のタイトルをつけようということになり、原案としていくつかの言葉を決めたのですが、当方には語学に達者な者がおらずに翻訳作業に手間取っています。そこで、どなたかフランス語が堪能な方に以下の文章をフランス語訳していただけないかと思い質問させていただきました。 『頼れる人』 『貧困街』 『サクセスストーリー』 『空に昇るはしご』  以上四つが話し合いの結果決まった原題です。一応、自分たちでも辞書や翻訳サイトなどを使って調べては見たのですが、文法や正確さにいまいち自信がありません。どなたか語学に達者な方のご協力をお願いします。  ちなみに、内容としては 『とある貴族の長男が、家が没落してひとり貧困街で生きていくことになるが、貴族時代に町の人々に親切に接していたため多くの人の助けを得ることができ、やがて貴族に返り咲く』  といった感じのものです。上に挙げた原題以外にも「こんなタイトルがいいんじゃない?」というものがありましたら、合わせてご助言いただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amaguappa
  • ベストアンサー率36% (140/385)
回答No.2

助けてやりたいから親切にしてくれ、という質問を哲学カテゴリで眺めてきたばかりなので、 この映画の内容を拝見して、ついウケてしまいました。。。 いえ、悪く取らないでください。こちらは筋が通っています。 『頼れる人』  Un homme de confiance (封建貴族っぽい、重厚な題だと思います) 『貧困街』 場末un faubourgや下町 un bas-quartierはあるけれど 貧困街という概念はフランス語にないような。街中も地主制度ですしね。 界隈全体が貧困という現象は厳密に言って起こらないためかな。 もし貧しい人々の活気を中心に描いているとすれば、代案は、 Dans la misere(ひとつめのeにアクサングラーヴ) とか、 Les miserables(ひとつめのeにアクサンテギュ)などでしょうか。 遠回しになりますが Dans la vallee(ひとつめのeにアクサンテギュ)としてみると、 直訳は『谷に』となって、貴族名がmont(山)で表されるものなので没落感と上昇感、 さらに、涙の谷とされる現世の生活感がよく出るかなと思います。 『サクセスストーリー』  Une histoire du succes (eにアクサンテギュ)  こういう差が英語と仏語の差なんです。仏語は即物的だとひたすらつまらないんです。 『空に昇るはしご』   L'echelle(ひとつめのeにアクサンテギュ)de Jacob 空に昇る梯子は旧約聖書からヤコブの梯子と呼ばれるもので、 キリスト教圏の言語ではこの言い回しが自然かと思います。 その場合の和訳はこのままでよいと思いますが。

seraph2005
質問者

お礼

 なんだか『情けは人のためならず』ということわざを実践するような質問ですね。情けが先か見返りが先か、タマゴorニワトリのお話みたいですが。  翻訳のみならず考察まで付けていただき、わかりやすくてとても参考になります。どの題もフランス語にするとわりと長めの文章になるのですね。改めて仏語の難解さを思い知りました。例えば『貧困街(日)』→『スラム(英)』みたいに単純な単語にできるものと勘違いしていました(そもそもスラムって英語なのか……?)。  しかしやはり日本語タイトルよりは横文字の方がしっくりきます。あとは教えていただいた翻訳文の読み方を仏語辞書を片手に調べて、韻なども考慮したうえでどれかベストなものを選びたいと思います。  わざわざ時間を割いて解答していただき、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 Une échelle à ciel「空へのはしご」  文字化けするかもしれませんので une echelle a ciel の2番目の単語の初めの e には右上から左下へのアクセント、a には左上から右下へのアケセントがついています。  カタカナでは「ユヌ エシェル ア シエル」だと思います。

seraph2005
質問者

お礼

『空への梯子』これは翻訳サイトで調べたものと同じですね。そういうサイトの翻訳はあまり信用していないのですが、意外と正しかったのか……? 読み方についても図書館で仏語辞書を片手に悪戦苦闘していたところなので教えていただけて助かっています。  わざわざ時間を割いて解答していただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 貴族

    18世紀のフランス貴族の生活がよくわかる映画を知っている方がいましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします!

  • 映画「マイフレンドフォーエヴァー」について

    映画「マイフレンドフォーエヴァー」(英題「The Cure」)、主役:ブラッドレンフロ、ジョセフマッゼロ のフランス語版を探しています。この映画はフランス語翻訳されてフランス語題がつけられているのでしょうか。フランス語版タイトルをご存知の方、教えてください。 ちなみに、多くのアメリカ映画はフランスに持ち込まれる際にタイトルがフランス語訳されてしまいます。例えば「Fifth Element」は「Cinquieme elemente」のように。なので、恐らくこの映画もフランスで販売されるとしたらフランス語に翻訳されたタイトルがつくのではないのかと思い、「La Cure」で探したのですが見つかりませんでした。 どうかよろしくお願いします

  • 映画「グッドナイト・ムーン」について

    映画「グッドナイト・ムーン」を見ましたが、 「グッドナイト・ムーン」という風にタイトルを どういう日本語の意味を込めて付けたのでしょうか? また、映画の原題のStepmomのSが 映画の中では、フランス語の筆記体のように 描かれていました。これはアメリカ人の フランス・コンプレックス(?)がそういう風に 書かしているのでしょうか? 是非、教えて下さい。

  • フランス語に翻訳

    フランス語に翻訳できる翻訳サイトってありますか? ちなみに映画のタイトルなんですが avec mon mariの mon ってどういういう意味でしょうか?

  • 映画の内容を教えて下さい!フランス・イタリア映画

    昔見た映画タイトルが思い出せません 内容もハッキリ覚えていないのですが気になっているのでご存じの方がいらっしゃったら教えて頂けると幸いです 探してみた所以下の3本が近いのでは!と思っています しかしこの3本が昔の映画で細かいシーン詳細はわかりかねます 是非お知恵を拝借させてください! ■思春の森 禁じられた性 ■チチョリーナの私の肉体が乾くとき ■エーゲ海に捧ぐ 以下は私が映画の中の覚えているシーンです 上記3本の中に該当するシーンはありますでしょうか? ■フランス/イタリア映画っぽい雰囲気  Hなシーンが何カ所かあった  夏 別荘?  推定19~23歳  若い女の子2人が森の中の家?(とにかく田舎)で暮らしている  ちょっとレズっぽいシーンが何カ所かアリ  別荘のベッドの上で片方の女の子のTシャツに穴が開いてて  もう片方の女の子がその穴から乳首を舐めるシーン   ■女の子2人がベッドの上で騒いで  羽根布団か羽根枕の羽毛がぶわーって飛び散るシーン ■そんな女の子を監視しているような男がいて  その子達を除いているようなシーンがあったような… ■女の子達のファッションが60年代な感じでカワイイ  ブリジットバルドーっぽいメイク  女の子は金髪だった様な気が… ■2人とも背が高くスラッとしてたような気がします  水着のシーンがあったような  スレンダーだった気がします。 ■山奥のバンガローみたいな小屋というほど小さくはなく、  大きめな木の二階建てくらいの家に2人で住んでいました。 ■一回だけHシーンがあるのですが、それは その女の子達じゃなくて、全然別の人達のシーンです。   その後、ほとんどその人達は出てこなかった様な気がします。  でもその女の子達が住んでるバンガローみたいな所でのシーンでした。 ■映画のタイトルが邦題だったか原題だったかも覚えていないのですが、ちょっとHっぽいタイトルだったような覚えがあります。

  • 映画「グッドナイト・ムーン」の英語の表示について

    映画「グッドナイト・ムーン」を見ましたが、 映画の中に出てくる原題のStepmomのSが 映画の中では、フランス語の筆記体のように 描かれていました。これはアメリカ人の フランス・コンプレックス(?)がそういう風に 書かしているのでしょうか? 是非、教えて下さい。

  • 映画のタイトルを教えてください。

    映画のタイトルを教えてください。 もうかなり古い記憶で、場面もあいまいです。 覚えているのは、 没落しかけた貴族がお金のために自分の娘を父親ほど違うお金持ちの家に嫁がせる。 最後のシーンが衝撃的で、腕を切り落とされ、手の代わりに木の枝を刺されている。 旅人に何かを語り掛けられ、口をひらいたら舌を切り取られていた。 という、これだけの場面しか覚えていません。 もし、わかる方がいたらこの映画のタイトルを教えてください。 よろしくお願いします。

  • 洋画の原題はどうやって日本語に直されるの?

    日本で見られる洋画の原題は、日本語のタイトルとは(意味などが)大きく違っているのもあります。 「どうしてこの映画が日本語のタイトルだとこうなってしまうのか」など多少分からないこともあります。いったいどうやって日本語のタイトルが決まるのでしょうか? 有名な映画などはタイトルを決めた人の責任が重いように感じられますが…。 よろしくお願いします。

  • 映画の原題と訳を知りたいです!

    邦画以外の映画(洋画・韓国・中国など)の原題がわかるサイトってありますか?私が知っているのではhttp://www.allcinema.net/prog/index2.php ぐらいです。ただこのサイトも英語の映画なら原題はのっていますが、原題の訳はのっていません。(自分で翻訳サイトで訳しています。) また韓国・中国など英語以外の映画では英語の題はのっていますが、その国での題(韓国なら韓国語の題)はのっていません。 原題とその訳の両方とものっている映画サイトはないでしょうか? 教えて下さい。

  • L'Auberge espagnolについて

    スパニッシュ・アパートメントという映画の原題“L'Auberge espagnol”はフランス語のスラングで「ごちゃまぜ」という意味があるらしいのですが、その由来をどなたか知っていらっしゃいましたらぜひ教えていただきたいです。